خدایا،
می دانم زمان زیادی است به درگاهت دعا نكرده ام.
راستش مطمئن نیستم هنوز به حرف هایم گوش می كنی یا نه. اما حال و روزم را میبینی. حالم بحرانی است. به من یا عشقی حقیقی بده تا از این فشار، نجات پیدا كنم یا كاری كن چنان بی احساس بشوم كه بی عشق زندگی كردن برایم مهم نباشد.
#الیف_شافاک
#ملت_عشق
#ققنوس
@qoqnoospublication
می دانم زمان زیادی است به درگاهت دعا نكرده ام.
راستش مطمئن نیستم هنوز به حرف هایم گوش می كنی یا نه. اما حال و روزم را میبینی. حالم بحرانی است. به من یا عشقی حقیقی بده تا از این فشار، نجات پیدا كنم یا كاری كن چنان بی احساس بشوم كه بی عشق زندگی كردن برایم مهم نباشد.
#الیف_شافاک
#ملت_عشق
#ققنوس
@qoqnoospublication
چاپ کتابی درباره سیاست و قدرتهای مخفی دستکاری ژنتیکی در جهان
کتاب «بذرهای نابودی (برنامه مخفی دستکاری ژنتیکی)» نوشته اف.ویلیام انگدال با ترجمه قاسم دلیری توسط نشر ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شد.
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «بذرهای نابودی (برنامه مخفی دستکاری ژنتیکی)» نوشته اف.ویلیام انگدال بهتازگی با ترجمه قاسم دلیری توسط نشر ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی این کتاب در سال ۲۰۰۷ چاپ شده است. مطالب این کتاب مربوط به پروژهای است که عده اندکی از نخبگان اجتماعی-سیاسی عهدهدار انجامش شدهاند؛ نخبگانی که پس از جنگ جهانی دوم نه در لندن که در واشینگتن تمرکز پیدا کردند.
کتاب پیشرو، داستان ناگفته شیوهای است که نخبگان خودخوانده مورد اشاره، به اجرا گذاشتند تا به قولی، عدم توازن را حفظ کنند. کتاب «بذرهای نابودی» داستان این است که چگونه گروه بسیار کوچکی در جهانِ پس از جنگ، بر منابع و اهرمهای قدرت تسلط پیدا کرده است. همچنین در این کتاب، تاریخ تحول قدرتی ارائه میشود که در کنترل اقلیت منتخبی قرار دارد و طی تحولی که در جهان رخ داد، حتی علم نیز در خدمت این اقلیت قرار گرفته است.
عرصه محصولات دستکاریشده ژنتیکی که در زبان فارسی معادل «تراریخته» را برایش انتخاب کردهاند، موضوعی مناقشهبرانگیز است و در سالهای اخیر در ایران و سراسر جهان، توجه گستردهای به آن نشان داده شده است. محققان زیادی سعی کردهاند با انجام آزمایشهای علمی منصفانه به شناخت و معرفی جنبههای مختلف محصولات تراریخته نظیر میزان محصول، میزان کود مورد نیاز، میزان مصرف آب یا خطرهای احتمالیشان برای سلامت انسانها، حیوانات و محیط زیست بپردازند. آنطور که مترجم کتاب در ابتدای این اثر تذکر میدهد، «برحسب تصادف، حامیان محصولات تراریخته، عمدتاً همان کسانیاند که از تجارت در این عرصه به سودهای فراوانی رسیدهاند.»
در سال ۲۰۱۵ در نشریه علوم زیست محیطی اروپا بیانیهای چاپ شد که ۳۰۰ محقق، پزشک و متخصص آن را امضا کرده بودند و اعلام کرده بودند که هیچ توافق علمیای درباره سلامت تراریختهها وجود ندارد.
اما کتاب «بذرهای نابودی» تنها یک کتاب معمولی برای هشدار درباره خطرهای ارگانیسمهای تراریخته نیست. بلکه نویسنده در آن، مناسبات پشتپرده و دالانهای تودرتوی سیاست را که به آزمایشگاههای علمی متصل هستند، مقابل مخاطب میگذارد. انگدال، در این کتاب، دسیسههای سیاسی، فساد و سرکوب دولتی منفعتطلبانه را برملا کرده و از ساختاری گفته که در آن، از دستکاری ژنتیکی و ثبت انحصاری موجودات زنده برای در دستگرفتن کنترل جهانی تولید غذا استفاده میشود. به اینترتیب، مترجم کتاب معتقد است مطالعهاش برای افرادی که به تحقق عدالت اجتماعی و صلح جهانی باور دارند، واجب است.
کتاب پیش رو، ۵ بخش اصلی دارد که در مجموع، ۱۴ فصل را در خود جا دادهاند. عناوین بخشهای اصلی کتاب به این ترتیب است: خاستگاههای سیاسی، نقشه راکفلر، ابداع تجارت کشاورزی، عرضه بذرهای تراریخته، کنترل جمعیت.
بخش اول کتاب، ۲ فصل «واشینگتن انقلاب تراریخته را آغاز میکند» و «روباه از لانه مرغ محافظت میکند» را در بر میگیرد. در بخش دوم کتاب هم فصول سوم تا ششم با این عناوین آمدهاند: دیک نیکسون «حقهباز» و راکفلرهای حقهباز، سند محرمانه امنیت ملی ایالات متحده، انجمن برادری مرگ، مطالعات سرنوشتساز جنگ و صلح.
سومین بخش کتاب هم دربرگیرنده ۲ فصل با عناوین «راکفلر و هاروارد "تجارت کشاورزی" ایالات متحده را ابداع میکنند» و «غذا قدرت است» است. بخش چهارم هم ۳ فصل نهم تا یازدهم را با این عناوین در بر میگیرد: انقلابی در تولید غذای جهان به راه میافتد، عراق بذرهای دموکراسی آمریکایی را دریافت میکند، احداث «باغ شادمانیهای زیرزمینی». فصلهای دوازدهم تا چهاردهم هم در بخش پنجم کتاب آمدهاند که به ترتیب عبارتاند از: نابودگران خائنان و ذرت اسپرمکش، وحشت از آنفلونزای مرغی و مرغهای تراریخته، آرماگدون ژنتیک: نابودگر و حق انحصاری بر خوکها.
@qoqnoospub
یکی از سوالات مهمی که مترجم کتاب در مقدمهاش مطرح میکند این است: «آیا بدون غذاهای تراریخته میتوان غذای جهان را تامین کرد؟» و چنین پاسخ میدهد: «به نظر میرسد جواب مثبت باشد.»
https://www.mehrnews.com/news/4626690/چاپ-کتابی-درباره-سیاست-و-قدرت-های-مخفی-دستکاری-ژنتیکی-در-جهان
توسط نشر ققنوس انجام شد؛ چاپ کتابی درباره سیاست و قدرتهای مخفی دستکاری ژنتیکی در جهان
کتاب «بذرهای نابودی (برنامه مخفی دستکاری ژنتیکی)» نوشته اف.ویلیام انگدال با ترجمه قاسم دلیری توسط نشر ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شد.
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «بذرهای نابودی (برنامه مخفی دستکاری ژنتیکی)» نوشته اف.ویلیام انگدال بهتازگی با ترجمه قاسم دلیری توسط نشر ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی این کتاب در سال ۲۰۰۷ چاپ شده است. مطالب این کتاب مربوط به پروژهای است که عده اندکی از نخبگان اجتماعی-سیاسی عهدهدار انجامش شدهاند؛ نخبگانی که پس از جنگ جهانی دوم نه در لندن که در واشینگتن تمرکز پیدا کردند.
کتاب پیشرو، داستان ناگفته شیوهای است که نخبگان خودخوانده مورد اشاره، به اجرا گذاشتند تا به قولی، عدم توازن را حفظ کنند. کتاب «بذرهای نابودی» داستان این است که چگونه گروه بسیار کوچکی در جهانِ پس از جنگ، بر منابع و اهرمهای قدرت تسلط پیدا کرده است. همچنین در این کتاب، تاریخ تحول قدرتی ارائه میشود که در کنترل اقلیت منتخبی قرار دارد و طی تحولی که در جهان رخ داد، حتی علم نیز در خدمت این اقلیت قرار گرفته است.
عرصه محصولات دستکاریشده ژنتیکی که در زبان فارسی معادل «تراریخته» را برایش انتخاب کردهاند، موضوعی مناقشهبرانگیز است و در سالهای اخیر در ایران و سراسر جهان، توجه گستردهای به آن نشان داده شده است. محققان زیادی سعی کردهاند با انجام آزمایشهای علمی منصفانه به شناخت و معرفی جنبههای مختلف محصولات تراریخته نظیر میزان محصول، میزان کود مورد نیاز، میزان مصرف آب یا خطرهای احتمالیشان برای سلامت انسانها، حیوانات و محیط زیست بپردازند. آنطور که مترجم کتاب در ابتدای این اثر تذکر میدهد، «برحسب تصادف، حامیان محصولات تراریخته، عمدتاً همان کسانیاند که از تجارت در این عرصه به سودهای فراوانی رسیدهاند.»
در سال ۲۰۱۵ در نشریه علوم زیست محیطی اروپا بیانیهای چاپ شد که ۳۰۰ محقق، پزشک و متخصص آن را امضا کرده بودند و اعلام کرده بودند که هیچ توافق علمیای درباره سلامت تراریختهها وجود ندارد.
اما کتاب «بذرهای نابودی» تنها یک کتاب معمولی برای هشدار درباره خطرهای ارگانیسمهای تراریخته نیست. بلکه نویسنده در آن، مناسبات پشتپرده و دالانهای تودرتوی سیاست را که به آزمایشگاههای علمی متصل هستند، مقابل مخاطب میگذارد. انگدال، در این کتاب، دسیسههای سیاسی، فساد و سرکوب دولتی منفعتطلبانه را برملا کرده و از ساختاری گفته که در آن، از دستکاری ژنتیکی و ثبت انحصاری موجودات زنده برای در دستگرفتن کنترل جهانی تولید غذا استفاده میشود. به اینترتیب، مترجم کتاب معتقد است مطالعهاش برای افرادی که به تحقق عدالت اجتماعی و صلح جهانی باور دارند، واجب است.
کتاب پیش رو، ۵ بخش اصلی دارد که در مجموع، ۱۴ فصل را در خود جا دادهاند. عناوین بخشهای اصلی کتاب به این ترتیب است: خاستگاههای سیاسی، نقشه راکفلر، ابداع تجارت کشاورزی، عرضه بذرهای تراریخته، کنترل جمعیت.
بخش اول کتاب، ۲ فصل «واشینگتن انقلاب تراریخته را آغاز میکند» و «روباه از لانه مرغ محافظت میکند» را در بر میگیرد. در بخش دوم کتاب هم فصول سوم تا ششم با این عناوین آمدهاند: دیک نیکسون «حقهباز» و راکفلرهای حقهباز، سند محرمانه امنیت ملی ایالات متحده، انجمن برادری مرگ، مطالعات سرنوشتساز جنگ و صلح.
سومین بخش کتاب هم دربرگیرنده ۲ فصل با عناوین «راکفلر و هاروارد "تجارت کشاورزی" ایالات متحده را ابداع میکنند» و «غذا قدرت است» است. بخش چهارم هم ۳ فصل نهم تا یازدهم را با این عناوین در بر میگیرد: انقلابی در تولید غذای جهان به راه میافتد، عراق بذرهای دموکراسی آمریکایی را دریافت میکند، احداث «باغ شادمانیهای زیرزمینی». فصلهای دوازدهم تا چهاردهم هم در بخش پنجم کتاب آمدهاند که به ترتیب عبارتاند از: نابودگران خائنان و ذرت اسپرمکش، وحشت از آنفلونزای مرغی و مرغهای تراریخته، آرماگدون ژنتیک: نابودگر و حق انحصاری بر خوکها.
@qoqnoospub
یکی از سوالات مهمی که مترجم کتاب در مقدمهاش مطرح میکند این است: «آیا بدون غذاهای تراریخته میتوان غذای جهان را تامین کرد؟» و چنین پاسخ میدهد: «به نظر میرسد جواب مثبت باشد.»
https://www.mehrnews.com/news/4626690/چاپ-کتابی-درباره-سیاست-و-قدرت-های-مخفی-دستکاری-ژنتیکی-در-جهان
توسط نشر ققنوس انجام شد؛ چاپ کتابی درباره سیاست و قدرتهای مخفی دستکاری ژنتیکی در جهان
خبرگزاری مهر | اخبار ایران و جهان | Mehr News Agency
توسط نشر ققنوس انجام شد؛ چاپ کتابی درباره سیاست و قدرتهای مخفی دستکاری ژنتیکی در جهان
کتاب «بذرهای نابودی (برنامه مخفی دستکاری ژنتیکی)» نوشته اف.ویلیام انگدال با ترجمه قاسم دلیری توسط نشر ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شد.
«راستش را بخواهید برای همه، بدون استثنا، لحظهای میرسد که میتوانند یکی از بکشند، اما این را اکثر آدمها نمیدانند. نمیخواهند بپذیرند. تا وقتی حادثهای غیرمنتظره باعث میشود خون جلو چشمشان را بگیرد. چقدر هم مطمئنند که دستشان هیچوقت به خون آلوده نمیشود و جان کسی را نمیگیرند. حال آنکه همهچیز به تصادفی بند است. گاهی حرکت چشم و ابرو کافی است تا خون کسی به جوش بیاید. از کاه، کوهی بسازد و سر هیچ و پوچ دعوا و کتککاری راه بیندازد. راستش حتی در زمان و مکان اشتباه بودن کافی است برای آنکه حیوان درون آدمهای پاک و تمیز و باشرف یکدفعه آشکار شود. همه میتوانند آدم بکشند».
#ملت_عشق
#اليف_شافاك
#ققنوس
@qoqnoospub
#ملت_عشق
#اليف_شافاك
#ققنوس
@qoqnoospub
روزنامه سازندگی
پنجشنبه ۱۲ اردیبهشت، شماره ۳۵۷
پدیدارشناسی فوتبال
معرفی و بررسی کتاب «به چه فکر میکنیم، وقتی به فوتبال فکر میکنیم؟»
پدیدار شناسی فوتبال
سایمون کریچلی در این کتاب معتقد است که فلسفه به فوتبال کمک نمیکند اما فوتبال به فهم فلسفی کمک زیادی میکند.
«کلیسا امروز جای خود را به ورزشگاه داده است. جوامع از راه ورزش است که داستانهای مشترک میسازند و در زمین بازیاست که قهرمانان معاصر به وجود میآیند و پرستش میشوند...» تدریچاردز
.
.
امیدوارم فیلسوفان از این سخن رنجش خاطر پیدا نکنند اما آنقدرها هم که فکر میکنیم فلسفه جدی نیست. همانطور که ویلیام جیمز میگوید طعم جادویی و سرخوشانه زندگی ما در لحظاتی است که در آن کمی نامعقول رفتار میکنیم و به تفریحات و تعطیلات بیش از مطالعه و کار اهمیت میدهیم. آیا اموراتی نظیر استراحت و تفریح جز غیر ضروری زندگی ما هستند؟ آیا هر چیز غیر جدی را باید جدی گرفت؟ به نظر میرسد که برخی امور غیر جدی نظیر سرگرمی و تفریح و فراغت از آن دست چیزهایی هستند که نباید سرسری از کنار آنها گذشت. اگر از سوی دیگر ماجرا نگاه کنیم
@qoqnoospub
ادامه مطلب
👇👇👇👇
http://bit.ly/2Z06K3S
پنجشنبه ۱۲ اردیبهشت، شماره ۳۵۷
پدیدارشناسی فوتبال
معرفی و بررسی کتاب «به چه فکر میکنیم، وقتی به فوتبال فکر میکنیم؟»
پدیدار شناسی فوتبال
سایمون کریچلی در این کتاب معتقد است که فلسفه به فوتبال کمک نمیکند اما فوتبال به فهم فلسفی کمک زیادی میکند.
«کلیسا امروز جای خود را به ورزشگاه داده است. جوامع از راه ورزش است که داستانهای مشترک میسازند و در زمین بازیاست که قهرمانان معاصر به وجود میآیند و پرستش میشوند...» تدریچاردز
.
.
امیدوارم فیلسوفان از این سخن رنجش خاطر پیدا نکنند اما آنقدرها هم که فکر میکنیم فلسفه جدی نیست. همانطور که ویلیام جیمز میگوید طعم جادویی و سرخوشانه زندگی ما در لحظاتی است که در آن کمی نامعقول رفتار میکنیم و به تفریحات و تعطیلات بیش از مطالعه و کار اهمیت میدهیم. آیا اموراتی نظیر استراحت و تفریح جز غیر ضروری زندگی ما هستند؟ آیا هر چیز غیر جدی را باید جدی گرفت؟ به نظر میرسد که برخی امور غیر جدی نظیر سرگرمی و تفریح و فراغت از آن دست چیزهایی هستند که نباید سرسری از کنار آنها گذشت. اگر از سوی دیگر ماجرا نگاه کنیم
@qoqnoospub
ادامه مطلب
👇👇👇👇
http://bit.ly/2Z06K3S
تقدیر به آن معنا نیست که مسیر زندگیمان از پیش تعیین شده،
به همین سبب اینکه انسان گردن خم کند و بگوید چه کنم “تقدیرم این بوده” نشانه ی جهالت است،
تقدیر همه ی راه نیست، فقط تا سر دوراهی هاست، گذرگاه مشخص است، اما انتخاب گردش ها و راه های فرعی دست مسافر است،
پس نه بر زندگی ات حاکمی و نه محکوم آنی.
#ملت_عشق
#الیف_شافاک
#ارسلان_فصيحي
@qoqnoospub
به همین سبب اینکه انسان گردن خم کند و بگوید چه کنم “تقدیرم این بوده” نشانه ی جهالت است،
تقدیر همه ی راه نیست، فقط تا سر دوراهی هاست، گذرگاه مشخص است، اما انتخاب گردش ها و راه های فرعی دست مسافر است،
پس نه بر زندگی ات حاکمی و نه محکوم آنی.
#ملت_عشق
#الیف_شافاک
#ارسلان_فصيحي
@qoqnoospub
هر زمان که جایی را ترک می کنم،
تکهای از وجودم را جا میگذارم.
اما خواه مثل مارکوپولو، دنیا را بگردیم
و خواه از تولد تا مرگ،
در یک جا بمانیم،
زندگی برای همهمان،
تکرار تولدها و مرگهاست،
آغازها و پایان ها.
برای تولد یک لحظه، لحظهٔ پیش، باید بمیرد.
#الیف_شافاک #ملت_عشق
@qoqnoospublication
تکهای از وجودم را جا میگذارم.
اما خواه مثل مارکوپولو، دنیا را بگردیم
و خواه از تولد تا مرگ،
در یک جا بمانیم،
زندگی برای همهمان،
تکرار تولدها و مرگهاست،
آغازها و پایان ها.
برای تولد یک لحظه، لحظهٔ پیش، باید بمیرد.
#الیف_شافاک #ملت_عشق
@qoqnoospublication
💠 تکهچسبانی متون دیروز به قصۀ امروز
📚 معرفی کتاب "در این تیمارخانه " در مجله ادبی - هنری کافه داستان
🖋 پونه افشارزاده
🌀 «در این تیمارخانه» نوشته جواد مجابی هشتاد و پنجمین رمانی است که توسط نشر ققنوس چاپ و در اختیار علاقهمندان به مطالعه رمانهای ایرانی قرار گرفته است. پیش از این رمان، کتابهای «در این هوا»، «باغ گمشده»، «روایت عور» و «گفتن در عین نگفتن» نیز از این نویسنده و توسط این نشر به دنیای کتابخوانها روانه شده بود.
🌀 این رمان در بیستودو فصل با تکنیک کولاژ یا تکهچسبانی نوشته شده است. به این معنا که نویسنده در بسیاری از فصلها تکههایی از متون تاریخی و ادبی را در میان روایتهای اصلی رمان آورده که به خواننده نگاه تاریخی واضح و روشنی بدهد و بگوید موضوعی که امروز درگیر آنی در گذشته نیز اتفاق افتاده و فقط برای تو و مخصوص به تو نیست.
@qoqnoospublication
🌀 این رمان میتواند برای همه کسانی که دوست دارند برشهایی از تاریخ را به زندگی امروزیشان گره بزنند و متوجه شوند که واقیعت امروزشان به چه شکلی در گذشته تجربه شده پیشنهاد جذابی باشد.
📍متن کامل در لینک زیر:
http://yon.ir/nGKMi
🔗 www.Cafedastan.com
كانال ادبى هنرى كافه داستان
@CafeDastanMag
📚 معرفی کتاب "در این تیمارخانه " در مجله ادبی - هنری کافه داستان
🖋 پونه افشارزاده
🌀 «در این تیمارخانه» نوشته جواد مجابی هشتاد و پنجمین رمانی است که توسط نشر ققنوس چاپ و در اختیار علاقهمندان به مطالعه رمانهای ایرانی قرار گرفته است. پیش از این رمان، کتابهای «در این هوا»، «باغ گمشده»، «روایت عور» و «گفتن در عین نگفتن» نیز از این نویسنده و توسط این نشر به دنیای کتابخوانها روانه شده بود.
🌀 این رمان در بیستودو فصل با تکنیک کولاژ یا تکهچسبانی نوشته شده است. به این معنا که نویسنده در بسیاری از فصلها تکههایی از متون تاریخی و ادبی را در میان روایتهای اصلی رمان آورده که به خواننده نگاه تاریخی واضح و روشنی بدهد و بگوید موضوعی که امروز درگیر آنی در گذشته نیز اتفاق افتاده و فقط برای تو و مخصوص به تو نیست.
@qoqnoospublication
🌀 این رمان میتواند برای همه کسانی که دوست دارند برشهایی از تاریخ را به زندگی امروزیشان گره بزنند و متوجه شوند که واقیعت امروزشان به چه شکلی در گذشته تجربه شده پیشنهاد جذابی باشد.
📍متن کامل در لینک زیر:
http://yon.ir/nGKMi
🔗 www.Cafedastan.com
كانال ادبى هنرى كافه داستان
@CafeDastanMag
نوستالژی یک دوران
داریوش احمدی، نویسنده در یادداشتی به مجموعه داستان «سوار بر ماشین مشتی ممدلی»، اثر شهبانو بهجت پرداخته است.
خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) - داریوش احمدی: شهربانو بهجت در مجموعه داستان «شاهزادهای سوار بر ماشین مشتی ممدلی»، که علیرغم اسمش میتوانست نامهای بهتری داشته باشد، روایتگر نُه داستان به هم پیوسته و در عین حال مستقل، از دوران کودکیاش است. اگر انقلاب سال 58 را بهعنوان مبدأیی از تاریخ در نظر بگیریم، همه این داستانها به دوران قبل از انقلاب تعلق دارند. دورانی که از اینترنت و موبایل و ماهواره خبری نبود و تنها وسایل رسانهای، به رادیو و تلویزیون و روزنامهها محدود میشد.
شهربانو بهجت ما را با داستانهایش که به گروه سنی نوجوان تعلق دارند، به جهانی دیگر میبرد. جهانی نوستالژیک که امروز شاید برای خیلیها که بعد از انقلاب به دنیا آمدهاند غریب باشد. اکثر داستانهای بهجت، رجعت به گذشته است. گذشتهای سرشار از عواطف و احساسات کودکی. در این داستانها تجلی واقعیت، آنچنان عریان و ساده و بی غل و غش اتفاق میافتدکه مخاطب حس میکند میتوانست این طور هم زندگی کند و در حقیقت، زندگی به خودی خود سخت نیست و یا نبوده و شاید هم مخاطب با غبطه از آن دوران یاد کند. بهجت، دورانی را تصویر میکند که هر چیزی ساده و ملموس بود و دلخوشیهای آدمها اگر چه پیش پا افتاده و حقیر بودند؛ اما اصالت و بارِ عاطفی و اخلاقی خاصی داشتند. اما چه پیشآمد که زندگی این قدر سخت شد و مهر و دوستی و شفقت و انسانیت، کمکم از میان رفت. داستانهای بهجت، خیلی سریع و منطقی دینامیک میشوند و روابط علت و معلولی داستان، در عین سادگی بسیار منطقی و پویا اتفاق میافتد.
ادامه خبر
👇👇👇👇
http://bit.ly/2WqmgEy
@qoqnoospub
داریوش احمدی، نویسنده در یادداشتی به مجموعه داستان «سوار بر ماشین مشتی ممدلی»، اثر شهبانو بهجت پرداخته است.
خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) - داریوش احمدی: شهربانو بهجت در مجموعه داستان «شاهزادهای سوار بر ماشین مشتی ممدلی»، که علیرغم اسمش میتوانست نامهای بهتری داشته باشد، روایتگر نُه داستان به هم پیوسته و در عین حال مستقل، از دوران کودکیاش است. اگر انقلاب سال 58 را بهعنوان مبدأیی از تاریخ در نظر بگیریم، همه این داستانها به دوران قبل از انقلاب تعلق دارند. دورانی که از اینترنت و موبایل و ماهواره خبری نبود و تنها وسایل رسانهای، به رادیو و تلویزیون و روزنامهها محدود میشد.
شهربانو بهجت ما را با داستانهایش که به گروه سنی نوجوان تعلق دارند، به جهانی دیگر میبرد. جهانی نوستالژیک که امروز شاید برای خیلیها که بعد از انقلاب به دنیا آمدهاند غریب باشد. اکثر داستانهای بهجت، رجعت به گذشته است. گذشتهای سرشار از عواطف و احساسات کودکی. در این داستانها تجلی واقعیت، آنچنان عریان و ساده و بی غل و غش اتفاق میافتدکه مخاطب حس میکند میتوانست این طور هم زندگی کند و در حقیقت، زندگی به خودی خود سخت نیست و یا نبوده و شاید هم مخاطب با غبطه از آن دوران یاد کند. بهجت، دورانی را تصویر میکند که هر چیزی ساده و ملموس بود و دلخوشیهای آدمها اگر چه پیش پا افتاده و حقیر بودند؛ اما اصالت و بارِ عاطفی و اخلاقی خاصی داشتند. اما چه پیشآمد که زندگی این قدر سخت شد و مهر و دوستی و شفقت و انسانیت، کمکم از میان رفت. داستانهای بهجت، خیلی سریع و منطقی دینامیک میشوند و روابط علت و معلولی داستان، در عین سادگی بسیار منطقی و پویا اتفاق میافتد.
ادامه خبر
👇👇👇👇
http://bit.ly/2WqmgEy
@qoqnoospub
خبرگزاری کتاب ايران (IBNA)
ایبنا - نوستالژی یک دوران
داریوش احمدی، نویسنده در یادداشتی به مجموعه داستان «سوار بر ماشین مشتی ممدلی»، اثر شهبانو بهجت پرداخته است.
Tanha Mimanam [Nex1Music.IR]
Salar Aghili
تنها میمانم میدانم می آیی
با تو آرامم بی ترس از تنهایی
تنها میمانم عاشق تر زخمی تر
آرام چون آتش در زیر خاکستر
برگرد و بیا دلتنگ دیدارم بغض شب تارم من هرچه دارم از تو دارم
برگرد و بیا آشفته مگذارم دوری و بی تو بی قرارم
تویی تویی دنیای من آرامش شب های من دلم شکست خدای من
تو باورم کن باورم کن ...
@ًqoqnoospub
با تو آرامم بی ترس از تنهایی
تنها میمانم عاشق تر زخمی تر
آرام چون آتش در زیر خاکستر
برگرد و بیا دلتنگ دیدارم بغض شب تارم من هرچه دارم از تو دارم
برگرد و بیا آشفته مگذارم دوری و بی تو بی قرارم
تویی تویی دنیای من آرامش شب های من دلم شکست خدای من
تو باورم کن باورم کن ...
@ًqoqnoospub
جنجال در دنیای نویسندگان ترک
از الیف شافاک نویسنده «ملت عشق» بازجویی میشود
در پی به راه افتادن موجی اینترنتی، دنیای نویسندگان ترک در هفته گذشته زیر و رو شده و پای مقامات قضایی ترک به ماجرای وجود محتوای آزار جنسی کودکان در ادبیات داستانی این کشور، باز شده است.
از الیف شافاک نویسنده «ملت عشق» بازجویی میشودبه گزارش صبا به نقل از گاردین، مقامات قضایی در ترکیه طرح یک بررسی و تحقیق علیه جمعی از نویسندگان ادبیات داستانی این کشور شامل نویسنده پرآوازهای چوت الیف شافاک به راهانداختهاند؛ امری که تهدیدی جدی علیه آزادی بیان خوانده شده است.
این ماجرا بعد از آن آغاز شد که در شبکههای اجتماعی ترکیه بحثی داغ درباره اغماض نویسندگان این کشور برابر موضوعاتی چون آزار جنسی و بهرهکشی از کودکان و ترویج آن مطرح شد. جرقه این موج همرسان شدن بریدهای از یک رمان ترکی به قلم عبدالله شوکی در توئیتر بود که باعث شد وزارت فرهنگ و توریسم ترکیه شکایتی حقوقی علیه این نویسنده تنظیم کند.
@qoqnoospub
بنا بر گزارش منابع ترک، این بریده رمان بخشی از داستان این کتاب و از دید یک متجاوز جنسی است که کودکی را آزار میدهد. کانون وکلای ترکیه نیز با اعلام شکایتی از دولت ترکیه خواستار جمعآوری این کتاب و اعلام جرم علیه ناشر و نویسنده است. هم ناشر و هم نویسنده بازداشت شدهاند....
ادامه در لينك زير
👇👇👇
http://yon.ir/rRHg0
از الیف شافاک نویسنده «ملت عشق» بازجویی میشود
در پی به راه افتادن موجی اینترنتی، دنیای نویسندگان ترک در هفته گذشته زیر و رو شده و پای مقامات قضایی ترک به ماجرای وجود محتوای آزار جنسی کودکان در ادبیات داستانی این کشور، باز شده است.
از الیف شافاک نویسنده «ملت عشق» بازجویی میشودبه گزارش صبا به نقل از گاردین، مقامات قضایی در ترکیه طرح یک بررسی و تحقیق علیه جمعی از نویسندگان ادبیات داستانی این کشور شامل نویسنده پرآوازهای چوت الیف شافاک به راهانداختهاند؛ امری که تهدیدی جدی علیه آزادی بیان خوانده شده است.
این ماجرا بعد از آن آغاز شد که در شبکههای اجتماعی ترکیه بحثی داغ درباره اغماض نویسندگان این کشور برابر موضوعاتی چون آزار جنسی و بهرهکشی از کودکان و ترویج آن مطرح شد. جرقه این موج همرسان شدن بریدهای از یک رمان ترکی به قلم عبدالله شوکی در توئیتر بود که باعث شد وزارت فرهنگ و توریسم ترکیه شکایتی حقوقی علیه این نویسنده تنظیم کند.
@qoqnoospub
بنا بر گزارش منابع ترک، این بریده رمان بخشی از داستان این کتاب و از دید یک متجاوز جنسی است که کودکی را آزار میدهد. کانون وکلای ترکیه نیز با اعلام شکایتی از دولت ترکیه خواستار جمعآوری این کتاب و اعلام جرم علیه ناشر و نویسنده است. هم ناشر و هم نویسنده بازداشت شدهاند....
ادامه در لينك زير
👇👇👇
http://yon.ir/rRHg0
آخرین اخبار فرهنگ و هنر | صبا| Saba
از الیف شافاک نویسنده «ملت عشق» بازجویی میشود
در پی به راه افتادن موجی اینترنتی، دنیای نویسندگان ترک در هفته گذشته زیر و رو شده و پای مقامات قضایی ترک به ماجرای وجود محتوای آزار جنسی کودکان در ادبیات داستانی این کشور، باز شده است.
پنج حکایت
مجموعهای که در دست دارید، ترجمه هنرمندانه و بازآفرینی بیمثال پنج اثر از معروفترین آثار شکسپیر است که به قلم توانایِ زندهیاد علی اصغر حکمت جامه زیبای فارسی پوشیده است.
مترجم در انتقال سبک و لحن این اثر، نثر مترسلانه منشیان کهن را برگزیده تا حال و هوایی را که به احتمال زیاد در نثر فارسی همعصر با دوره شکسپیر حاکم بوده، بازآفریند.
علی اصغر حکمت به این پرسش اصلی مترجمان که «اگر نویسنده این اثر را به فارسی مینوشت، چگونه مینوشت؟» با صلابت پاسخی درخور داده است.
موضوع: #نمایشنامه_قرن 14
نویسنده: #ویلیام_شکسپیر
مترجم: #علی_اصغر_حکمت
ناشر: #ققنوس
تعداد صفحات: ۲۳۸
@qoqnoospub
@anisekongetanhaye
مجموعهای که در دست دارید، ترجمه هنرمندانه و بازآفرینی بیمثال پنج اثر از معروفترین آثار شکسپیر است که به قلم توانایِ زندهیاد علی اصغر حکمت جامه زیبای فارسی پوشیده است.
مترجم در انتقال سبک و لحن این اثر، نثر مترسلانه منشیان کهن را برگزیده تا حال و هوایی را که به احتمال زیاد در نثر فارسی همعصر با دوره شکسپیر حاکم بوده، بازآفریند.
علی اصغر حکمت به این پرسش اصلی مترجمان که «اگر نویسنده این اثر را به فارسی مینوشت، چگونه مینوشت؟» با صلابت پاسخی درخور داده است.
موضوع: #نمایشنامه_قرن 14
نویسنده: #ویلیام_شکسپیر
مترجم: #علی_اصغر_حکمت
ناشر: #ققنوس
تعداد صفحات: ۲۳۸
@qoqnoospub
@anisekongetanhaye
اينك معنا!
اينك عشق!
عشقي كه در راهش جان ندهند عشق نيست
#باب_اسرار
#احمد_اميد
#ارسلان_فصيحي
#انتشارات_ققنوس
@qoqnoospub
اينك عشق!
عشقي كه در راهش جان ندهند عشق نيست
#باب_اسرار
#احمد_اميد
#ارسلان_فصيحي
#انتشارات_ققنوس
@qoqnoospub
«حال آنكه همه مخلوقات با طناب صبر به يكديگر بستهاند.
دنيا با صبر ميگردد
چون هم خورشيد به زمان نياز دارد، هم ماه.
صبور باش.
براي رسيدن به اسرار بزرگ شنا كردن در دنياي صبر را بايد بياموزي.
چون اسرار در اعماق درياي صبر پنهان است.»
#باب_اسرار
#احمد_اميد
#ارسلان_فصيحي
#ققنوس
@qoqnoospub
دنيا با صبر ميگردد
چون هم خورشيد به زمان نياز دارد، هم ماه.
صبور باش.
براي رسيدن به اسرار بزرگ شنا كردن در دنياي صبر را بايد بياموزي.
چون اسرار در اعماق درياي صبر پنهان است.»
#باب_اسرار
#احمد_اميد
#ارسلان_فصيحي
#ققنوس
@qoqnoospub
با چاپ نکردن «نام من سرخ» حسن نیتمان را نشان دادیم/اگر پاموک بخواهد کتابش را چاپ نمیکنیم
مدیر داخلی نشر ققنوس معتقد است که ناشر تخصصی یک نویسنده خارجی در ایران معنا ندارد و اتفاقات رخ داده برای اورهان پاموک برای او و نشرش اهمیتی ندارد.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، سال گذشته و در سفر اورهان پاموک به ایران او در صحبتهایش اعلام کرد که علاقهمند است آثارش در ایران با ترجمه ارسلان فصیحی و از سوی نشر ققنوس منتشر شود؛ اما چند روز پیش نشر چشمه با انتشار خبری خودش را بهعنوان ناشر تخصصی این نویسنده ترک معرفی کرد و همین موضوع باعث حرف و حدیثهای فراوان شد.
در روزهای گذشته مهدی حسینزادگان، مدیر داخلی نشر ققنوس اعلام کرده بود که از طریق ارسلان فصیحی این موضوع را پیگیری خواهد کرد؛ اما به تازگی و با گذشت چند روز از این اتفاق گویا موضع نشر ققنوس تغییر کرده است.
مهدی حسینزادگان، مدیر داخلی نشر ققنوس در گفتوگو با ایبنا اظهار کرد: هنوز وقت نکردهایم که پیگیر موضوع پاموک باشیم؛ اما به نظرم این موضوع اصلا مهم نیست و اتفاق خاصی رخ نداده است. پاموک سه کتاب به ما داده و ما نیز چاپ کردهایم. وی در مصاحبههای خود نیز بارها گفته که علاقهمند است ناشرش در ایران نشر ققنوس باشد.
وی ادامه داد: با این حال، ما پیگیر نشدیم؛ اما آن طور که خبردار شدیم، گویا آژانسی که پاموک با آن کار میکند قراردادی را با نشری در ایران بسته که به نظر من اصلا اهمیت ندارد؛ چراکه ما در ایران چیزی به نام کپیرایت نداریم.
مدیر داخلی ققنوس درباره آینده چاپ آثار پاموک در ایران گفت: ارسلان فصیحی در فروردینماه سال جاری دیداری با پاموک داشت که در آن جلسه پاموک کتاب جدیدش را به ارسلان فصیحی نشان داده و ابراز تمایل کرده بود تا همزمان با انتشار نسخه ترکی و انگلیسی اثر، نسخه فارسی آن نیز منتشر شود. حتی پاموک گفته که برای اتمام کتاب جدید شاید نیاز باشد که بار دیگر به ایران سفر کند و چند شهر ایران را از نزدیک ببیند که ما نیز به او اطلاع دادیم که این آمادگی را داریم تا مقدمات سفر او به ایران را آماده کنیم و قرار بود که این سفر تا اواخر تابستان انجام شود.
@qoqnoospub
وی افزود: در مجموع در مورد کتاب جدید پاموک هنوز تصمیمی نگرفته ایم و شاید ترجمه کنیم و شاید ترجمه نکنیم. با این حال تصور من این است که ترجمههای ارسلان فصیحی رقیب ندارد و حیف است که خوانندگان پاموک را از خواندن اثر جدید او محروم کنیم.
حسینزادگان با اشاره به کتاب «نام من سرخ» اظهار کرد: ققنوس و ارسلان فصیحی حسن نیت خود را سر کتاب «نام من قرمز» (یا «نام من سرخ») به پاموک نشان دادند و به همه فهماند که تحت هر شرایطی حاضر به چاپ کتاب نیستند؛ چراکه وقتی ما کتاب ترجمه شده را به ارشاد تحویل دادیم و متوجه شدیم که قسمتهای زیادی از کتاب باید حذف شود و این موضوع به داستان ضربه میزد؛ بنابراین از انتشار کتاب منصرف شدیم و این موضوع را نیز به پاموک انتقال دادیم که او نیز از این اتفاق بسیار خوشحال شد. این موضوع بیانگر آن بود که ما در ایران به اصول حرفهای پایبندیم.
ادامه خبر
👇👇👇👇
http://bit.ly/2XKF82F
مدیر داخلی نشر ققنوس معتقد است که ناشر تخصصی یک نویسنده خارجی در ایران معنا ندارد و اتفاقات رخ داده برای اورهان پاموک برای او و نشرش اهمیتی ندارد.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، سال گذشته و در سفر اورهان پاموک به ایران او در صحبتهایش اعلام کرد که علاقهمند است آثارش در ایران با ترجمه ارسلان فصیحی و از سوی نشر ققنوس منتشر شود؛ اما چند روز پیش نشر چشمه با انتشار خبری خودش را بهعنوان ناشر تخصصی این نویسنده ترک معرفی کرد و همین موضوع باعث حرف و حدیثهای فراوان شد.
در روزهای گذشته مهدی حسینزادگان، مدیر داخلی نشر ققنوس اعلام کرده بود که از طریق ارسلان فصیحی این موضوع را پیگیری خواهد کرد؛ اما به تازگی و با گذشت چند روز از این اتفاق گویا موضع نشر ققنوس تغییر کرده است.
مهدی حسینزادگان، مدیر داخلی نشر ققنوس در گفتوگو با ایبنا اظهار کرد: هنوز وقت نکردهایم که پیگیر موضوع پاموک باشیم؛ اما به نظرم این موضوع اصلا مهم نیست و اتفاق خاصی رخ نداده است. پاموک سه کتاب به ما داده و ما نیز چاپ کردهایم. وی در مصاحبههای خود نیز بارها گفته که علاقهمند است ناشرش در ایران نشر ققنوس باشد.
وی ادامه داد: با این حال، ما پیگیر نشدیم؛ اما آن طور که خبردار شدیم، گویا آژانسی که پاموک با آن کار میکند قراردادی را با نشری در ایران بسته که به نظر من اصلا اهمیت ندارد؛ چراکه ما در ایران چیزی به نام کپیرایت نداریم.
مدیر داخلی ققنوس درباره آینده چاپ آثار پاموک در ایران گفت: ارسلان فصیحی در فروردینماه سال جاری دیداری با پاموک داشت که در آن جلسه پاموک کتاب جدیدش را به ارسلان فصیحی نشان داده و ابراز تمایل کرده بود تا همزمان با انتشار نسخه ترکی و انگلیسی اثر، نسخه فارسی آن نیز منتشر شود. حتی پاموک گفته که برای اتمام کتاب جدید شاید نیاز باشد که بار دیگر به ایران سفر کند و چند شهر ایران را از نزدیک ببیند که ما نیز به او اطلاع دادیم که این آمادگی را داریم تا مقدمات سفر او به ایران را آماده کنیم و قرار بود که این سفر تا اواخر تابستان انجام شود.
@qoqnoospub
وی افزود: در مجموع در مورد کتاب جدید پاموک هنوز تصمیمی نگرفته ایم و شاید ترجمه کنیم و شاید ترجمه نکنیم. با این حال تصور من این است که ترجمههای ارسلان فصیحی رقیب ندارد و حیف است که خوانندگان پاموک را از خواندن اثر جدید او محروم کنیم.
حسینزادگان با اشاره به کتاب «نام من سرخ» اظهار کرد: ققنوس و ارسلان فصیحی حسن نیت خود را سر کتاب «نام من قرمز» (یا «نام من سرخ») به پاموک نشان دادند و به همه فهماند که تحت هر شرایطی حاضر به چاپ کتاب نیستند؛ چراکه وقتی ما کتاب ترجمه شده را به ارشاد تحویل دادیم و متوجه شدیم که قسمتهای زیادی از کتاب باید حذف شود و این موضوع به داستان ضربه میزد؛ بنابراین از انتشار کتاب منصرف شدیم و این موضوع را نیز به پاموک انتقال دادیم که او نیز از این اتفاق بسیار خوشحال شد. این موضوع بیانگر آن بود که ما در ایران به اصول حرفهای پایبندیم.
ادامه خبر
👇👇👇👇
http://bit.ly/2XKF82F
خبرگزاری کتاب ايران (IBNA)
ایبنا - با چاپ نکردن «نام من سرخ» حسن نیتمان را نشان دادیم/اگر پاموک بخواهد کتابش را چاپ نمیکنیم
مدیر داخلی نشر ققنوس معتقد است که ناشر تخصصی یک نویسنده خارجی در ایران معنا ندارد و اتفاقات رخ داده برای اورهان پاموک برای او و نشرش اهمیتی ندارد.
آن شب دلم میخواست شادی ام را با او نصف کنم. مثل یک سیب از وسط نصف کنم تا هر کدامش را که خواست بردارد. و او شاید این چیزها را میدانست و به من بروز نمیداد. حتی به روی خودش هم نمیآورد. فقط گاه نگاهش روی گوش یا موهام میماند و تا سر برمیگرداندم مثل گنجشک پریده بود.
#سمفونی_مردگان
#عباس_معروفی
#انتشارات_ققنوس
@qoqnoospub
#سمفونی_مردگان
#عباس_معروفی
#انتشارات_ققنوس
@qoqnoospub
هنر خلاص شدن از دست آدمهای عوضی
آرش محسنی
«چگونه از دست آدمهای عوضی خلاص شویم؟»
نویسنده: رابرت آی. ساتن
مترجم: یاسر پوراسماعیل
#نشرققنوس ؛ چاپ اول ۱۳۹۷
۲۴۸ صفحه، ۲۵۰۰۰ تومان
#روانشناسی
آدمهای عوضی کجا هستند؟ منظورم همان بیشعورها است که خاویر کرمنت با کتاب «بیشعوری» آنها را معرفی کرد. کجا میتوان از گزند آدم عوضیها در امان ماند؟ برای آنکه در معرض عوضیبودنشان نباشیم، کجا برویم؟ یا بهتر است بگویم کجا نرویم؟ به اداره نرویم؟ به فروشگاه چطور؟ فرودگاه، آموزشگاه، مدرسه، خیابان؟ در خانه بنشینیم تا چشممان به آدم عوضیها نیفتد؟ اگر در خانه یکی از همان آدم عوضیها جا خوش کرده باشد چطور؟ اصلا آدمها چطور عوضی میشوند؟ مگر همه معمولی به دنیا نمیآییم؟ پس آدم عوضیها درست از چه سنی تصمیم میگیرند که عوضی باشند/ بشوند؟
همنشینبودن با آدمهای عوضی، چه در اداره و چه در هرکجای دیگر عملکرد ما را پایین میآورد و نمیگذارد با خیال راحت به کارها و برنامههایمان برسیم.
@qoqnoospub
ادامه....
https://www.alef.ir/news/3980321172.html
آرش محسنی
«چگونه از دست آدمهای عوضی خلاص شویم؟»
نویسنده: رابرت آی. ساتن
مترجم: یاسر پوراسماعیل
#نشرققنوس ؛ چاپ اول ۱۳۹۷
۲۴۸ صفحه، ۲۵۰۰۰ تومان
#روانشناسی
آدمهای عوضی کجا هستند؟ منظورم همان بیشعورها است که خاویر کرمنت با کتاب «بیشعوری» آنها را معرفی کرد. کجا میتوان از گزند آدم عوضیها در امان ماند؟ برای آنکه در معرض عوضیبودنشان نباشیم، کجا برویم؟ یا بهتر است بگویم کجا نرویم؟ به اداره نرویم؟ به فروشگاه چطور؟ فرودگاه، آموزشگاه، مدرسه، خیابان؟ در خانه بنشینیم تا چشممان به آدم عوضیها نیفتد؟ اگر در خانه یکی از همان آدم عوضیها جا خوش کرده باشد چطور؟ اصلا آدمها چطور عوضی میشوند؟ مگر همه معمولی به دنیا نمیآییم؟ پس آدم عوضیها درست از چه سنی تصمیم میگیرند که عوضی باشند/ بشوند؟
همنشینبودن با آدمهای عوضی، چه در اداره و چه در هرکجای دیگر عملکرد ما را پایین میآورد و نمیگذارد با خیال راحت به کارها و برنامههایمان برسیم.
@qoqnoospub
ادامه....
https://www.alef.ir/news/3980321172.html
تنها چيزى كه آرامم مى كند حال و هواى خيابان هاى اين منطقه است. من آدم دنياى قديمم. خانه هاى آجرى و پنجره هاى مشبك رنگى. كوچه هاي باريك و عمارت هاى بزرگ حياط دار. گرامافون و نامه دستنويس و اشكنه و لواشك خانگى و طناب بازى در كوچه هاي باريك. من بايد در همين خيابانها زندگى كنم، در خانه هاي قديمي منطقه دوازده؛ در يكى از همان خانه هايى كه مامان بعد فرارشان از آبادان ساكنش شد.مرا چه به مجتمع تازه ساز غرب تهران؟ مرا چه به آپارتمان نقلى؟ مرا چه به خانه بى حوض؟ مرا چه به غذاى آماده؟ مرا چه به موبايل و اينترنت و ايميل و ماهواره؟
.
از کتاب «انگار خودم نیستم»/یاسمن خلیلیفرد/ نشرققنوس/ چاپ پنجم
@qoqnoospub
.
از کتاب «انگار خودم نیستم»/یاسمن خلیلیفرد/ نشرققنوس/ چاپ پنجم
@qoqnoospub