#گروه_انتشاراتي_ققنوس
#نقد_و_بررسي #فلسفه_ارتباطات
سه شنبه دوم آذر ماه ساعت ۱۶:۳۰ در #مركزفرهنگي_شهركتاب
@qoqnoospub
#نقد_و_بررسي #فلسفه_ارتباطات
سه شنبه دوم آذر ماه ساعت ۱۶:۳۰ در #مركزفرهنگي_شهركتاب
@qoqnoospub
انتشارات ققنوس
#گروه_انتشاراتي_ققنوس كتاب #مباني_تاريخ_هنر را تجديدچاپ كرد @qoqnoospub
کتاب #مبانی_تاریخ_هنر نوشته #گرانت_پوک و #داینا_نیوئل با ترجمه #مجید_پروانهپور، درباره مباحثی چون دیدگاههای نظری اندیشمندان و فلاسفه درباره هنر است و برخی از سرفصلهای آن مانند وضعیت هنر در اینترنت تاکنون در کتاب دیگری مطرح نشدهاند.
پروانهپور به #خبرگزاری_کتاب_ایران #ایبنا، گفت: کتاب «مبانی تاریخ هنر» یک منبع صرف تاریخی نیست؛ در اصل این کتاب Art history است و نه History of art. این دو مفهوم با هم تفاوت دارند.
وی افزود: این کتاب فاقد مباحثی مانند «چگونگی پیدایش هنر» است و در آن نظریه و فلسفه و موضوعاتی چون نحلهها و سبکهای فکری در تاریخ هنر و همچنین دیدگاههای نظری متفکران درباره هنر، بیشتر به چشم میخورد.
پروانهپور در ادامه درباره دیدگاههای اندیشمندان مطرح شده در کتاب «مبانی تاریخ هنر» گفت: مباحث کتاب از #چیستی_هنر و #تاریخ_هنر آغاز میشود و در ادامه از تفکرات #کلاسیک درباره هنر و نخستین نظریههای فلسفی چون هنر به منزله تقلید سخن به میان میآید. در ادامه مباحث نیز به نظریههای #مدرنیسم و #پستمدرنیسم در هنر و مسائلی چون دیدگاههای #مارکسیستی به مقوله هنر، #فرمالیسم، #هنر نشانهشناسی پرداخته میشود.
این مترجم همچنین با اشاره به #منحصر_به_فرد بودن کتاب «مبانی تاریخ هنر» بیان کرد: در موضوعاتی مانند #تاریخ #اندیشههای #زیباشناختی و #نظریههای_فلسفی درباره #هنر کتابهایی منتشر شده و منابعی به فارسی موجود است، اما کتاب مبانی که #رویکردهای_فلسفی_به_هنر را مانند این کتاب، به مخاطب ارایه کند، پیشتر نبوده است
وی همچنین اظهار کرد: برخی از سرفصلهای کتاب از جمله بخش آخر آن یعنی «هنر و #تاریخ_هنر: #وبسایتها» که به وضعیت هنر در رسانههای مجازی پرداخته و انواع #سایتهای_تخصصی_هنر و #موزهها و #گالریهای #آنلاین را معرفی کرده، پیشتر در هیچ کتابی منتشر نشده بود.
پروانهپور در پایان گفت: این کتاب از مجموعه کتابهای #راتلج» است
مجید پروانهپور مترجم و ویراستار است. از میان ترجمههای منتشر شده او میتوان به #فلسفه_در_شش_ساعت_و_پانزده_ دقیقه» نوشته #ویتولد_گومبروویچ اشاره کرد.
@qoqnoospub
پروانهپور به #خبرگزاری_کتاب_ایران #ایبنا، گفت: کتاب «مبانی تاریخ هنر» یک منبع صرف تاریخی نیست؛ در اصل این کتاب Art history است و نه History of art. این دو مفهوم با هم تفاوت دارند.
وی افزود: این کتاب فاقد مباحثی مانند «چگونگی پیدایش هنر» است و در آن نظریه و فلسفه و موضوعاتی چون نحلهها و سبکهای فکری در تاریخ هنر و همچنین دیدگاههای نظری متفکران درباره هنر، بیشتر به چشم میخورد.
پروانهپور در ادامه درباره دیدگاههای اندیشمندان مطرح شده در کتاب «مبانی تاریخ هنر» گفت: مباحث کتاب از #چیستی_هنر و #تاریخ_هنر آغاز میشود و در ادامه از تفکرات #کلاسیک درباره هنر و نخستین نظریههای فلسفی چون هنر به منزله تقلید سخن به میان میآید. در ادامه مباحث نیز به نظریههای #مدرنیسم و #پستمدرنیسم در هنر و مسائلی چون دیدگاههای #مارکسیستی به مقوله هنر، #فرمالیسم، #هنر نشانهشناسی پرداخته میشود.
