Forwarded from کتابنما
چارلی چاپلین قهرمان خنده، جزوه هشتم: جنایتکار مخوف، ترجمه: ن.ن (ناصر نظمی)، نوزدهمین کتاب از نشریات بریانی، ۱۳۱۸
@cinema_book
@cinema_book
Forwarded from کتابنما
چارلی_چاپلین_قهرمان_خنده_جزوه_هشتم.pdf
1.9 MB
چارلی چاپلین قهرمان خنده، جزوه هشتم: جنایتکار مخوف، ترجمه: ن.ن (ناصر نظمی)، نوزدهمین کتاب از نشریات بریانی، ۱۳۱۸
@cinema_book
@cinema_book
Forwarded from کتابنما
روایت دیگری از مرحوم رضا سیدحسینی که تکمیل کننده روایتهای دیگرش از کتابفروشی بریانی است:
آن زمان کلوپ حزب توده در تهران در خیابان فردوسی قرار داشت. پایینتر از آنجا هم یک دکهی کوچک کتابفروشی بود متعلق به آقای «بریانی شبستری». او که مدتی در ترکیه زندگی کرده بود، از آنجا تعدادی کتاب آورده، داده بود در تهران برایش ترجمه کرده بودند و چاپشان کرده بود. رفتم پیشش و از این کتابهای کوچکِ جزوهمانند هم یکی به من داد و من هم یکی از قصههای مربوط به «جینگوْز رجایی» را برایش ترجمه کردم. «جینگوْز رجایی» یک دزد قهرمان ترک بود از نوع «آرسن لوپن». توکل از کتابفروشیهایی که کتابهای دست دوم میفروشند، کتابهای فرانسوی را به پنج ریال یا یک تومان میخرید و هر چه را میخواند برای ما تعریف میکرد. او تاریخ ادبیات فرانسه را هم خواند و به ما شرح داد. در واقع من وقتی یواشیواش وارد کار روی زبان و ادبیات فرانسه شدم، دیدم خیلی چیزها را از حفظ بلدم و همهی اینها را از توکل شنیده بودم. توکل در دانشکدهی زبان، همکلاسیهایی مثل «ابوالحسن نجفی»، «اسماعیل سعادت» و «امیرهوشنگ اعلم» داشت و استادشان دکتر «بروخیم» معروف بود. توکل فرانسه را خیلی خوب یاد گرفت و ترجمههایش را به مجلهی «صبا» میداد. من هم رفتم چند تا از مجلههای خیلی شیک ترکیه را از کتابفروشی «بریانی شبستری» گرفتم و با لذت یواشیواش شروع کردم به ترجمه از ترکی استانبولی. اولین بار از یکی از همین مجلهها داستانی مربوط به یک امپراتریس رومی را ترجمه کردم و توکل مرا با خودش برد به دفتر صبا و ترجمهام را دادیم که همانجا چاپ شد. بعد از مدتی در صبا به عضویت هیئت تحریریه درآمدم. در مجلهی صبا بعد از اینکه مقالههامان را تحویل میدادیم، یک پاکت نازک به در خانهمان میآمد که باز نکرده میدانستیم تویش پول گذاشتهاند یا اگر پاکت ارسالی کلفت بود، میفهمیدیم مطلبمان قابل چاپ نبوده. برای هر مقاله هم پنج تومان حقالزحمه میدادند.
عبدالله توکل چند جلد کتاب داستان فرانسوی داشت. من هم رفتم اسم این کتابها را به «بریانی شبستری» دادم و از او خواستم تا ترجمهی ترکی این کتابها را از ترکیه بیاورد. پول کمی هم دادم و بالاخره کتابها به دستم رسید. شروع کردیم تعدادی کتابهایی که مد روز بود را از دو متن ترکی و فرانسه با هم ترجمه کردن که حاصل کارمان به شش جلد کتاب رسید. در نتیجهی این همکاری، هم زبان فرانسهی من خوب میشد و هم توجه به ترجمهی ترکی، کمک میکرد تا دقت ترجمههایی که توکل از روی متن فرانسه انجام میداد بیشتر شود. بدین ترتیب ما شش داستان از «اشتفان تسوایک» را که آن موقع خیلی مد بود ترجمه کردیم.
نکتهی جالبی هم دربارهی این ترجمهها بگویم. بعد از مرگ احمد شاملو، مصاحبهای که دوست پزشکش با او انجام داده بود منتشر شد. شاملو در آن مصاحبه نامردیای در حق من و توکل کرده، گفته بود: «توکل و سیدحسینی چون ترکیاستانبولی میدانستند آمدند و داستانهایی که ترکها در مجلههاشان مینوشتند را ترجمه کرده، به اسم تسوایک به چاپ رساندند.» شاملو شنیده بود که به اسم تسوایک در ایران کتاب ساخته شده، اما این کار را «محمود پوشالچی» انجام داده بود، نه ما. البته شاید هم مصاحبهکننده در این مورد لغزش کرده بود.
منبع: http://www.bookcity.org/print/10232/root/speak
@cinema_book
آن زمان کلوپ حزب توده در تهران در خیابان فردوسی قرار داشت. پایینتر از آنجا هم یک دکهی کوچک کتابفروشی بود متعلق به آقای «بریانی شبستری». او که مدتی در ترکیه زندگی کرده بود، از آنجا تعدادی کتاب آورده، داده بود در تهران برایش ترجمه کرده بودند و چاپشان کرده بود. رفتم پیشش و از این کتابهای کوچکِ جزوهمانند هم یکی به من داد و من هم یکی از قصههای مربوط به «جینگوْز رجایی» را برایش ترجمه کردم. «جینگوْز رجایی» یک دزد قهرمان ترک بود از نوع «آرسن لوپن». توکل از کتابفروشیهایی که کتابهای دست دوم میفروشند، کتابهای فرانسوی را به پنج ریال یا یک تومان میخرید و هر چه را میخواند برای ما تعریف میکرد. او تاریخ ادبیات فرانسه را هم خواند و به ما شرح داد. در واقع من وقتی یواشیواش وارد کار روی زبان و ادبیات فرانسه شدم، دیدم خیلی چیزها را از حفظ بلدم و همهی اینها را از توکل شنیده بودم. توکل در دانشکدهی زبان، همکلاسیهایی مثل «ابوالحسن نجفی»، «اسماعیل سعادت» و «امیرهوشنگ اعلم» داشت و استادشان دکتر «بروخیم» معروف بود. توکل فرانسه را خیلی خوب یاد گرفت و ترجمههایش را به مجلهی «صبا» میداد. من هم رفتم چند تا از مجلههای خیلی شیک ترکیه را از کتابفروشی «بریانی شبستری» گرفتم و با لذت یواشیواش شروع کردم به ترجمه از ترکی استانبولی. اولین بار از یکی از همین مجلهها داستانی مربوط به یک امپراتریس رومی را ترجمه کردم و توکل مرا با خودش برد به دفتر صبا و ترجمهام را دادیم که همانجا چاپ شد. بعد از مدتی در صبا به عضویت هیئت تحریریه درآمدم. در مجلهی صبا بعد از اینکه مقالههامان را تحویل میدادیم، یک پاکت نازک به در خانهمان میآمد که باز نکرده میدانستیم تویش پول گذاشتهاند یا اگر پاکت ارسالی کلفت بود، میفهمیدیم مطلبمان قابل چاپ نبوده. برای هر مقاله هم پنج تومان حقالزحمه میدادند.
عبدالله توکل چند جلد کتاب داستان فرانسوی داشت. من هم رفتم اسم این کتابها را به «بریانی شبستری» دادم و از او خواستم تا ترجمهی ترکی این کتابها را از ترکیه بیاورد. پول کمی هم دادم و بالاخره کتابها به دستم رسید. شروع کردیم تعدادی کتابهایی که مد روز بود را از دو متن ترکی و فرانسه با هم ترجمه کردن که حاصل کارمان به شش جلد کتاب رسید. در نتیجهی این همکاری، هم زبان فرانسهی من خوب میشد و هم توجه به ترجمهی ترکی، کمک میکرد تا دقت ترجمههایی که توکل از روی متن فرانسه انجام میداد بیشتر شود. بدین ترتیب ما شش داستان از «اشتفان تسوایک» را که آن موقع خیلی مد بود ترجمه کردیم.
