انتشارات ققنوس
4.92K subscribers
1.58K photos
570 videos
108 files
1.13K links
کانال رسمی گروه انتشاراتی ققنوس
آدرس اینستاگرام:
http://instagram.com/qoqnoospub
آدرس فروشگاه:
انقلاب-خیابان اردیبهشت-بازارچه کتاب
آدرس سایت:
www.qoqnoos.ir
ارتباط با ما:
@qoqnoospublication
Download Telegram
🕸🕸🕸🕸🕸

#پري_از_بال_ققنوس


در ۲۶ آوريل ۱۹۸۶، آزمايش ايمني با برنامه‌ريزي ضعيف باعث انفجار رآكتور هسته‌اي شماره ۴ نيروگاه اتمي چرنوبيل در اوكراين شد. نتيجه اين انفجار انتشار مواد راديواكتيو بود كه باعث تخليه اجباري ۱۳۵هزار نفر از منطقه شد و تقريبا ۱۶۰هزار كيلومتر مربع زمين كشاورزي را در مركز اروپاي شرقي به شدت آلوده كرد...

#چرنوبيل
چشم‌اندازهايي از تاريخ معاصر جهان -1
#ديويد_اريك_نيلسون
#ققنوس

@qoqnoospub

اطلاعات كامل كتاب در لينك زير
👇👇👇👇
https://b2n.ir/819649
🕸🕸🕸🕸🕸

#پري_از_بال_ققنوس

پرورشگاه‌هاي دولتي بلاروس پر از بچه‌هايي است كه «يتيمان چرنوبيل» ناميده مي‌شوند، در آن‌ها نشانه‌هاي كاملا مشخص سرطان و گاه تاخيرهاي عجيب و غريب در رشد و نقايص مادرزادي مشاهده مي‌شود...


#چرنوبيل
چشم‌اندازهايي از تاريخ معاصر جهان -1
#ديويد_اريك_نيلسون
#ققنوس

@qoqnoospub

اطلاعات كامل كتاب در لينك زير
👇👇👇👇
https://b2n.ir/819649 ك
🕸🕸🕸🕸🕸

#پري_از_بال_ققنوس

دامنه‌ي کوه، سفید و سفیدتر می شود. برف است که دارد از پایین به بالا می بارد و روی هم جمع می شود. برف، از آسمان به زمین باریدن را فراموش کرده است.
رویا خیالش جمع است که تا بالا آمدن برف از دامنه و رسیدنش به قله‌ی کوه هنوز زمان دارد که تمام کوه فوجی را به تماشا بنشیند. نگاه می کند و سفیدی بیشتر می‌شود. نگاه می‌کند و سفیدی همه‌ی درخت‌های توت را می‌پوشاند. نگاه می‌کند و سفیدی به قله‌ی کوه می‌رسد. نگاه می کند. همه جا سفید شده است. سفیدی محض. قله، درخت‌ها، دریا، پرنده‌ها، درخت لوتوس و میوه‌هایش همه و همه سفید شده‌اند. صبح شده است...

بخشي از داستان سفید

#بعد_از_هفت_قدم
#راضيه_مهديزاده
#ققنوس
@qoqnoospub

اطلاعات كامل كتاب در لينك زير
👇👇👇👇👇
https://b2n.ir/q33760
🕸🕸🕸🕸🕸

#پري_از_بال_ققنوس

ما در كنار هم ناخوشيم، اما نمي‌توانيم همديگر را ترك كنيم..

مي‌گويد مرا هرگز ترك نمي‌كند، نمي‌دونم به خاطر حس مسئوليت‌پذيري است يا تنبلي يا شايد مرا بيش‌تر از آنچه فكر مي‌كند، دوست دارد.
من او را ترك نمي‌كنم، چون عاشقش هستم، عاشق ظرافت پنهانش مانند سنگي معدني، من عاشق عطر تنش و طرز حرف زدنش هستم
نمي‌توانم تحملش كنم، اما عاشقش هستم
او صليب من است..