این مترجم همچنین با اشاره به #منحصر_به_فرد بودن کتاب «مبانی تاریخ هنر» بیان کرد: در موضوعاتی مانند #تاریخ #اندیشههای #زیباشناختی و #نظریههای_فلسفی درباره #هنر کتابهایی منتشر شده و منابعی به فارسی موجود است، اما کتاب مبانی که #رویکردهای_فلسفی_به_هنر را مانند این کتاب، به مخاطب ارایه کند، پیشتر نبوده است
وی همچنین اظهار کرد: برخی از سرفصلهای کتاب از جمله بخش آخر آن یعنی «هنر و #تاریخ_هنر: #وبسایتها» که به وضعیت هنر در رسانههای مجازی پرداخته و انواع #سایتهای_تخصصی_هنر و #موزهها و #گالریهای #آنلاین را معرفی کرده، پیشتر در هیچ کتابی منتشر نشده بود.
پروانهپور در پایان گفت: این کتاب از مجموعه کتابهای #راتلج» است
مجید پروانهپور مترجم و ویراستار است. از میان ترجمههای منتشر شده او میتوان به #فلسفه_در_شش_ساعت_و_پانزده_ دقیقه» نوشته #ویتولد_گومبروویچ اشاره کرد.
@qoqnoospub
من از بلندای یک عشق
سقوط کرده ام
هیچ کس
نمی توانست مرا به کشتن دهد
هیچ کس
به قشنگی "تو"
مرا نکشت.
#عباس_معروفی
@qoqnoospub
سقوط کرده ام
هیچ کس
نمی توانست مرا به کشتن دهد
هیچ کس
به قشنگی "تو"
مرا نکشت.
#عباس_معروفی
@qoqnoospub
#گروه_انتشاراتي_ققنوس
رمان #سلول72 ا
ثر #اورهان_كمال را با ترجمه #ارسلان_فصيحي تجديد چاپ كرد.
@qoqnoospub
رمان #سلول72 ا
ثر #اورهان_كمال را با ترجمه #ارسلان_فصيحي تجديد چاپ كرد.
@qoqnoospub
انتشارات ققنوس
#گروه_انتشاراتي_ققنوس رمان #سلول72 ا ثر #اورهان_كمال را با ترجمه #ارسلان_فصيحي تجديد چاپ كرد. @qoqnoospub
#سلول_۷۲ شاهکار #اورهان_کمال با ترجمهٔ #ارسلان_فصیحی بعد از هجده سال تجدید چاپ شد:
«بعدازظهرها زنها جلو ساختمان زندان، میان سبزهها، تنگ هم مینشستند. مثلاً سنگین و موقر بودند؛ مثلاً متلکهای مردانِ زندانی را که پشت پنجرهٔ سلولشان جمع شده بودند، نمیشنیدند... در اصل نه میشنیدند و نه میدیدند: نفسِ مردها را که حسرت وحشتناک سالها بیزنی از آن استشمام میشد، گرمایشان را که بوی سیگار میداد پسِ گردنشان، نوک سبیلهای سیاهشان را که از اشتیاق میلرزید روی گلویشان حس میکردند و هار میشدند...»
@qoqnoospub
«بعدازظهرها زنها جلو ساختمان زندان، میان سبزهها، تنگ هم مینشستند. مثلاً سنگین و موقر بودند؛ مثلاً متلکهای مردانِ زندانی را که پشت پنجرهٔ سلولشان جمع شده بودند، نمیشنیدند... در اصل نه میشنیدند و نه میدیدند: نفسِ مردها را که حسرت وحشتناک سالها بیزنی از آن استشمام میشد، گرمایشان را که بوی سیگار میداد پسِ گردنشان، نوک سبیلهای سیاهشان را که از اشتیاق میلرزید روی گلویشان حس میکردند و هار میشدند...»
@qoqnoospub
#گروه_انتشاراتي_ققنوس
با افتخار مهمان مردم خونگرم و مهربان و فرهيخته شيراز است
وعده ديدار ما 4 تا 9 اذرماه در #نمايشگاه_كتاب_شيراز
@qoqnoospub
با افتخار مهمان مردم خونگرم و مهربان و فرهيخته شيراز است
وعده ديدار ما 4 تا 9 اذرماه در #نمايشگاه_كتاب_شيراز
@qoqnoospub
انتشارات ققنوس
#گروه_انتشاراتي_ققنوس با افتخار مهمان مردم خونگرم و مهربان و فرهيخته شيراز است وعده ديدار ما 4 تا 9 اذرماه در #نمايشگاه_كتاب_شيراز @qoqnoospub
#گروه_انتشاراتي_ققنوس با افتخار مهمان مردم خونگرم و مهربان و فرهيخته شيراز است
خوشا شیراز و وضع بیمثالش
خداوندا نگه دار از زوالش
ز رکن آباد ما صد لوحش الله
که عمر خضر میبخشد زلالش
میان جعفرآباد و مصلا
عبیرآمیز میآید شمالش
به شیراز آی و فیض روح قدسی
بجوی از مردم صاحب کمالش
که نام قند مصری برد آن جا
كه شیرینان ندادند انفعالش
صبا زان لولی شنگول سرمست
چه داری آگهی چون است حالش
وعدهدیدار ما #نمایشگاه_کتاب شیراز ۴ تا ۱۹ آذرماه
خوشا شیراز و وضع بیمثالش
خداوندا نگه دار از زوالش
ز رکن آباد ما صد لوحش الله
که عمر خضر میبخشد زلالش
میان جعفرآباد و مصلا
عبیرآمیز میآید شمالش
به شیراز آی و فیض روح قدسی
بجوی از مردم صاحب کمالش
که نام قند مصری برد آن جا
كه شیرینان ندادند انفعالش
صبا زان لولی شنگول سرمست
چه داری آگهی چون است حالش
وعدهدیدار ما #نمایشگاه_کتاب شیراز ۴ تا ۱۹ آذرماه
#گروه_انتشاراتی_ققنوس
مگر نمیگویند که هر آدمی
یک بار عاشق می شود؟
پس چرا هر صبح که چشمهات را باز میکنی
دل می بازم باز؟
چرا هربار که از کنارم میگذری
نفست میکشم باز؟
#عباس_معروفی
@qoqnoospub
مگر نمیگویند که هر آدمی
یک بار عاشق می شود؟
پس چرا هر صبح که چشمهات را باز میکنی
دل می بازم باز؟
چرا هربار که از کنارم میگذری
نفست میکشم باز؟
#عباس_معروفی
@qoqnoospub
#گروه_انتشاراتی_ققنوس
گفته بودم من با نگاه تو آغاز میشوم؟
دل دل نکن پرندهی من!
پر بکش!
عشق آزادی میآورد.
#عباس_معروفی
گفته بودم من با نگاه تو آغاز میشوم؟
دل دل نکن پرندهی من!
پر بکش!
عشق آزادی میآورد.
#عباس_معروفی
Forwarded from انتشارات ققنوس
App Store
Qoqnoos (کتاب خوان انتشارات ققنوس) on the App Store
Read reviews, compare customer ratings, see screenshots, and learn more about Qoqnoos (کتاب خوان انتشارات ققنوس). Download Qoqnoos (کتاب خوان انتشارات ققنوس) and enjoy it on your iPhone, iPad, and iPod touch.
#گروه_انتشاراتي_ققنوس #فرهنگ_بروبچه_هاي_ترون :كلمه هاي ويژه؛ واژه ها؛ اصطلاحات، و #ضرب_المثلهاي #تهراني اثر استاد #مرتضي_احمدي را تجديد چاپ كرد
@qoqnoispub
@qoqnoispub
انتشارات ققنوس
#گروه_انتشاراتي_ققنوس #فرهنگ_بروبچه_هاي_ترون :كلمه هاي ويژه؛ واژه ها؛ اصطلاحات، و #ضرب_المثلهاي #تهراني اثر استاد #مرتضي_احمدي را تجديد چاپ كرد @qoqnoispub
فرهنگ بروبچههای ترون/ از #بابا_شمل و #بابا_بیلزن تا #مدآقا و #ملا_یزقل و هوار هوار
فرهنگ > کتاب - کتاب «فرهنگ بروبچههای ترون»؛ کلمههای ویژه، واژهها، اصطلاحات و #ضرب_المثلهای_تهرانی است که به همت #مرتضی_احمدی #دوبلور و #بازیگر_پیشکسوت #سینما و #تلویزیون منتشر شده است.
مرتضی احمدی در خصوص #زبان_تهرانی معتقد است: زبان تهرانی، زبانی است شیرین و جذاب و همه پسند و همه گیر که در این شصت هفتاد سال اخیر به همه جا نفوذ کرده و در آینده نیز به نفوذش می افزاید و به همه جا سرک می کشد. اگر این حرکت تداوم خود را حفظ کند - که می کند- شاید صد الی صدوپنجاه سال دیگر زبان تهران جایگزین سایر لهجه ها شود اما خود بچه های تهران آن هنگام دیگر نیستند که برپایی امپراتوری زبانشان را جشن بگیرند.
#آبکی:مشروب الکلی در اصطلاح جاهل ها
#ایکبیری: کثیف و بدترکیب، سروصورت زشت و کریه
بابا بیل زن: کسی که خود هزار جور گرفتاری دارد و می خواهد گرفتاری دیگران را برطرف کند.
بابا شمل: داش مشدی، قلدر، بزن بهادر، لوطی
جن بو داده: به بچه هایی که لاغر و ریزنقش و مردم آزارند.
سگ صفت: چاپلوس و متملق. نان به نرخ روزخور
سگ محلی: بی اعتنایی.
فحش های آب نکشیده: فحش های نو شنیده نشده
قازورات: از بین رفتنی، به دردنخور، دورریختنی
قاطی ور قاطی: مخلطو شده، درهم
گربه شورک: شستشوی سطحی با کمی اب
ملا یزقل(yazqal): نزول خوار، حرام خوار
میخ طویله: کوتوله، قد کوتاه
ننه دوغ مال: زن شلخته، بی سلیقه و کثیف
وردار و ورمال: رند و شارلاتان و حقه باز
هاپارتی: گستاخ، بی حیا و خودسر(همچنین بی چا دهن)
هوار هوار: داد و فریاد، عربده
یُقُر: تنومند، بدقواره
یقنلی بقال(yaqnali): بقال بی سلیقه و کثیف و بی مشتری
مؤلف این فرهنگ که از هنرمندان نامدار سینما و تئاتر ایران است و خود در تهران زاده و بزرگ شده است، درباره روش تالیف کتابش می نویسد:«من برای جمع آوری «فرهنگ بر و بچه های ترون» به یاری حافظه ام متکی بودم و گپ زدن با بچه محل های هم سن و سالم و بچه های اصیل تهران و یادداشت کردن نکاتی که در گفته هایشان می یافتم.امیدوارم با این کار کمی از دینم را به زادگاهم ادا کرده باشم.»
@qoqnoospub
فرهنگ > کتاب - کتاب «فرهنگ بروبچههای ترون»؛ کلمههای ویژه، واژهها، اصطلاحات و #ضرب_المثلهای_تهرانی است که به همت #مرتضی_احمدی #دوبلور و #بازیگر_پیشکسوت #سینما و #تلویزیون منتشر شده است.
مرتضی احمدی در خصوص #زبان_تهرانی معتقد است: زبان تهرانی، زبانی است شیرین و جذاب و همه پسند و همه گیر که در این شصت هفتاد سال اخیر به همه جا نفوذ کرده و در آینده نیز به نفوذش می افزاید و به همه جا سرک می کشد. اگر این حرکت تداوم خود را حفظ کند - که می کند- شاید صد الی صدوپنجاه سال دیگر زبان تهران جایگزین سایر لهجه ها شود اما خود بچه های تهران آن هنگام دیگر نیستند که برپایی امپراتوری زبانشان را جشن بگیرند.
#آبکی:مشروب الکلی در اصطلاح جاهل ها
#ایکبیری: کثیف و بدترکیب، سروصورت زشت و کریه
بابا بیل زن: کسی که خود هزار جور گرفتاری دارد و می خواهد گرفتاری دیگران را برطرف کند.
بابا شمل: داش مشدی، قلدر، بزن بهادر، لوطی
جن بو داده: به بچه هایی که لاغر و ریزنقش و مردم آزارند.
سگ صفت: چاپلوس و متملق. نان به نرخ روزخور
سگ محلی: بی اعتنایی.
فحش های آب نکشیده: فحش های نو شنیده نشده
قازورات: از بین رفتنی، به دردنخور، دورریختنی
قاطی ور قاطی: مخلطو شده، درهم
گربه شورک: شستشوی سطحی با کمی اب
ملا یزقل(yazqal): نزول خوار، حرام خوار
میخ طویله: کوتوله، قد کوتاه
ننه دوغ مال: زن شلخته، بی سلیقه و کثیف
وردار و ورمال: رند و شارلاتان و حقه باز
هاپارتی: گستاخ، بی حیا و خودسر(همچنین بی چا دهن)
هوار هوار: داد و فریاد، عربده
یُقُر: تنومند، بدقواره
یقنلی بقال(yaqnali): بقال بی سلیقه و کثیف و بی مشتری
مؤلف این فرهنگ که از هنرمندان نامدار سینما و تئاتر ایران است و خود در تهران زاده و بزرگ شده است، درباره روش تالیف کتابش می نویسد:«من برای جمع آوری «فرهنگ بر و بچه های ترون» به یاری حافظه ام متکی بودم و گپ زدن با بچه محل های هم سن و سالم و بچه های اصیل تهران و یادداشت کردن نکاتی که در گفته هایشان می یافتم.امیدوارم با این کار کمی از دینم را به زادگاهم ادا کرده باشم.»
@qoqnoospub
📢رمان کوبایی، نویسنده ایتالیایی و عشق بزرگ فیدل کاسترو
@matikandastan
کتاب تنک بود و کمحجم با اسمی بزرگانه و به قول معروف دهان پرکن: «با عشقی بزرگ». این کتاب ناتمام است...
@qoqnoospub
@matikandastan
کتاب تنک بود و کمحجم با اسمی بزرگانه و به قول معروف دهان پرکن: «با عشقی بزرگ». این کتاب ناتمام است...
@qoqnoospub
انتشارات ققنوس
📢رمان کوبایی، نویسنده ایتالیایی و عشق بزرگ فیدل کاسترو @matikandastan کتاب تنک بود و کمحجم با اسمی بزرگانه و به قول معروف دهان پرکن: «با عشقی بزرگ». این کتاب ناتمام است... @qoqnoospub
📢رمان کوبایی، نویسنده ایتالیایی و عشق بزرگ فیدل کاسترو
@matikandastan
شهلا زرلکی: کتاب تنک بود و کمحجم با اسمی بزرگانه و به قول معروف دهان پرکن: «با عشقی بزرگ». این کتاب ناتمام است. قرار بوده رمانی زندگینامهای شود و نشده. ناتمام مانده است. نویسنده نوشتن آن را دیر شروع میکند. طرحش را در سال ۱٩٣٩ با عنوان رمان کوبایی می نویسد اما شروعش را می گذارد برای دهه ٧۰. و دیر می شود. نویسنده تعلل می کند در نوشتن و مرگ تعلل و تنبلی نمی شناسد. آلبا می میرد. و امروز این رمان با ترجمه خوب بهمن فرزانه، ناتمام به دست ما میرسد.
صفحه اول کتاب را که می خوانم در همان سطرهای اول غافلگیر میشوم: «پدرم در سال ۱٩۰٨ با سمت وزیرمختار از جانب کوبا به رم آمده بود. در آخر همان سال با مادرم آشنا شده و ازدواج کرده بود. در سال ۱٩۱۱ هم من متولد شدم.» یعنی آلبا رگهای کوبایی دارد. هرچه فکر می کنم یادم نمیآید ۱۰ سال پیش که نقد روانشناختی آثار این نویسنده را نوشتم اطلاعی از کوباییبودن او هم داشتهام یا نه. دسسپدس همیشه در ایران به نویسنده ایتالیایی شهرت داشته. انگار خون ایتالیایی مادر بر خون کوبایی پدر برتری داشته. مطمئنم حتما اشارهای به کوباییبودن این نویسنده در جایی دیده یا شنیدهام اما چرا در حافظه من و خیلی از خوانندگان، او همچنان یک ایتالیایی خالص است، سؤال قابلتاملی است. اولین جواب من به خودم این است که این نویسنده در همه کارهایش یک ایتالیایی تمامعیار است. فضای ایتالیایی آثار او که یادآور سینمای نئورئالیستی ایتالیا در دهه ۵۰ میلادی است، میتواند توجیه قانع کننده ای باشد. از طرفی ایتالیا برای خواننده ایرانی بیشتر از کوبا و جنگهای نیشکرش جذابیت دارد. ایرانی ها با فضا و حال و هوای ایتالیایی بیشتر سازگارند تا با فرهنگ آمریکای لاتینی کوبا. اما این کتاب ناتمام هیچ نشانی از آن همه ایتالیاییبودن ندارد. آلبای جوان سال ۱٩٣٩ حق داشته که خواسته اسم آن را بگذارد «رمان کوبایی». دو صفحه که جلو می روم باز یک شگفتی دیگر. این نویسنده نوه کارلوس مانوئل دسسپدس ملقب به پدر وطن اولین رئیس جمهور کوباست!
این رمان ناتمام، شرح کودکی های او، ازدواجش، مرگ پدرش و جنون مادرش است. و همه این ها را در فضایی کوبایی شرح می دهد؛ فضایی کاملا غیرایتالیایی. در این اثر نویسنده بهشدت از ایتالیا دور شده. او از به قدرت رسیدن باتیستای مستبد می نویسد و در تنگنا قرارگرفتن خانواده اش در چنین اوضاعی. عشق مثال زدنی پدر و مادرش به هم و جنون مادر پس از مرگ پدر تصویر پررنگ این رمان است. تصویری که در رمان های دیگر نویسنده ما وضعیت برعکس آن را می بینیم. زن و شوهرهای دور از هم، خیانت های خانگی و تنهایی زنان خانه نشین. جالب است که در جایی از این رمان نویسنده درباره تازگی و قرابت موضوعی که دارد درباره آن می نویسد و می گوید: «در ایتالیا وقتی می گویم دارم کتابی درباره کوبا می نویسم لبخندی به من تحویل می دهند و می گویند چرا مثل سایر کتاب هایتان درباره عشق نمی نویسید؟ من هم در جواب می گویم دارم درباره عشق می نویسم؛ عشقی بزرگ.»
او درباره عشقهای بزرگی می نویسد که منجر به جنون می شوند. عشق هایی که منجر به پیروزی های سیاسی می شوند. او در همین کتاب علت تغییرنام آن را شرح می دهد. در سال ۱٩٧٧ وقتی با فیدل کاسترو در کوبا ملاقات می کند از او سؤال می کند چطور توانسته در آن مدت کوتاه این همه کارهای مفید برای کوبا بکند. کاسترو در جوابش می گوید: با عشقی بزرگ. آلبا از این جمله چنان خوشش می آید که تصمیم می گیرد اسم کتابش را تغییر دهد و بگذارد «با عشقی بزرگ». به هر حال چه بیعشق و چه با عشق این کوبایی ترین کتابی است که از آلبادسسپدس مانده و خواننده ایرانی آثار او را مجبور می کند بپذیرد که نویسنده محبوبش کوبایی هم بوده است!
عکسها و شعرها داشتند فراموش می شدند. ضمیمه این رمان زندگینامه ای ناتمام، دو شعر است از مجموعه شعر «نغمههای دختران بهاری» که نویسنده آن را در سال ۱٩۶٨ سروده درباره شورش محصلان فرانسوی. دو شعر از آن مجموعه در این کتاب آمده و بعد از اشعار، چندین عکس در کتاب گنجانده شده. عکس هایی که بیگمان برای مخاطبان آثار او جذاب و دیدنی است. عکس های کودکی آلبا. پدربزرگ رئیسجمهورش. عروسی اش در پانزده سالگی با آن لباس عروس عجیب و متفاوت و... چه خوب که ناشر، ققنوس، این عکس های قدیمی را آخر کتاب آورده است. (بایگانی ماتیکان داستان/روزنامه فرهیختگان)
@qoqnoospub
@matikandastan
شهلا زرلکی: کتاب تنک بود و کمحجم با اسمی بزرگانه و به قول معروف دهان پرکن: «با عشقی بزرگ». این کتاب ناتمام است. قرار بوده رمانی زندگینامهای شود و نشده. ناتمام مانده است. نویسنده نوشتن آن را دیر شروع میکند. طرحش را در سال ۱٩٣٩ با عنوان رمان کوبایی می نویسد اما شروعش را می گذارد برای دهه ٧۰. و دیر می شود. نویسنده تعلل می کند در نوشتن و مرگ تعلل و تنبلی نمی شناسد. آلبا می میرد. و امروز این رمان با ترجمه خوب بهمن فرزانه، ناتمام به دست ما میرسد.
صفحه اول کتاب را که می خوانم در همان سطرهای اول غافلگیر میشوم: «پدرم در سال ۱٩۰٨ با سمت وزیرمختار از جانب کوبا به رم آمده بود. در آخر همان سال با مادرم آشنا شده و ازدواج کرده بود. در سال ۱٩۱۱ هم من متولد شدم.» یعنی آلبا رگهای کوبایی دارد. هرچه فکر می کنم یادم نمیآید ۱۰ سال پیش که نقد روانشناختی آثار این نویسنده را نوشتم اطلاعی از کوباییبودن او هم داشتهام یا نه. دسسپدس همیشه در ایران به نویسنده ایتالیایی شهرت داشته. انگار خون ایتالیایی مادر بر خون کوبایی پدر برتری داشته. مطمئنم حتما اشارهای به کوباییبودن این نویسنده در جایی دیده یا شنیدهام اما چرا در حافظه من و خیلی از خوانندگان، او همچنان یک ایتالیایی خالص است، سؤال قابلتاملی است. اولین جواب من به خودم این است که این نویسنده در همه کارهایش یک ایتالیایی تمامعیار است. فضای ایتالیایی آثار او که یادآور سینمای نئورئالیستی ایتالیا در دهه ۵۰ میلادی است، میتواند توجیه قانع کننده ای باشد. از طرفی ایتالیا برای خواننده ایرانی بیشتر از کوبا و جنگهای نیشکرش جذابیت دارد. ایرانی ها با فضا و حال و هوای ایتالیایی بیشتر سازگارند تا با فرهنگ آمریکای لاتینی کوبا. اما این کتاب ناتمام هیچ نشانی از آن همه ایتالیاییبودن ندارد. آلبای جوان سال ۱٩٣٩ حق داشته که خواسته اسم آن را بگذارد «رمان کوبایی». دو صفحه که جلو می روم باز یک شگفتی دیگر. این نویسنده نوه کارلوس مانوئل دسسپدس ملقب به پدر وطن اولین رئیس جمهور کوباست!
این رمان ناتمام، شرح کودکی های او، ازدواجش، مرگ پدرش و جنون مادرش است. و همه این ها را در فضایی کوبایی شرح می دهد؛ فضایی کاملا غیرایتالیایی. در این اثر نویسنده بهشدت از ایتالیا دور شده. او از به قدرت رسیدن باتیستای مستبد می نویسد و در تنگنا قرارگرفتن خانواده اش در چنین اوضاعی. عشق مثال زدنی پدر و مادرش به هم و جنون مادر پس از مرگ پدر تصویر پررنگ این رمان است. تصویری که در رمان های دیگر نویسنده ما وضعیت برعکس آن را می بینیم. زن و شوهرهای دور از هم، خیانت های خانگی و تنهایی زنان خانه نشین. جالب است که در جایی از این رمان نویسنده درباره تازگی و قرابت موضوعی که دارد درباره آن می نویسد و می گوید: «در ایتالیا وقتی می گویم دارم کتابی درباره کوبا می نویسم لبخندی به من تحویل می دهند و می گویند چرا مثل سایر کتاب هایتان درباره عشق نمی نویسید؟ من هم در جواب می گویم دارم درباره عشق می نویسم؛ عشقی بزرگ.»
او درباره عشقهای بزرگی می نویسد که منجر به جنون می شوند. عشق هایی که منجر به پیروزی های سیاسی می شوند. او در همین کتاب علت تغییرنام آن را شرح می دهد. در سال ۱٩٧٧ وقتی با فیدل کاسترو در کوبا ملاقات می کند از او سؤال می کند چطور توانسته در آن مدت کوتاه این همه کارهای مفید برای کوبا بکند. کاسترو در جوابش می گوید: با عشقی بزرگ. آلبا از این جمله چنان خوشش می آید که تصمیم می گیرد اسم کتابش را تغییر دهد و بگذارد «با عشقی بزرگ». به هر حال چه بیعشق و چه با عشق این کوبایی ترین کتابی است که از آلبادسسپدس مانده و خواننده ایرانی آثار او را مجبور می کند بپذیرد که نویسنده محبوبش کوبایی هم بوده است!
عکسها و شعرها داشتند فراموش می شدند. ضمیمه این رمان زندگینامه ای ناتمام، دو شعر است از مجموعه شعر «نغمههای دختران بهاری» که نویسنده آن را در سال ۱٩۶٨ سروده درباره شورش محصلان فرانسوی. دو شعر از آن مجموعه در این کتاب آمده و بعد از اشعار، چندین عکس در کتاب گنجانده شده. عکس هایی که بیگمان برای مخاطبان آثار او جذاب و دیدنی است. عکس های کودکی آلبا. پدربزرگ رئیسجمهورش. عروسی اش در پانزده سالگی با آن لباس عروس عجیب و متفاوت و... چه خوب که ناشر، ققنوس، این عکس های قدیمی را آخر کتاب آورده است. (بایگانی ماتیکان داستان/روزنامه فرهیختگان)
@qoqnoospub
پیشنهاد مطالعه برای تعطیلات آخر هفته
امرایی: مطالعه رمان «مورسو بررسی مجدد» را به مخاطبان پیشنهاد میکنم
@qoqnoospub
امرایی: مطالعه رمان «مورسو بررسی مجدد» را به مخاطبان پیشنهاد میکنم
@qoqnoospub
انتشارات ققنوس
پیشنهاد مطالعه برای تعطیلات آخر هفته امرایی: مطالعه رمان «مورسو بررسی مجدد» را به مخاطبان پیشنهاد میکنم @qoqnoospub
اسدالله امرایی، مترجم و منتقد ادبي، برای مطالعه آخر هفته، رمان «مورسو بررسی مجدد» نوشته کامل داود، نویسنده الجزایری را به مخاطبان پیشنهاد داد.
امرایی: مطالعه رمان «مورسو بررسی مجدد» را به مخاطبان پیشنهاد میکنم
اسدالله امرایی در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) برای مطالعه آخر هفته، رمان «مورسو بررسی مجدد» نوشته کامل داود، نویسنده الجزایری را به مخاطبان پیشنهاد داد و اظهار کرد: این رمان ادامه رمان «بیگانه» آلبرو کامو است. در رمان بیگانه، مورسو عربی را میکشد که اسم ندارد و وقتی میخواهند محاکمهاش کنند، میگوید: «من قصد قبلی نداشتهام».
این نویسنده، شاعر، مترجم و منتقد ادبيات داستانی، درباره کتاب توضیح داد: رمان کامل داود از همینجا آغاز میشود و بر مبنای یک ادعای اصلی بسط پیدا میکند. کامل داود در «مورسو، بررسی مجدد» نامی به مقتول میدهد و برادرش را بهعنوان راوی انتخاب و از زاویه دیدِ برادر مقتول، تمامی ماجرا را بازبینی میکند.
وی درباره نویسنده این کتاب نیز بیان کرد: کامو، نویسنده فرانسوی بود که در الجزایر به دنیا آمده و به زبان فرانسه مسلط بود. کامل داود هم نویسنده الجزایری است که به زبان فرانسه مینویسد.
به گفته امرایی کتاب «مورسو بررسی مجدد» با ترجمه سمیرا رشیدپور، به بهای هشت هزار و 500 تومان از سوی نشر ققنوس منتشر شده و مطالعه آن میتواند برای جوانان و بزرگسالان جذاب باشد.
اسدالله امرایی در سال ۱۳۳۹ در شهرری تهران متولد شد. وی دانشآموخته زبان و ادبیات انگلیسی است. نخستین داستان منتشر شده از امرایی داستان کوتاهی به نام «سیگار خاموش» است که سال ۱۳۵۵ در مجله پیک نوجوان منتشر شد. از آثار وی میتوان به ترجمه رمان «کوری» اثر ژوزه ساراماگو، «با چشمان شرمگین» طاهر بن جلون، «دختر بخت» ایزابل آلنده و «لائورادیاس» از کارلوس فوئنتس اشاره کرد.
@qoqnoospub
امرایی: مطالعه رمان «مورسو بررسی مجدد» را به مخاطبان پیشنهاد میکنم
اسدالله امرایی در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) برای مطالعه آخر هفته، رمان «مورسو بررسی مجدد» نوشته کامل داود، نویسنده الجزایری را به مخاطبان پیشنهاد داد و اظهار کرد: این رمان ادامه رمان «بیگانه» آلبرو کامو است. در رمان بیگانه، مورسو عربی را میکشد که اسم ندارد و وقتی میخواهند محاکمهاش کنند، میگوید: «من قصد قبلی نداشتهام».
این نویسنده، شاعر، مترجم و منتقد ادبيات داستانی، درباره کتاب توضیح داد: رمان کامل داود از همینجا آغاز میشود و بر مبنای یک ادعای اصلی بسط پیدا میکند. کامل داود در «مورسو، بررسی مجدد» نامی به مقتول میدهد و برادرش را بهعنوان راوی انتخاب و از زاویه دیدِ برادر مقتول، تمامی ماجرا را بازبینی میکند.
وی درباره نویسنده این کتاب نیز بیان کرد: کامو، نویسنده فرانسوی بود که در الجزایر به دنیا آمده و به زبان فرانسه مسلط بود. کامل داود هم نویسنده الجزایری است که به زبان فرانسه مینویسد.
به گفته امرایی کتاب «مورسو بررسی مجدد» با ترجمه سمیرا رشیدپور، به بهای هشت هزار و 500 تومان از سوی نشر ققنوس منتشر شده و مطالعه آن میتواند برای جوانان و بزرگسالان جذاب باشد.
اسدالله امرایی در سال ۱۳۳۹ در شهرری تهران متولد شد. وی دانشآموخته زبان و ادبیات انگلیسی است. نخستین داستان منتشر شده از امرایی داستان کوتاهی به نام «سیگار خاموش» است که سال ۱۳۵۵ در مجله پیک نوجوان منتشر شد. از آثار وی میتوان به ترجمه رمان «کوری» اثر ژوزه ساراماگو، «با چشمان شرمگین» طاهر بن جلون، «دختر بخت» ایزابل آلنده و «لائورادیاس» از کارلوس فوئنتس اشاره کرد.
@qoqnoospub
#گروه_انتشاراتي_ققنوس
فرو ریختن دیوارهای پندار، نقد رضا ذولعلی درباره ی #بن_بست_اردیبهشت اثر #نسترن_مكارمي در سایت ققنوس http://hilla.qoqnoos.ir/ShowReviews.aspx?ReviewID=1054
@qoqnoospub
فرو ریختن دیوارهای پندار، نقد رضا ذولعلی درباره ی #بن_بست_اردیبهشت اثر #نسترن_مكارمي در سایت ققنوس http://hilla.qoqnoos.ir/ShowReviews.aspx?ReviewID=1054
@qoqnoospub