Привет! Рад видеть вас в Квирлите 💛
Регулярность - не мой конек, но я, что называется, попробую.
Это канал про квирную литературу, прежде всего, поэзию (в конце концов, ее читать быстрее), но и проза должна быть.
Меня зовут Фридрих Чернышёв, я поэт и человек, которому нравится красивое и странное.
А еще иногда веду курсы по квир-письму в Школе Экспериментального письма.
Регулярность - не мой конек, но я, что называется, попробую.
Это канал про квирную литературу, прежде всего, поэзию (в конце концов, ее читать быстрее), но и проза должна быть.
Меня зовут Фридрих Чернышёв, я поэт и человек, которому нравится красивое и странное.
А еще иногда веду курсы по квир-письму в Школе Экспериментального письма.
❤🔥4
#ти_си_толберт #транс #т
И начать хочу с прекрасного текста Ти Си Толберт "Моя Мелисса" и эссе к нему.
Прочитать в переводе Натальи Артемьевой можно здесь (только не через браузер сафари - он почему-то не отображает сайт адекватно)
https://greza.space/moya-melissa/
При чтении этого текста возникают интересные эффекты - тот случай, когда голос и дыхание добавляют деталей.
Постоянное повтороние "транс" обыгрывает банальную двузначность этого слова, вводя читатель_ниц в то самое состояние (нецисгендерное?).
Я очень люблю игры слов и пространств, и тут их много - ведь "тестостерон" действительно называют просто Т, ведь то, что было "до" - и есть фундаментом тела "после", так Мелисса становится "моей", происходит интеграция частей прошло-телесного и настоящего...
И начать хочу с прекрасного текста Ти Си Толберт "Моя Мелисса" и эссе к нему.
Прочитать в переводе Натальи Артемьевой можно здесь (только не через браузер сафари - он почему-то не отображает сайт адекватно)
https://greza.space/moya-melissa/
При чтении этого текста возникают интересные эффекты - тот случай, когда голос и дыхание добавляют деталей.
Постоянное повтороние "транс" обыгрывает банальную двузначность этого слова, вводя читатель_ниц в то самое состояние (нецисгендерное?).
Я очень люблю игры слов и пространств, и тут их много - ведь "тестостерон" действительно называют просто Т, ведь то, что было "до" - и есть фундаментом тела "после", так Мелисса становится "моей", происходит интеграция частей прошло-телесного и настоящего...
Грёза
Моя Мелисса
Моя Мелисса,чьё транс тело — это дом без ножовки, сон внутрииглы, стеклянная ваза, без четверти полная гладких камней;чья транс аорта мескитовым деревом тянется ввысь к проводам, являет ястребав...
❤4
Вот тут чат канала: https://t.me/+91lijHg2MhE3OWM0
Было бы здорово создать комьюнити, пообщаться и поделиться тем, что читаем 🖤
Было бы здорово создать комьюнити, пообщаться и поделиться тем, что читаем 🖤
Telegram
Queer Literature Chat
You’ve been invited to join this group on Telegram.
#проза #джонатан_коу #к
Именно " Дом сна" Джонатана Коу стал для меня одной из первых квир-книг лет 15 назад. (Настолько, что упоминается даже в эпикризе из психдиспансера 😅)
Тут, конечно, сложно сказать, насколько эта книга относится к квирлиту (ну это вообще извечный вопрос), но о тех же mental issues (в данном случае, вопросы расстройств сна и отношений с ним) эта книга, кмк, рассказала сильно раньше, чем все эти наши автофикшны.
Читал я ее давно, пока не перечитывал, а тогда, когда читал, был не настолько покусан квирными практиками/феминизмом, как сейчас. Поэтому критики не будет.
Просто почитайте в удовольствие. (И поделитесь комментариями)
Для меня "дом сна" навсегда останется незабываемой затейливости пазлом, собирающимся от краев к середине, витражом, где картинка не угадывается до конца, пока не поставлен на место центральный кусочек.
Именно " Дом сна" Джонатана Коу стал для меня одной из первых квир-книг лет 15 назад. (Настолько, что упоминается даже в эпикризе из психдиспансера 😅)
Тут, конечно, сложно сказать, насколько эта книга относится к квирлиту (ну это вообще извечный вопрос), но о тех же mental issues (в данном случае, вопросы расстройств сна и отношений с ним) эта книга, кмк, рассказала сильно раньше, чем все эти наши автофикшны.
Читал я ее давно, пока не перечитывал, а тогда, когда читал, был не настолько покусан квирными практиками/феминизмом, как сейчас. Поэтому критики не будет.
Просто почитайте в удовольствие. (И поделитесь комментариями)
Для меня "дом сна" навсегда останется незабываемой затейливости пазлом, собирающимся от краев к середине, витражом, где картинка не угадывается до конца, пока не поставлен на место центральный кусочек.