نکتهی جالبی هم دربارهی این ترجمهها بگویم. بعد از مرگ احمد شاملو، مصاحبهای که دوست پزشکش با او انجام داده بود منتشر شد. شاملو در آن مصاحبه نامردیای در حق من و توکل کرده، گفته بود: «توکل و سیدحسینی چون ترکیاستانبولی میدانستند آمدند و داستانهایی که ترکها در مجلههاشان مینوشتند را ترجمه کرده، به اسم تسوایک به چاپ رساندند.» شاملو شنیده بود که به اسم تسوایک در ایران کتاب ساخته شده، اما این کار را «محمود پوشالچی» انجام داده بود، نه ما. البته شاید هم مصاحبهکننده در این مورد لغزش کرده بود.
منبع: http://www.bookcity.org/print/10232/root/speak
@cinema_book
Forwarded from کتابنما
و آخرین جزوه از مجموعه چارلی چاپلین به روایت بریانی...
چارلی چاپلین قهرمان خنده، جزوه نهم (آخر): عشقبازی و زندگانی چارلی چاپلین (به ضمیمه دختر چوپان نوشته ای از ناصر نظمی)، ترجمه و نگارش: ن.ن (ناصر نظمی)، نوزدهمین کتاب از نشریات بریانی، ۱۳۱۸
@cinema_book
چارلی چاپلین قهرمان خنده، جزوه نهم (آخر): عشقبازی و زندگانی چارلی چاپلین (به ضمیمه دختر چوپان نوشته ای از ناصر نظمی)، ترجمه و نگارش: ن.ن (ناصر نظمی)، نوزدهمین کتاب از نشریات بریانی، ۱۳۱۸
@cinema_book
Forwarded from کتابنما
چارلی چاپلین. جزوه نهم (آخر).pdf
1.8 MB
و آخرین جزوه از مجموعه چارلی چاپلین به روایت بریانی...
چارلی چاپلین قهرمان خنده، جزوه نهم (آخر): عشقبازی و زندگانی چارلی چاپلین (به ضمیمه دختر چوپان نوشته ای از ناصر نظمی)، ترجمه و نگارش: ن.ن (ناصر نظمی)، نوزدهمین کتاب از نشریات بریانی، ۱۳۱۸
@cinema_book
چارلی چاپلین قهرمان خنده، جزوه نهم (آخر): عشقبازی و زندگانی چارلی چاپلین (به ضمیمه دختر چوپان نوشته ای از ناصر نظمی)، ترجمه و نگارش: ن.ن (ناصر نظمی)، نوزدهمین کتاب از نشریات بریانی، ۱۳۱۸
@cinema_book
Forwarded from کتابنما
چارلی چاپلین به روایت بریانی که در واقع نسخه ای ترکیه ای از چاپلین است با این جمله های ناصر نظمی به پایان می رسد...