#داستان_اضطراب_من
#داريا_بينياردي
#بهاره_جهانبخش
#ققنوس

@qoqnoospub

اطلاعات كامل كتاب در لينك زير
👇👇👇👇
https://b2n.ir/g55188
🕸🕸🕸🕸🕸

#پري_از_بال_ققنوس

يعني من مرد خشن را مي‌توانم تحمل كنم اما مرد ضعيف را نه؟
چه جور زني هستم من؟؟
«روحي سرگردان در جستجوي راه»...

#داستان_اضطراب_من
#داريا_بينياردي
#بهاره_جهانبخش
#ققنوس

@qoqnoospub

اطلاعات كامل كتاب در لينك زير
👇👇👇👇
https://b2n.ir/g55188
Homayoun Shajarian Aghooshe Khali [BibakMusic.com]
Homayoun Shajarian [BibakMusic.com]
بوی تو می‌ دهد آغوش خالی ام
ای واقعیت عشق خیالی ام
مست توئم که قنوتم ترانه شد
چون مومن تو شدم لاابالی ‌ام


بعد از تو بی خبرم از خودم بگو
این روزها چه شدم در چه حالی ‌ام

@qoqnoospub
🕸🕸🕸🕸🕸

#پري_از_بال_ققنوس

با سردي تمام و صدايي آرام‌تر مي‌گويد: «اگه يه چيز باشه كه به‌خاطرش بايد ازت تشكر كنم اينه كه هيچ‌وقت دلم رو مثل اون نلرزوندي، عاشقي آدم رو از پا مي‌ندازه.»

بله، گفت، بالاخره حقيقت را گفت.
عاشقم نيست و خدا مي‌داند آيا هر گز بوده يا نه؟


#داستان_اضطراب_من
#داريا_بينياردي
#بهاره_جهانبخش
#ققنوس

@qoqnoospub

اطلاعات كامل كتاب در لينك زير
👇👇👇👇
https://b2n.ir/g55188
«میهمان شب»به کتابفروشیها آمد/داستانهای نویسنده مهم و ناشناخته
@qoqnoospub

مجموعه‌داستان «میهمان شب» نوشته ب.تراون با ترجمه منیژه عراقی‌زاد توسط انتشارات ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شد.

به گزارش خبرنگار مهر،‌ مجموعه‌داستان «میهمان شب» نوشته ب.تراون به‌تازگی با ترجمه منیژه عراقی‌زاد توسط انتشارات ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌کتاب دویست‌وپنجمین عنوان از مجموعه «ادبیات جهان» است که این‌ناشر چاپ می‌کند.

ب. تراون نویسنده‌ای کمتر شناخته شده در ایران است که آمریکا به‌خاطر نوشتن رمان و داستان‌های کوتاه شهرت دارد. البته مخاطبان ایرانی احتمالا فیلم کلاسیک «گنج‌های سی‌یرا ماد ره» را دیده‌اند که با اقتباس از رمانی با همین نام از این‌نویسنده ساخته شده است. نویسنده این‌کتاب سال ۱۸۹۰ یا به قولی ۱۹۰۰ در غرب آمریکا از پدرومادری سوئدی متولد شد. او ملوانی در اقیانوس و حرفه‌های دیگری مثل جویندگی طلا را آزمود و به مناطق دست‌نخورده و وحشی طبیعت سفر کرد.

خبرگزاري ايبنا
https://b2n.ir/p88371

زندگی و هویت این‌نویسنده مرموز است چون حاضر نبود درباره خود و زندگی‌اش چیزی بگوید. ب. تروان بر این‌باور بود که نویسنده نباید زندگی‌نامه‌ای جز کتاب‌های خود داشته باشد.

کتاب «میهمان شب» دربرگیرنده ۱۰ داستان کوتاه از این‌نویسنده است که بیشترشان در مکزیک جریان دارند. ب. تراون خود سال‌های زیادی را در مکزیک به کسب تجربه گذراند و ماجراجویی‌های مختلفی داشت. او برای نوشتن داستان‌های این‌کتاب از همه‌موضوعات زندگی اطراف خود بهره گرفته است؛ از موضوعات پیش‌پاافتاده گرفته تا حقایق پیچیده. داستان‌های کوتاه این‌نویسنده هم مانند رمان‌هایش از نظر مکان اتفاق، رویدادها و مضامینی که دارند،‌ آمریکایی‌اند.

درباره تاریخ تولد، زندگی و اتفاقات مختلف مربوط به ب. تراون گمانه‌زنی‌ها و افسانه‌های زیادی وجود دارد. او در سال ۱۹۶۹ درگذشت.

عناوین داستان‌های مندرج در کتاب «میهمان شب» به این‌ترتیب‌اند:

میهمان شب، دارویی موثر، سلسله‌جبال، راه مال‌رو، در غیاب کشیش، درخواست شبانه، خدایی تازه متولد می‌شود، حکایت یک دوستی، گفتگوی بی‌ثمر، ماکاریو.

پیش از شروع کتاب و متن این‌داستان‌ها هم مقدمه‌ای به قلم چارلز اچ میلر درج شده است. او معتقد است «ماکاریو» به‌عنوان بلندترین داستان این‌کتاب، نسخه مکزیکی فاوست و یکی از شاهکارهای ادبیات معاصر آمریکاست. ترجمه فارسی این‌کتاب از روی نسخه فرانسوی سال ۱۹۶۶ این‌کتاب، انجام شده است.

در قسمتی از داستان «راه مال‌رو»‌ از این‌کتاب می‌خوانیم:

در تمام این‌مدت، همچنان با طنابی که گاه کوتاه و بلندش می‌کردم، به درخت بسته بود. وقتی خواستم سوارش شوم، چشم‌هایش را با نواری بستم. روی زین که نشستم، تمام بدنش به لرزه افتاد. پریدم پایین، گردنش را نوازش کردم و آهسته با او حرف زدم. دوباره سوار شدم. باز بدنش به لرزه افتاد و روی دو پای عقب بلند شد، اما نه به شدت بار اول، و به درخت خورد و همین مسئله باعث شد آرام شود. روی زین ماندم و با پاشنه پا به پهلوهایش فشار وارد کردم. اگرچه هنوز عصبی بود،‌ به نظر می‌رسید متوجه شده که دلیلی برای ترس وجود ندارد. نوار را از روی چشم‌هایش برداشتم. اطراف را نگاه کرد و من با لحنی اطمینان‌بخش به حرف‌زدن با او ادامه دادم.

این‌کتاب با ۲۱۶ صفحه، شمارگان ۷۷۰ نسخه و قیمت ۳۵ هزار تومان منتشر شده است.
داستان کوتاه، ضرباهنگی هماهنگ با زمانه‌ دارد

راضیه مهدی‌زاده گفت: داستان کوتاه، ضرباهنگی هماهنگ دارد با زمانه‌ای که در آن زندگی می‌کنیم، داستان کوتاه، به عمق رفتن را به عهده خواننده می‌گذارد و این تعاملی‌ست پویا میان داستان و خواننده.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به تازگی مجموعه داستان «بعد از هفت قدم بلند» نوشته راضیه مهدی‌زاده توسط انتشارات هیلا به چاپ رسیده است. این مجموعه ده داستان دارد که هر کدام منتخب جشنواره‌ها و جایزه‌های داخلی بوده‌اند. مهدی‌زاده در این مجموعه به تجربه‌های انسانی، مسائل مهاجرین و هویتی و همچنین زبان مادری توجه کرده است. او در این ده داستان شخصیت‌هایی ساخته است که پیوند عمیق اما گسسته‌ای با وطن خویش دارند و در پی یافتن آرامش هستند و آنچه می‌خواهند در مسیر زندگی قدم برمی‌دارند. هر یک از آن‌ها دست به انتخاب‌هایی می‌زنند که این مسیر را تغییر می‌دهد. داستان‌های این مجموعه عبارتند از: هجدهم مهرماه، سفید، زندگی جای دیگری است، اتاقی در زوریخ، کورتانا می‌چرخد، سومین قطره خون بعد از هفت قدم بلند، رویای ایتالیا، حاجی واسموس، ساز شکسته، قلب شکسته خریداریم، چسب زخم. در ادامه گفت‌وگوی ایبنا را با راضیه مهدی‌زاده می‌خوانید.

هر یک از داستان‌های این مجموعه اگرچه داستانی مستقل و جدا هستند ولی نخ‌های ارتباطی یا موتیف‌هایی در داستان‌ها مشاهده می‌شود که آن‌ها را بهم وصل می‌کند. در این باره توضیح دهید؟
شخصیت‌ها و فضاها در هر یک از داستان‌ها مستقل است و در شهرها و کشورهای مختلفی رخ می‌دهد. در یکی از داستان‌ها، مادری در شهر اصفهان تبدیل به زاینده رود می‌شود. در داستان دیگر، دختری دوچرخه سوار از ایران را بالای کوه فوجی ژاپن پیدا می‌کنند. داستان دیگر، قصه دختری ست که در منهتن نیویورک زندگی می‌کند، روزها را می‌شمارد تا به ایران مهاجرت کند و مربی باله شود. در یکی از داستان‌ها پسری از بوشهر سفری را آغاز می‌کند و به قبری در آلمان می‌رسد. در داستان دیگر، استاد دانشگاهی در شهر سیاتل آمریکا با الکسا و کورتانا و سیری معاشرت می‌کند. و در نهایت، در داستان آخر، همه این شخصیت‌ها در مقابل نویسنده کتاب (راضیه مهدی زاده) قرار می‌گیرند.

ادامه مطلب👇👇
https://zaya.io/o5mov

@qoqnoospub
روزنامه اعتماد 10 اسفندماه:

آينه‌اي در برابر زنان ايراني

جهان داستاني آلبا دسس پدس در گفت ‌و گو با شهلا زرلكي به مناسبت تجديد چاپ كتاب «عذاب وجدان»

#زهره_حسين‌زادگان

@qoqnoospub


كتاب «عذاب وجدان» آلبا دسس پدس در انتشارات ققنوس به چاپ سيزدهم رسيد؛ بالطبع براي گفت‌وگو پيرامون اين اثر و نويسنده‌اش بايد سراغ مترجمش مي‌رفتيم؛ اما 7 سال و حدود يك ماه از درگذشت بهمن فرزانه مي‌گذرد. كسي كه بسياراني بر اين عقيده‌اند كه نبايد تنها او را مترجم دانست بلكه به بركت خلاقيت مثال‌زدني‌اش در برگرداندن اثر به زبان فارسي، تو گويي خود نويسنده‎اي است كه ضمن ترجمه انگار اثر ديگري را خلق كرده. ضمن اينكه او نويسنده هم بود و گواهش رمان «چركنويس» كه سال گذشته نشر ققنوس آن را تجديد چاپ هم كرد. بهمن فرزانه بعد از ترجمه جاودانه‌اش از «صدسال تنهايي» ماركز 20 سال از دنياي ترجمه جدا شد تا اينكه آقاي ارسلان فصيحي با او تماس گرفت و خواست كتابي را انتخاب و ترجمه كند. فرزانه مخاطبش را خوب مي‌شناخت و معمولا انتخاب‌هاي هوشمندانه‌اي داشت و «عذاب وجدان» و استقبال مخاطبان فارس‌زبان از آن شاهدي است بر اين ذكاوت.

دسس پدس سال 1911 از پدري كوبايي و مادري ايتاليايي در رم به دنيا آمد. او بيشتر خود را ايتاليايي مي‌دانست و به عنوان نويسنده ايتاليايي هم شناخته مي‌شود. كتاب «عذاب وجدان» دسس پدس سال 1380 براي اولين بار منتشر شد و امروز به چاپ سيزدهم رسيده است. به اين بهانه با شهلا زرلكي، نويسنده، منتقد و پژوهشگر ادبي و نويسنده اثر تحليلي «زنان عليه زنان/ جستاري روانشناختي در آثار آلبا دسس پدس» درباره جهان داستاني اين نويسنده ايتاليايي و دلايل محبوبيت او نزد خوانندگان ايراني گفت‌وگو كرديم.




دسس پدس اوايل دهه 80 با كتاب «عذاب وجدان» به ايراني‌ها معرفي شد. به نظر شما دليل استقبال خوانندگان فارسي‌زبان از اين نويسنده چه بود؟

آثار دسس پدس مولفه‌هاي ادبيات زنانه را دارد. شخصيت‌هاي‌ داستان‌هاي او زن‌ هستند و به امور و مسائل زنان و يك‌سري جزييات ديگر پرداخته مي‌شود كه همه مربوط به جهان زنانه است. من در كتاب «زنان عليه زنان» كه سال‌ها پيش در نقد آثار اين نويسنده نوشته‌ام، دلايل جذابيت اين آثار را براي مخاطب ايراني برشمردم. اول به لحاظ ادبي داستان‌هاي او كشش و جذابيت دارند. قصه‌اي براي تعريف كردن، زباني ساده و تعليق‏هايي كه خواننده را جذب مي‌كند. از طرفي تشابه شخصيت‌ها به لحاظ روانشناختي با زن ايراني. حتي مي‏توان گفت رمان‌هاي اين نويسنده روي نويسنده‌هاي ايراني هم تاثيرگذار بود. رمان‌هايي‌ كه در اوايل دهه 80 منتشر مي‏شوند و به نوعي تابوشكني‏هايي هم مي‌كنند. اين دوره به نظرم اوج ادبيات ما بود. وقتي آثار دسس پدس منتشر شد، اولين ‌بار بود شخصيت‌هاي زني را مي‌ديديم كه شبيه زنان ايراني‌اند. آنها يك جورهايي مرزها و قواعد زندگي زناشويي را در هم مي‌ريختند. اين نوع رويكرد، روي زنان نويسنده ما يا روي مخاطبان زن و خوانندگان حرفه‌اي كه آثارش را دنبال مي‌كردند، تاثير گذاشت. ما نويسنده ديگري را سراغ نداريم كه به اين وضوح شخصيت‌هايي مانند زني كه در خانه كار مي‌كند را مطرح كند. زن خانه‌داري كه مسائل و مشكلات خودش را دارد و دچار فقر عاطفي و تنگناهاي زندگي زناشويي است. البته در ادبيات پيشينه‌هاي بزرگ‌تر و شخصيت‌هاي جاودانه‌اي مانند مادام بوواري و آناكارنينا را داريم ولي كسي كه آثارش به فرهنگ و ويژگي‌هاي زندگي يك زن ايراني نزديك باشد، آلبا دسس پدس است. نوشتن كتاب «زنان عليه زنان» من در سال 82 هم به همين دليل بود.

. دسس پدس دو جنگ جهاني را تجربه مي‌كند و پدرش از سياستمداران كوبا در ايتاليا بوده. «عذاب وجدان» هم بعد از جنگ دوم جهاني منتشر مي‌شود. شما از تشابهات زنان ايراني با زنان ايتاليايي آثار دسس پدس گفتيد. اين تشابه آيا به خاطر فضاي اجتماعي بعد از جنگ ماست يا به خاطر مسائل خاص زنان؟

بين ايران و ايتاليا شباهت فرهنگي وجود دارد. رفتارهايي بين دو ملت مشترك است. البته بحث تشابهات جامعه ايران با جامعه ايتاليا را يك جامعه‌شناس بايد بررسي كند اما چيزي كه از خلال فيلم‌ها يا خود آثار دسس پدس ديدم، تشابه زيادي بين ويژگي‌هاي رفتاري زنان در هر دو جامعه ديده مي‏شود. به خصوص روابط زن و مرد. مرد از سر كار مي‌آيد و خسته است و حوصله ندارد. يا زني كه دايما در آشپزخانه است و محدوديت دارد. درگير بچه‌هاست. زن خانه‌دار آنها خيلي شبيه زن خانه‌دار ماست.....

ادامه گفت و گو در لينك زير
👇👇👇👇
https://b2n.ir/n15042
🎤گپ و گفتی با فرشته احمدی، به‌مناسبت تجدید چاپ کتاب “#پری_فراموشی

📚«پری فراموشی» داستان زنی است که می‌کوشد به جای تاریکی گذشته به زندگی پیش رویش نگاه کند، اما گذشته در هیبت مردی نقابدار در خواب و بیداری او ظاهر می‌شود. زندگی او به جای این که فلشی باشد رو به جلو، دایره‌ای است ایستا که با فکر و خیال‌هایش تیره و روشن می‌شود. آدم‌های دیگر از منظر او قضاوت می‌شوند و همگی به ظن او چهره‌هایی دوگانه دارند. مادر در مرکز دایره است و مورد هجوم همه افکار منفی، پدر ولی در حین غیاب همواره حضور دارد. واسطه‌ای لازم است تا واقعیات را به جای رؤیاها بنشاند و زندگی اجتماعی را جانشین زندگی درونی کند، واسطه مردی است ساده و واقعی ...

#الهام_فلاح، با نگاه دقیق‌تری، داستان کتاب پری فراموشی نوشتهٔ #فرشته_احمدی را بررسی کرده.

دوشنبه ۱۱ اسفند ماه ساعت ۱۹، در گفتگوی زنده الهام فلاح با حضور نویسنده کتاب فرشته احمدی با ما همراه باشید.💐

@qoqnoospub
Forwarded from jalise(جلیسه)
📚ایران قاجار در نگاه اروپاییان
🔻شامل چهار عنوان کتاب به قرار زیر است:
🔸نماهایی از ایران، سرجان ملکم
🔹نگاهی به ایران، دوروتی دو وارزی
🔸ماموریت به ایران، مارتین هنری دانوهو
🔹شش‌ماه در ایران، ادوارد استاک

✏️این کتابها با ترجمه سرکار خانم شهلا طهماسبی توسط انتشارات خوب ققنوس چاپ و منتشر شده است.
اگر علاقه‌مند به کتاب‌های تاریخی و تاریخ قاجار و سفرنامه‌خوانی هستید به هیچ وجه این کتابها و این مجموعه را از دست ندهید.
🖥 وب سایت انتشارات ققنوس👇
Www.qoqnoos.ir
@jalise
Www.jalise.ir
🕸🕸🕸🕸🕸

#پري_از_بال_ققنوس

گفت:« قبل از سكته‌اش گاهي يك دو كلمه خوب از دهانش درمي‌آمد. شايد هم نه، خيلي قبل از سكته‌اش بود كه ديگر كلام خوبي ازش درنيامد. از آن روزهايي كه رختخوابش را پهن كرد وسط هال و جلوي همه نمايش داد كه جاي خوابش سواست. الواطي‌هايش را توي خيابان مي‌كرد و توي خانه اداي آدم‌هاي بي‌نياز را در مي‌آورد.
مرد كه بي‌نياز نمي‌شود. ناتوان مي‌شود..اما بي‌نياز، نه.
بساطش را از اتاق خواب من برد، پهن كرد جاي ديگري، آن هم به پهنايي كه جا براي همه باشد. سكته‌اش كار خدا بود. سزاي بدكاري‌هايش.»
پرسيدم:«مرگش چي؟ مرگش هم كار خدا بود؟»
گفت:«كار خدا بود. خدا هم كه بي‌شمار واسطه دارد.»
پرسيدم:« واسطه‌اش اين بار تو بودي؟»
ساكت ماند..

#پري_فراموشي
#فرشته_احمدي
#ققنوس

@Qoqnoospub
https://b2n.ir/d68729
روزنامه اقتصاد امروز چهارشنبه سيزدهم اسفند:

راه رسیدن به اعماق زندگی
عبدالعلی براتی از چاپ سوم «سیری در ادیان جهان» می‌گوید

#زهره_حسین‌زادگان
@qoqnoospub

کتاب «سیری در ادیان جهان» شامل مقالاتی پژوهشی به قلم نویسندگان مختلف جهان است و می‌توان آن را دایره‌المعارفی از ادیان دانست. اخیرا چاپ سوم این کتاب توسط نشر ققنوس منتشر شده و مورد استقبال قرار گرفته است.
راه رسیدن به اعماق زندگی
این کتاب توسط عبدالعلی براتی ترجمه شده است. گفت‌وگویی کوتاه با مترجم این کتاب را می‌خوانید:

شما پیش‌تر آثار ادبی را ترجمه می‌کردید. چطور شد که به سراغ دین و علوم اجتماعی رفتید و این کتاب را برای ترجمه انتخاب کردید؟
در ابتدا من بخش‌هایی از این کتاب را به خواهش یکی از دوستانم برای تز دکترایش ترجمه کردم، بعد با نگاه به بخش اول متوجه شدم که این کتاب دید کاملا جدیدی نسبت به دین مطرح می‌کند و به نظرم رسید ضروری است که جامعه ما‌، بالاخص ایران پس از سال ۵۷ و انقلاب اسلامی، درباره ادیان سایر ملل بیشتر بداند و عمیق‌تر فکر کند تا جلوی یکسری کج‌فهمی‌ها درمورد ادیان گرفته شود و همچنین علقه و پیوند بیشتری بین ملت ایران و دیگر مردم باورمند کشورهای جهان ایجاد شود. این کتاب امکانات خوبی برای این‌ امر داشت؛ بسیار به‌روز و جامع بود و مزین به تصاویری که به فهم مخاطب کمک می‌کرد. به همین خاطر به‌رغم زحمت بسیار زیاد و نیازی که به پژوهش میدانی و جنبی داشت، کار را دست گرفتم و به تدریج پیش بردم و به سرانجام رساندم.

گویا این کتاب چند ویراست دارد، شما بر مبنای کدام نسخه کتاب را ترجمه کردید؟
ناشر کتاب، ناشری انگلیسی و بسیار معتبر است که هر ۱۰سال یک‌بار با توجه به تحولاتی که در سیر ادیان و نگرش‌هایشان وجود داشته است، نسخه جدیدی بیرون می‌دهد. نسخه اولیه‌ در سال ۱۹۹۵ منتشر شده بود و من ترجمه را با آن آغاز کردم. مدت زیادی هم طول کشید و وقتی که داشت تمام می‌شد با ناشر اصلی تماس گرفتم؛ چون کتاب فاخری بود حیفم آمد هنگام چاپ ایرادی داشته باشد، درنتیجه این تماس متوجه شدم که نسخه جدیدی از کتاب منتشر شده است و یکی دو جلد از آن نسخه جدید را هم برایم فرستادند که تاریخ انتشارش سال ۲۰۰۵ بود. من دیدم از حدود ۴۰۰ صفحه تمام کتاب، تقریبا ۴۰-۲۳۰ صفحه‌اش کاملا عوض شده است و درواقع کسی که پژوهش‌ها و مقالات را بررسی می‌کرده هم عوض شده و بعضی تصاویر کتاب نیز تغییر کرده است. همچنین بخش‌های جدیدی هم به کتاب افزوده شده بود. کار بسیار دشواری بود. با مشورت با جناب آقای حسین‌زادگان، مدیر نشر ققنوس ترجمه نسخه جدید را شروع کردم. یکی از دلایلی که زمان زیادی برای ترجمه صرف شد، همین ترجمه مجدد این قسمت‌ها از ویراست جدید بود. این کتاب چون در مورد ادیان و موضوع بسیار سنگین و دیریابی برای خواننده است، با تصاویر زیبا و نمودارهای رنگی فرم گرافیکی خوبی به خود گرفته است.....

ادامه در لينك زير
👇👇👇👇👇
https://b2n.ir/n47521
🎤گفتگو زهره حسین‌زادگان با مهسا دهقانی‌پور (کارشناس ارشد پژوهش هنر)، به‌مناسبت تجدید چاپ کتاب “#تئاتر_یونان_و_روم”

چهارشنبه ۱۳ اسفند ساعت ۱۹ همراه ما باشید تا بیشتر با تاریخچه تئاتر آشنا شویم.
از صفحهٔ انتشارات ققنوس

@qoqnoospub
انتشارات ققنوس
🎤گفتگو زهره حسین‌زادگان با مهسا دهقانی‌پور (کارشناس ارشد پژوهش هنر)، به‌مناسبت تجدید چاپ کتاب “#تئاتر_یونان_و_روم” چهارشنبه ۱۳ اسفند ساعت ۱۹ همراه ما باشید تا بیشتر با تاریخچه تئاتر آشنا شویم. از صفحهٔ انتشارات ققنوس @qoqnoospub
🎤گفتگو زهره حسین‌زادگان با مهسا دهقانی‌پور (کارشناس ارشد پژوهش هنر)، به‌مناسبت تجدید چاپ کتاب “#تئاتر_یونان_و_روم”

🎭هنر تئاتر قدمتی دیرینه دارد، یونانیان که مردمانی بسیار خلاق بودند این هنر مردمی را در سده ششم پیش از میلاد ابداع کردند. در آغاز سده ششم پیش از میلاد، رومیان که مردمانی اهل عمل بودند، نمایشنامه‌ها، شخصیت‌ها و صحنه‌پردازی‌های یونان را با نیازهای خود سازگار کردند. نمایشنامه‌نویسان و تهیه‌کنندگان یونان و روم باستان تقریباً همه عرف و آیین و تمرین‌های مربوط به نمایش را پایه‌ریزی کردند که تا امروز نیز از آنها پیروی می‌شود. همۀ مفاهیم مربوط به هنر #تئاتر، چون #تراژدی، #کمدی، دلقک‌بازی، قطعه‌های #موزیکال و نیز مفاهیم بازیگری، کارگردانی، لباس‌های ویژه بازیگری، #صحنه‌پردازی، صحنه‌های متحرک و حتی جوایز #بازیگری و بلیت تئاتر ریشه در #یونان و #روم دارند.

🎪در نزد این مردم باستانی، بخصوص یونانیان، تئاتر تنها نوعی تفنن به شمار نمی‌رفت، از آنجا که نمایشنامه‌نویسان و بازیگران، احساسات، عواطف و تجربیات بنیادی انسان، همان عناصر بیان شده در شعر را مجسم می‌کردند، تئاتر گونه‌ای #شعر تلقی می‌شد. شعر در بنیادی‌ترین شکل خود، امور یا رویدادهای طبیعی را به صورت گفتاری یا نوشتاری توصیف یا از آنها تقلید می‌کند.
تئاتر نیز، با به نمایش درآوردن سخن شاعران در برابر تماشاگران، از طبیعت یا از زندگی تقلید می‌کند.

چهارشنبه ۱۳ اسفند ساعت ۱۹ همراه ما باشید تا بیشتر با تاریخچه تئاتر آشنا شویم.
از صفحهٔ انتشارات ققنوس

@qoqnoospub
گفتگوی زنده ققنوس با مهسا دهقانی‌پور درباره کتاب #تئاتر_یونان_و_روم از #مجموعه_تاریخ_جهان

https://www.instagram.com/tv/CL9n4nkl19L/?igshid=1nn31iupy2wgy