❤4
#классика #федерико_гарсия_лорка #гей #л
Сегодня хотелось бы поделиться с вами "Сонетом о нежной горечи" испанского поэта Федерико Гарсии Лорки. Это стихотворение входит в сборник "Сонеты о темной любви", посвященный одному из его последних любовников. По одной версии - Хуану Родригесу Лукасу, с которым Лорка состоял в отношениях с 1935-1936 гг., вплоть до своей смерти, а по другой - Рафаэлю Родригесу Рапуну, который изводил поэта своей "гетеросексуальной активностью".
Характерные образность и метафоры Лорки сложно передать в переводе. Предлагаю вам оценить это, прочитав два перевода - В. Андреева и А. Гелескула. А перевод М. Кудинова я вам рекомендовать не буду, потому что в нем адресат стихотворения назван в женском роде, хотя в оригинале ничего такого нет.
Сонет о нежной горечи
Мне страшно потерять в сиянье дней
свет глаз твоих, не ощущать ночами
твоё дыханье на щеке своей;
лишь одиночество — в зеркальной раме.
Мне больно быть без листьев и ветвей —
ствол, выброшенный на берег волнами;
а без плодов стократ ещё больней —
кормился червь страдания плодами.
И если ты — мой потаённый клад,
мой крест и боль, что пролилась слезою,
а я — твой пёс, что подчиняться рад, —
не дай утратить найденное мною
и пусть летит мой поздний листопад
вслед за твоей изменчивой рекою.
(пер. В. Андреева)
О нежной горечи
Мне страшно не вернуться к чудоцветам,
Твоим глазам живого изваянья.
Мне страшно вспоминать перед рассветом,
Как на щеке цвело твоё дыханье.
Мне горько, что безлиственным скелетом,
Засохший ствол, истлею в ожиданьи,
Неутолённым и неотогретым
Похоронив червивое страданье.
И если ты мой клад, заклятый роком,
Мой тяжкий крест, которого не сдвину,
И если я лишь пёс, бегущий рядом, —
Не отбирай добытого по крохам
И дай мне замести твою стремнину
Своим самозабвенным листопадом.
(пер. А. Гелескула)
Сегодня хотелось бы поделиться с вами "Сонетом о нежной горечи" испанского поэта Федерико Гарсии Лорки. Это стихотворение входит в сборник "Сонеты о темной любви", посвященный одному из его последних любовников. По одной версии - Хуану Родригесу Лукасу, с которым Лорка состоял в отношениях с 1935-1936 гг., вплоть до своей смерти, а по другой - Рафаэлю Родригесу Рапуну, который изводил поэта своей "гетеросексуальной активностью".
Характерные образность и метафоры Лорки сложно передать в переводе. Предлагаю вам оценить это, прочитав два перевода - В. Андреева и А. Гелескула. А перевод М. Кудинова я вам рекомендовать не буду, потому что в нем адресат стихотворения назван в женском роде, хотя в оригинале ничего такого нет.
Сонет о нежной горечи
Мне страшно потерять в сиянье дней
свет глаз твоих, не ощущать ночами
твоё дыханье на щеке своей;
лишь одиночество — в зеркальной раме.
Мне больно быть без листьев и ветвей —
ствол, выброшенный на берег волнами;
а без плодов стократ ещё больней —
кормился червь страдания плодами.
И если ты — мой потаённый клад,
мой крест и боль, что пролилась слезою,
а я — твой пёс, что подчиняться рад, —
не дай утратить найденное мною
и пусть летит мой поздний листопад
вслед за твоей изменчивой рекою.
(пер. В. Андреева)
О нежной горечи
Мне страшно не вернуться к чудоцветам,
Твоим глазам живого изваянья.
Мне страшно вспоминать перед рассветом,
Как на щеке цвело твоё дыханье.
Мне горько, что безлиственным скелетом,
Засохший ствол, истлею в ожиданьи,
Неутолённым и неотогретым
Похоронив червивое страданье.
И если ты мой клад, заклятый роком,
Мой тяжкий крест, которого не сдвину,
И если я лишь пёс, бегущий рядом, —
Не отбирай добытого по крохам
И дай мне замести твою стремнину
Своим самозабвенным листопадом.
(пер. А. Гелескула)
❤6
#элвис_герра #транс #г
Сегодня читаем стихотворение Элвиса Герры, поэт_эссы из Мексики, представитель_ницы коренного народа сапотеков. В этой культуре традиционно есть четыре гендера, один из которых - муше - примерно соответствует транс*женщинам в современном западном контексте. Муше носят национальный женский костюм и вступают в отношения с мужчинами. Элвис Герра - поэт_эсса-муше, пишущ_ая на родном сапотекском языке о жизни и принадлежности к этому гендеру как на собственном опыте, так и опираясь на рассказы других муше, и самостоятельно переводящ_ая свои тексты на испанский. Любопытно, что в сапотекском языке нет рода, поэтому проблема с выбором правильного окончания возникает только при переводе этих текстов на языки, где род есть, в частности, на испанский и русский.