@cinema_book
@cinema_book
Forwarded from کتابنما
Forwarded from کتابنما
و حرفهای دیگری درباره کاوه:
- مجموعه ای از فتومونتاژهایش را اینجا ببینید:
https://t.me/cinema_book/3336
- جغرافیایی که از روی نقشه پاک شد:
https://t.me/cinema_book/613
- کتاب ثبت حقیقت:
https://t.me/cinema_book/2025
- عکسهایی دیگر از شهر نو
https://t.me/cinema_book/2737
- جنگزدگان:
https://t.me/cinema_book/5166
@cinema_book
- مجموعه ای از فتومونتاژهایش را اینجا ببینید:
https://t.me/cinema_book/3336
- جغرافیایی که از روی نقشه پاک شد:
https://t.me/cinema_book/613
- کتاب ثبت حقیقت:
https://t.me/cinema_book/2025
- عکسهایی دیگر از شهر نو
https://t.me/cinema_book/2737
- جنگزدگان:
https://t.me/cinema_book/5166
@cinema_book
Telegram
کتابنما
از دیو و دد
مجموعه ای از فتومونتاژهای کمتر دیده شده از کاوه گلستان که سال 53 کار شده و چهره ای دیگر از شخصیت کاوه را نشانمان می دهد. در سالگرد درگذشت او چند پولاروید از این مجموعه را ببینید:
مجموعه ای از فتومونتاژهای کمتر دیده شده از کاوه گلستان که سال 53 کار شده و چهره ای دیگر از شخصیت کاوه را نشانمان می دهد. در سالگرد درگذشت او چند پولاروید از این مجموعه را ببینید:
Forwarded from کتابنما
دیداری از قاسم هاشمی نژاد در چهارمین سالروز درگذشتش
جستاری از او که در آخرین نوشته های معدود و پراکنده اش در میان مطبوعات یافتم. (با دو سه افتادگی و ناهمواری در چاپ که اگر خودش بود نادیده اش نمی گرفت)
@cinema_book
جستاری از او که در آخرین نوشته های معدود و پراکنده اش در میان مطبوعات یافتم. (با دو سه افتادگی و ناهمواری در چاپ که اگر خودش بود نادیده اش نمی گرفت)
@cinema_book
Forwarded from کتابنما
عشق_چه_کارها_که_نمی_کند_قاسم_هاشمی_نژاد.pdf
14.3 MB
عشق چه کارها که نمی کند، قاسم هاشمی نژاد
چاپ شده در هفته نامه کرگدن، دوره جدید، شماره ۱۶، ۱۹ مرداد ۱۳۹۵
و این چند دیدار دیگر:
- نوشته ای از اصغر عبداللهی:
https://t.me/cinema_book/4979
- درباره فیل در تاریکی:
https://t.me/cinema_book/4386
- در ورق صوفیان:
https://t.me/cinema_book/4039
- دستبرد به تناول خدایان:
https://t.me/cinema_book/3341
@cinema_book
چاپ شده در هفته نامه کرگدن، دوره جدید، شماره ۱۶، ۱۹ مرداد ۱۳۹۵
و این چند دیدار دیگر:
- نوشته ای از اصغر عبداللهی:
https://t.me/cinema_book/4979
- درباره فیل در تاریکی:
https://t.me/cinema_book/4386
- در ورق صوفیان:
https://t.me/cinema_book/4039
- دستبرد به تناول خدایان:
https://t.me/cinema_book/3341
@cinema_book
Forwarded from بنیاد فرهنگی مهندس مهدی بازرگان
4_5774108720837429351.pdf
2.8 MB
♈️نوروز در تاریخ ایران
مهدی بازرگان
♈️زندهیاد بازرگان در این جستار هم خاطرات خود از نوروز را از زمان احمد شاه تا دوران نخست وزیری خودش بازگو میکند هم بحثی دقیق دارد در علل جغرافیایی و تاریخی جاافتادن نوروز به عنوان جشن ملی ایرانیان.
🔰این جستار نخستین بار در ویژهنامهٔ نوروز ۱۳۷۰ در ماهنامهٔ آدینه منتشر شده بود.
🔷 کانال بنیاد فرهنگی مهندس مهدی بازرگان
@Bonyadbazargan
مهدی بازرگان
♈️زندهیاد بازرگان در این جستار هم خاطرات خود از نوروز را از زمان احمد شاه تا دوران نخست وزیری خودش بازگو میکند هم بحثی دقیق دارد در علل جغرافیایی و تاریخی جاافتادن نوروز به عنوان جشن ملی ایرانیان.
🔰این جستار نخستین بار در ویژهنامهٔ نوروز ۱۳۷۰ در ماهنامهٔ آدینه منتشر شده بود.
🔷 کانال بنیاد فرهنگی مهندس مهدی بازرگان
@Bonyadbazargan
Forwarded from فرهنگستان زبان و ادب فارسی
@theapll
شعر نغز
یکی از تلاشها برای حفظ روابط فرهنگی و ادبی در آسیای میانه، از دوران گسستهای جغرافیایی و سیاسی تا کنون، تهیۀ مجموعۀ منتخب اشعار در قالب جُنگهای ادبی و بیاضهای شعر فارسی و البته تذکرههاست.
در ادامۀ یادداشت حسن قریبی بر این مجموعه آمده است: اینکه در قرنهای ۱۳ و ۱۴ ماوراءالنهر یکی از مراکز تهیه و توزیع دفترهای منتخب اشعار فارسی شد، هر دلیلی داشته باشد، قطعاً بیارتباط با حوادث تاریخی آن دوره نیست. چنانکه این نهضت در دوران حکومت بلشویکها در مناطق فارسیزبان ــ که بعدها در کشورهای ازبکستان و تاجیکستان پراکنده شدند ــ دوام یافت و نمونۀ آن بیاض شعری است که در نوادر ضیائیه (شریفجان مخدوم صدر ضیاء، تهران، سروش، ۱۳۷۷) در دوران انتقال قدرت از امیران مَنغیتیِ بخارا به ارتش سرخها از آن یاد شده است.
کتاب حاضر مجموعهای است از منتخب شعر هفتادسالۀ اخیر، به انتخاب استاد ارجمند، پروفسور عبدالنبی ستارزاده، رئیس بنیاد رودکی تاجیکستان، که در ادامۀ همان سنت «بابایی»، یعنی تهیه و تنظیم منتخب اشعار، در طی سالیان فراهم آمده است.
دانش ادبی استاد ستارزاده، بهعنوان رئیس شعبۀ ادبیات معاصر پژوهشگاه رودکی تاجیکستان، و اُنس او با حلقههای ادبی در این سالها و همنشینیهای دوران جوانیاش با مرحوم لایق شیرعلی، شاعر ملی تاجیک، در این گزیده قطعاً تأثیرگذار بوده است.
شعرهای شاعران تاجیک بیشتر محصول دوران گذار تاجیکستان سوسیالیستی به عصر استقلال است که بازتاب تأثیر آن دگرگونیها و حوادث تلخ و شیرین آن، با تکیه بر عنصر «وطن»، در شعرها مشهود است.
بخش شعرهای ایران و افغانستان در این گزیده از منابعی انتخاب شده است که نام و آثار شاعران، خود میزان آن است که چه آثاری به تاجیکستان رسیده است.
کتاب شعر نغز، به انتخاب پروفسور عبدالنبی ستارزاده و برگردان عمرالدین نوشین، زیر نظر حسن قریبی، رئیس ادارۀ روابط بینالملل فرهنگستان زبان و ادب فارسی گرد آمده و انتشارات آروَن آن را در ۵۹۴ صفحه و با شمارگان ۱۰۰۰ نسخه، به بهای ۹۵هزار تومان منتشر کرده است.
معرفی: علیرضا طیبی
apll.ir/1398/11/12/شعر-نغز
https://apll.ir/wp-content/uploads/2020/02/B121198.jpg
شعر نغز
یکی از تلاشها برای حفظ روابط فرهنگی و ادبی در آسیای میانه، از دوران گسستهای جغرافیایی و سیاسی تا کنون، تهیۀ مجموعۀ منتخب اشعار در قالب جُنگهای ادبی و بیاضهای شعر فارسی و البته تذکرههاست.
در ادامۀ یادداشت حسن قریبی بر این مجموعه آمده است: اینکه در قرنهای ۱۳ و ۱۴ ماوراءالنهر یکی از مراکز تهیه و توزیع دفترهای منتخب اشعار فارسی شد، هر دلیلی داشته باشد، قطعاً بیارتباط با حوادث تاریخی آن دوره نیست. چنانکه این نهضت در دوران حکومت بلشویکها در مناطق فارسیزبان ــ که بعدها در کشورهای ازبکستان و تاجیکستان پراکنده شدند ــ دوام یافت و نمونۀ آن بیاض شعری است که در نوادر ضیائیه (شریفجان مخدوم صدر ضیاء، تهران، سروش، ۱۳۷۷) در دوران انتقال قدرت از امیران مَنغیتیِ بخارا به ارتش سرخها از آن یاد شده است.
کتاب حاضر مجموعهای است از منتخب شعر هفتادسالۀ اخیر، به انتخاب استاد ارجمند، پروفسور عبدالنبی ستارزاده، رئیس بنیاد رودکی تاجیکستان، که در ادامۀ همان سنت «بابایی»، یعنی تهیه و تنظیم منتخب اشعار، در طی سالیان فراهم آمده است.
دانش ادبی استاد ستارزاده، بهعنوان رئیس شعبۀ ادبیات معاصر پژوهشگاه رودکی تاجیکستان، و اُنس او با حلقههای ادبی در این سالها و همنشینیهای دوران جوانیاش با مرحوم لایق شیرعلی، شاعر ملی تاجیک، در این گزیده قطعاً تأثیرگذار بوده است.
شعرهای شاعران تاجیک بیشتر محصول دوران گذار تاجیکستان سوسیالیستی به عصر استقلال است که بازتاب تأثیر آن دگرگونیها و حوادث تلخ و شیرین آن، با تکیه بر عنصر «وطن»، در شعرها مشهود است.
بخش شعرهای ایران و افغانستان در این گزیده از منابعی انتخاب شده است که نام و آثار شاعران، خود میزان آن است که چه آثاری به تاجیکستان رسیده است.
کتاب شعر نغز، به انتخاب پروفسور عبدالنبی ستارزاده و برگردان عمرالدین نوشین، زیر نظر حسن قریبی، رئیس ادارۀ روابط بینالملل فرهنگستان زبان و ادب فارسی گرد آمده و انتشارات آروَن آن را در ۵۹۴ صفحه و با شمارگان ۱۰۰۰ نسخه، به بهای ۹۵هزار تومان منتشر کرده است.
معرفی: علیرضا طیبی
apll.ir/1398/11/12/شعر-نغز
https://apll.ir/wp-content/uploads/2020/02/B121198.jpg
Forwarded from فرهنگستان زبان و ادب فارسی
@theapll
نامۀ فرهنگستان ـ شمارۀ ۶۵
شصت و پنجمین شمارۀ فصلنامۀ نامۀ فرهنگستان منتشر شد. این شماره از نامۀ فرهنگستان شامل بخشهاى گوناگون، ازجمله سرمقاله، مقاله، نقد و بررسی و دیدگاه است. عناوینی که در هر بخش دیده میشود عبارتاند از:
بخش «مقاله»: «جدول طبقهبندی وزنهای شعر فارسی و شیوۀ نامگذاری وزنها»، علیاصغر قهرمانی مقبل؛ «ترجمه در معنای گسترده و جلوههای آن در گلستان و بوستان سعدی»، علیرضا امرایی، مصطفی حسینی؛ «ناگریزی مرگ «دمنه» در ساحت اسطوره»، مجاهد غلامی؛ «راوی فردوسی»، فرامرز آدینه؛ «گمانی دربارۀ ضبط یک نامجای در ویس و رامین»، علی نویدی ملاطی؛ «فریادنامۀ انوری»، علیاکبر احمدی دارانی؛ «تأملی در متن دیوان ظهیرالدین فاریابی»، رضا سمیعزاده.
بخش «نقد و بررسی»: «معرفی و نقد مبانی و دستور خط فارسی شکسته»، آبتین گلکار.
بخش «دیدگاه»: «ویرایش و دستور زبان»، حسین سامعی.
سرمقالۀ این شماره از نامۀ فرهنگستان، با عنوان «بیست و چهار سال سردبیری» و به قلم دکتر غلامعلی حداد عادل است. علاقهمندان میتوانند این شماره از مجلۀ نامۀ فرهنگستان را از وبگاه فرهنگستان به نشانی زیر بارگیری کنند:
apll.ir/1398/11/13/نامۀ-فرهنگستان-ـ-شمارۀ-۶۵
https://apll.ir/wp-content/uploads/2020/02/B131198.jpg
نامۀ فرهنگستان ـ شمارۀ ۶۵
شصت و پنجمین شمارۀ فصلنامۀ نامۀ فرهنگستان منتشر شد. این شماره از نامۀ فرهنگستان شامل بخشهاى گوناگون، ازجمله سرمقاله، مقاله، نقد و بررسی و دیدگاه است. عناوینی که در هر بخش دیده میشود عبارتاند از:
بخش «مقاله»: «جدول طبقهبندی وزنهای شعر فارسی و شیوۀ نامگذاری وزنها»، علیاصغر قهرمانی مقبل؛ «ترجمه در معنای گسترده و جلوههای آن در گلستان و بوستان سعدی»، علیرضا امرایی، مصطفی حسینی؛ «ناگریزی مرگ «دمنه» در ساحت اسطوره»، مجاهد غلامی؛ «راوی فردوسی»، فرامرز آدینه؛ «گمانی دربارۀ ضبط یک نامجای در ویس و رامین»، علی نویدی ملاطی؛ «فریادنامۀ انوری»، علیاکبر احمدی دارانی؛ «تأملی در متن دیوان ظهیرالدین فاریابی»، رضا سمیعزاده.
بخش «نقد و بررسی»: «معرفی و نقد مبانی و دستور خط فارسی شکسته»، آبتین گلکار.
بخش «دیدگاه»: «ویرایش و دستور زبان»، حسین سامعی.
سرمقالۀ این شماره از نامۀ فرهنگستان، با عنوان «بیست و چهار سال سردبیری» و به قلم دکتر غلامعلی حداد عادل است. علاقهمندان میتوانند این شماره از مجلۀ نامۀ فرهنگستان را از وبگاه فرهنگستان به نشانی زیر بارگیری کنند:
apll.ir/1398/11/13/نامۀ-فرهنگستان-ـ-شمارۀ-۶۵
https://apll.ir/wp-content/uploads/2020/02/B131198.jpg
Forwarded from عرصههای ارتباطی
#زبان #تاریخ
🔸ترجمه جملههای ناخوشایند
روز سی و یکم به دیدار فرستادگان فرانسه و انگلیس رفتم و به آن دو خبر دادم به دستور صدر اعظم متن نامه آنها را به فارسی برگرداندهام. فرستاده انگلیس به شنیدن این خبر شادمان شد به گرمی و لطف هرچه تمامتر سپاسگزاری کرد و گفت کمپانی هند شرقی انگلیس از من متشکر خواهد بود. آنچه بیشتر فرستاده را مسرور کرد این بود که به وی اطمینان دادم در ترجمه کردن نامه کاملا امانت را رعایت کردهام، و هرچه در آن بوده بیآنکه چیزی از آن بکاهم یا کلمتی بر آن بیفزایم آوردهام. ذکر این نکته مناسب مینماید که مترجمان محل از بیم آنکه مبادا ترجمه برخی از جملات نامه مایه خشم و غضب وزیران شود، و بلای آن دامنگیر خودشان شود از آوردن آن جملههای ناخوشایند خودداری میورزند. (شاردن، ۱۳۷۵، ج۲: ۳/۶۶۲)
▫️مأخذ: شاردن، ژان. ۱۳۷۵. سفرنامه شاردن (۵ جلد). ترجمهٔ اقبال یغمایی. تهران: توس.
🔸ترجمه جملههای ناخوشایند
روز سی و یکم به دیدار فرستادگان فرانسه و انگلیس رفتم و به آن دو خبر دادم به دستور صدر اعظم متن نامه آنها را به فارسی برگرداندهام. فرستاده انگلیس به شنیدن این خبر شادمان شد به گرمی و لطف هرچه تمامتر سپاسگزاری کرد و گفت کمپانی هند شرقی انگلیس از من متشکر خواهد بود. آنچه بیشتر فرستاده را مسرور کرد این بود که به وی اطمینان دادم در ترجمه کردن نامه کاملا امانت را رعایت کردهام، و هرچه در آن بوده بیآنکه چیزی از آن بکاهم یا کلمتی بر آن بیفزایم آوردهام. ذکر این نکته مناسب مینماید که مترجمان محل از بیم آنکه مبادا ترجمه برخی از جملات نامه مایه خشم و غضب وزیران شود، و بلای آن دامنگیر خودشان شود از آوردن آن جملههای ناخوشایند خودداری میورزند. (شاردن، ۱۳۷۵، ج۲: ۳/۶۶۲)
▫️مأخذ: شاردن، ژان. ۱۳۷۵. سفرنامه شاردن (۵ جلد). ترجمهٔ اقبال یغمایی. تهران: توس.