Летопись старого развратника
В 1993 году повитуха тетка Мария
зажгла свечку
и сказала моей матери, что родилась
девочка с членом.
В шесть лет я уже знала,
что значит быть оставленной.
В одиннадцать поняла, что забыть –
это не просто слово.
В пятнадцать познала
«острую боль счастья».
В двадцать я все еще переворачивала фишки,
хотя выглядела как мужчина.
В двадцать два отказалась уехать,
не захотела покидать дом,
ведь ни одна революция не победит без маминой помощи.
В двадцать четыре я сдала:
депрессия,
как сбежавшая собака,
вернулась, чтобы снова
вцепиться мне в шею.
В двадцать пять я влюбилась,
однако собственно о любви
мне сказать нечего.
В двадцать шесть я снова проиграла:
не выучила правила игры
и, как всегда,
отдалась без взаимности.
В пятьдесят, если доживу,
я надеюсь стать седым стариком,
который без устали танцует на каблуках
и при ходьбе вертит задом.
Перевод с испанского Анны Орлицкой
Сегодня читаем стихотворение Элвиса Герры, поэт_эссы из Мексики, представитель_ницы коренного народа сапотеков. В этой культуре традиционно есть четыре гендера, один из которых - муше - примерно соответствует транс*женщинам в современном западном контексте. Муше носят национальный женский костюм и вступают в отношения с мужчинами. Элвис Герра - поэт_эсса-муше, пишущ_ая на родном сапотекском языке о жизни и принадлежности к этому гендеру как на собственном опыте, так и опираясь на рассказы других муше, и самостоятельно переводящ_ая свои тексты на испанский. Любопытно, что в сапотекском языке нет рода, поэтому проблема с выбором правильного окончания возникает только при переводе этих текстов на языки, где род есть, в частности, на испанский и русский.
Летопись старого развратника
В 1993 году повитуха тетка Мария
зажгла свечку
и сказала моей матери, что родилась
девочка с членом.
В шесть лет я уже знала,
что значит быть оставленной.
В одиннадцать поняла, что забыть –
это не просто слово.
В пятнадцать познала
«острую боль счастья».
В двадцать я все еще переворачивала фишки,
хотя выглядела как мужчина.
В двадцать два отказалась уехать,
не захотела покидать дом,
ведь ни одна революция не победит без маминой помощи.
В двадцать четыре я сдала:
депрессия,
как сбежавшая собака,
вернулась, чтобы снова
вцепиться мне в шею.
В двадцать пять я влюбилась,
однако собственно о любви
мне сказать нечего.
В двадцать шесть я снова проиграла:
не выучила правила игры
и, как всегда,
отдалась без взаимности.
В пятьдесят, если доживу,
я надеюсь стать седым стариком,
который без устали танцует на каблуках
и при ходьбе вертит задом.
Перевод с испанского Анны Орлицкой
❤6
А вот, кстати, и курсы квир-поэзии.
А также эссе, лекция и воркшоп.
Собственные тексты я тут пока не постил, но почему бы не запостить другое, чем горжусь?
Квирной литературы на курсе разбираем много разной, начинаем завтра, еще можно успеть к нам 🖤
если вдруг вы ждали знака, то это точно он 💛
А также эссе, лекция и воркшоп.
Собственные тексты я тут пока не постил, но почему бы не запостить другое, чем горжусь?
Квирной литературы на курсе разбираем много разной, начинаем завтра, еще можно успеть к нам 🖤
если вдруг вы ждали знака, то это точно он 💛
❤2
Forwarded from Школа экспериментального письма
https://youtu.be/rsH-bCZLHME?si=-Gtmz-3CyYNOfozA
Он состоит из 6 занятий, на каждом из которых у вас будет практика письма и бережное, мягко модерируемое пространство для обсуждения ваших текстов и опытов
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
YouTube
Лекция Фридриха Чернышева: "Письмо неудач и квир-теория Джека Хальберстама"
Онлайн лекция
❤2
Forwarded from Школа экспериментального письма
Здесь Фридрих рассказывает о квир-письме как форме присутствия/ видимости/ заботы, разбирает стихи современных квир-поэтов ТС Толберта и Оливера Бэндорфа, а также читает и комментирует один из своих текстов.
Первую часть можно посмотреть в записи на нашем ютуб-канале. Вторая часть воркшопа с практикой письма и чтением текстов участн:иц не записывалась.
Он устроен как интенсив по современному письму и теории. На каждом занятии у вас будет практика письма, обсуждение текстов, а в финале курса – выпускной с перекрестным анализом работ друг друга.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM