Forwarded from انتشارات ققنوس
photo6048441867470745798.jpg
109.5 KB
💥💥💥💥
نشست هفتگی شهر كتاب در روز سهشنبه
۲۶ شهريور ساعت ۱۶:۳۰ به نقد و بررسی كتاب «رمانتيسم آلمانی» اختصاص دارد كه با حضور دکتر ميثم سفيدخوش، دکتر سيدمسعود حسینی و سيدمسعود آذرفام در مركز فرهنگی شهر كتاب واقع در خيابان شهيد بهشتی، خيابان شهيد احمد قصير (بخارست)، نبش كوچه سوم برگزار میشود.
@qoqnoospub
نشست هفتگی شهر كتاب در روز سهشنبه
۲۶ شهريور ساعت ۱۶:۳۰ به نقد و بررسی كتاب «رمانتيسم آلمانی» اختصاص دارد كه با حضور دکتر ميثم سفيدخوش، دکتر سيدمسعود حسینی و سيدمسعود آذرفام در مركز فرهنگی شهر كتاب واقع در خيابان شهيد بهشتی، خيابان شهيد احمد قصير (بخارست)، نبش كوچه سوم برگزار میشود.
@qoqnoospub
نقد و بررسی رمانتیسم آلمانی
به نقل از روزنامه همشهري
نشست هفتگی شهر کتاب، سهشنبه ۲۶ شهریور ساعت ۱۶:۳۰ به نقد و بررسی کتاب «رمانتیسم آلمانی» اختصاص دارد که با حضور میثم سفیدخوش، سیدمسعود حسینی و سیدمسعود آذرفام در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار میشود.
به گزارش همشهری، اخیرا انتشارات ققنوس کتاب «رمانتیسم آلمانی» نوشته فردریک بیزر را با ترجمه سیدمسعود آذرفام منتشر کرده است. این کتاب مشتمل بر ده جُستار است که هر یک به شرح و بسط زوایای مختلفی از مرحله نخست تکوین رمانتیسم آلمانی و رابطه پیچیده آن با جنبشهایی چون «روشنگری» و «طوفان و تلاطم» میپردازد. هدف اصلی کتاب حاضر این است که با نقد رویکردهای متداول در تفسیر رمانتیسم آلمانی، بهخصوص رویکردهای پستمدرنیستی که غالباً رمانتیسم را به جنبههای ادبی و زیباییشناختی آن محدود کردهاند و آن را ضدروشنگری، ضدعقلباوری و غیرسیاسی دانستهاند، از این تفسیر بدیل دفاع کند که رمانتیسم آلمانی نهفقط ضدروشنگری، ضدعقلباوری و ضدسیاسی نبوده، بلکه جنبههای ادبی و زیباییشناختی این جنبش اساساً اسبابی در خدمت تحقق اهداف متافیزیکی، اخلاقی و سیاسی آن بودهاند. مرکز فرهنگی شهر کتاب در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر (بخارست)، نبش کوچه سوم است.
@qoqnoospub
https://b2n.ir/77024
به نقل از روزنامه همشهري
نشست هفتگی شهر کتاب، سهشنبه ۲۶ شهریور ساعت ۱۶:۳۰ به نقد و بررسی کتاب «رمانتیسم آلمانی» اختصاص دارد که با حضور میثم سفیدخوش، سیدمسعود حسینی و سیدمسعود آذرفام در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار میشود.
به گزارش همشهری، اخیرا انتشارات ققنوس کتاب «رمانتیسم آلمانی» نوشته فردریک بیزر را با ترجمه سیدمسعود آذرفام منتشر کرده است. این کتاب مشتمل بر ده جُستار است که هر یک به شرح و بسط زوایای مختلفی از مرحله نخست تکوین رمانتیسم آلمانی و رابطه پیچیده آن با جنبشهایی چون «روشنگری» و «طوفان و تلاطم» میپردازد. هدف اصلی کتاب حاضر این است که با نقد رویکردهای متداول در تفسیر رمانتیسم آلمانی، بهخصوص رویکردهای پستمدرنیستی که غالباً رمانتیسم را به جنبههای ادبی و زیباییشناختی آن محدود کردهاند و آن را ضدروشنگری، ضدعقلباوری و غیرسیاسی دانستهاند، از این تفسیر بدیل دفاع کند که رمانتیسم آلمانی نهفقط ضدروشنگری، ضدعقلباوری و ضدسیاسی نبوده، بلکه جنبههای ادبی و زیباییشناختی این جنبش اساساً اسبابی در خدمت تحقق اهداف متافیزیکی، اخلاقی و سیاسی آن بودهاند. مرکز فرهنگی شهر کتاب در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر (بخارست)، نبش کوچه سوم است.
@qoqnoospub
https://b2n.ir/77024
نقد و بررسی رمانتیسم آلمانی
نشست هفتگی شهر کتاب، سهشنبه ۲۶ شهریور ساعت ۱۶:۳۰ به نقد و بررسی کتاب «رمانتیسم آلمانی» اختصاص دارد که با حضور میثم سفیدخوش، سیدمسعود حسینی و سیدمسعود آذرفام در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار میشود. روزنامه همشهری امروز،روزنامه همشهری صبح،صفحه روزنامه همشهری،دانلود…
انتشارات ققنوس
download.jpg
از سرگرم کردن مردان چیزی نمیدانستم. فکر کردم منظور ایناس این است که برای قادر برقصم. بلند شدم و با قدمهای مردد رفتم توی اتاق. قادر نشسته بود روی صندقی که خرتوپرتهایمان را انداخته بودیم تویش. مرا که دید گفت: «چرا اینقدر کوچک شدی؟»
چیزی نگفتم. بلند شد. تلوتلوخوران ترانهای را که ایناس چند دقیقه پیش خوانده بود با جملههای بیمفهوم می خواند. شروع کردم به رقصیدن. گفت: «ایناس، ایناس اذیتم نکن. چه جوری، چه جوری این کار را میکنی؟»
آمد طرفم. روبرویم ایستاد. گردنم را گرفت میان دستهای بزرگش و سرفهکنان با یقهی پیراهنم وررفت.
- درش بیاور... خودت درش بیاور... من نمیتوانم.
موهایم را دور انگشتهایش پیچاند. داد زد: «ایناس درش بیاور...»
خشکم زده بود. حتی نمیتوانستم دستهاییش را از خودم دور کنم. چسبیدم به سینهی پر از پشمی که بوی شراب میداد. سرم را عقب کشیدم و به پهلوهای نرمش مشت کوبیدم.
- تو ایناس نیستی... نه ایناس نیستی... باشد... اشکال ندارد...
ناگهان دستهایش شل شد و مثل یک تکه گوشت وارفت. افتاد روی زمین. من هم افتاده بودم. ایناس دستم را گرفت و کمک کرد بنشینم. گفت باید او را ببریم بیرون. نه فکرم کار میکرد، نه میتوانستم تکان بخورم. چوب رقصش افتاده بود کنار سر قادر. وقتی قادر را بردیم چند متر دورتر از خانهی پدرش، زیر برف، ول کردیم تازه داشتم میفهمیدم چه اتفاقی افتاده. برگشتیم تو. نفسنفسزنان نشستیم پشت در. ایناس ساکت بود. برف نشسته بود روی موهایش. گفت: «برای من سخت نبود. ژاک مرد مهربانی بود.»
#رمان_شاه_پری
#زهرا_امیدی
@qoqnoospub
چیزی نگفتم. بلند شد. تلوتلوخوران ترانهای را که ایناس چند دقیقه پیش خوانده بود با جملههای بیمفهوم می خواند. شروع کردم به رقصیدن. گفت: «ایناس، ایناس اذیتم نکن. چه جوری، چه جوری این کار را میکنی؟»
آمد طرفم. روبرویم ایستاد. گردنم را گرفت میان دستهای بزرگش و سرفهکنان با یقهی پیراهنم وررفت.
- درش بیاور... خودت درش بیاور... من نمیتوانم.
موهایم را دور انگشتهایش پیچاند. داد زد: «ایناس درش بیاور...»
خشکم زده بود. حتی نمیتوانستم دستهاییش را از خودم دور کنم. چسبیدم به سینهی پر از پشمی که بوی شراب میداد. سرم را عقب کشیدم و به پهلوهای نرمش مشت کوبیدم.
- تو ایناس نیستی... نه ایناس نیستی... باشد... اشکال ندارد...
ناگهان دستهایش شل شد و مثل یک تکه گوشت وارفت. افتاد روی زمین. من هم افتاده بودم. ایناس دستم را گرفت و کمک کرد بنشینم. گفت باید او را ببریم بیرون. نه فکرم کار میکرد، نه میتوانستم تکان بخورم. چوب رقصش افتاده بود کنار سر قادر. وقتی قادر را بردیم چند متر دورتر از خانهی پدرش، زیر برف، ول کردیم تازه داشتم میفهمیدم چه اتفاقی افتاده. برگشتیم تو. نفسنفسزنان نشستیم پشت در. ایناس ساکت بود. برف نشسته بود روی موهایش. گفت: «برای من سخت نبود. ژاک مرد مهربانی بود.»
#رمان_شاه_پری
#زهرا_امیدی
@qoqnoospub
photo6050868605597364680.jpg
30.8 KB
پائيز
آسمان سرفه مي کند
پائيز با سطلهاي رنگش
پشت در اين پا و آن پا مي کند
آفتاب اما ناي بالا آمدن ندارد
باد بر در مي کوبد
کلاغ ها گردوهاي پوک را به شيشه مي کوبند
اما من همچنان ترا منتظرم
و نميدانم در کدام خم اين کوچه پنهاني ؟
85/6/29
م.ع.سجادی ( کتاب سه مورچه عاشق)
@Qoqnoospub
آسمان سرفه مي کند
پائيز با سطلهاي رنگش
پشت در اين پا و آن پا مي کند
آفتاب اما ناي بالا آمدن ندارد
باد بر در مي کوبد
کلاغ ها گردوهاي پوک را به شيشه مي کوبند
اما من همچنان ترا منتظرم
و نميدانم در کدام خم اين کوچه پنهاني ؟
85/6/29
م.ع.سجادی ( کتاب سه مورچه عاشق)
@Qoqnoospub
50.gif
877.6 KB
عكس اميرحسينزادگان
مارگارت اتوود
عباس معروفي
مدیر انتشارات ققنوس به ایبنا گفت:
در دو ماراتن اثر جدید اتوود شرکت نمیکنم/ 14 سال پیش میخواستم اتوود را به ایران بیاورم
17 ناشر در پنج سال گذشته به سراغ اتوود رفتهاند
مدیر انتشارات ققنوس گفت: من در دو ماراتن چاپ کتاب جدید اتوود شرکت نمیکنم. نه اینکه نخواهم، نمیتوانم به این شکل اثر منتشر کنم. من نمیتوانم یک کتاب را تکه تکه کنم و هر تکه را به فردی بدهم تا ترجمه کند و بعد یک کتاب دست مخاطب بدهم. بنابراین از دور کنار میروم.
متن كامل گفتگو در پست بعدي
👇👇👇👇
@qoqnoospub
مارگارت اتوود
عباس معروفي
مدیر انتشارات ققنوس به ایبنا گفت:
در دو ماراتن اثر جدید اتوود شرکت نمیکنم/ 14 سال پیش میخواستم اتوود را به ایران بیاورم
17 ناشر در پنج سال گذشته به سراغ اتوود رفتهاند
مدیر انتشارات ققنوس گفت: من در دو ماراتن چاپ کتاب جدید اتوود شرکت نمیکنم. نه اینکه نخواهم، نمیتوانم به این شکل اثر منتشر کنم. من نمیتوانم یک کتاب را تکه تکه کنم و هر تکه را به فردی بدهم تا ترجمه کند و بعد یک کتاب دست مخاطب بدهم. بنابراین از دور کنار میروم.
متن كامل گفتگو در پست بعدي
👇👇👇👇
@qoqnoospub
💥💥💥💥
در دو ماراتن اثر جدید اتوود شرکت نمیکنم/ 14 سال پیش میخواستم اتوود را به ایران بیاورم
17 ناشر در پنج سال گذشته به سراغ اتوود رفتهاند
پاسخ
امير حسين زادگان مدير انتشارات ققنوس در پاسخ به انتشار اثر جديد #مارگارت_اتوود
مدیر انتشارات ققنوس گفت: من در دو ماراتن چاپ کتاب جدید اتوود شرکت نمیکنم. نه اینکه نخواهم، نمیتوانم به این شکل اثر منتشر کنم. من نمیتوانم یک کتاب را تکه تکه کنم و هر تکه را به فردی بدهم تا ترجمه کند و بعد یک کتاب دست مخاطب بدهم. بنابراین از دور کنار میروم.
در دو ماراتن اثر جدید اتوود شرکت نمیکنم/ 14 سال پیش میخواستم اتوود را به ایران بیاورم
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، جدیدترین اثر مارگارت اتوود با عنوان «وصیتها» در شرایطی روز سهشنبه (19 شهریورماه) با حضور جمعی از علاقهمندان این نویسنده در کتابفروشی واتراستونز لندن رونمایی شد که علاوه بر جمعیت قابل توجهی از علاقهمندان که از نیمه شب به خیابان این کتابفروشی آمده بودند؛ عدهای در ایران کتاب را ترجمه کرده و عدهای دیگر برای آن فیپا هم گرفتهاند!
«وصیتها» یا «وصایا» جدیدترین کتاب مارگارت اتوود است که داستان آن 15 سال بعد از آخرین صفحه رمان «سرگذشت ندیمه» آغاز میشود. رمانی که در سال 1985 برای نخستین بار منتشر شد و بعد یک فیلم سینمایی و یک اپرا بر اساس آن ساخته و به نمایش گذاشته است. البته تنور این اتفاق زمانی گرم شد که به واسطه پخش سریال «سرگذشته ندیمه» در سال 2017 دوباره نام اتوود شنیده شد.
جدل بر سر ترجمه و چاپ جدیدترین اثر مارگارت اتوود در شرایطی در فضای مجازی اتفاق افتاده که با نگاهی گذرا به چاپ آثار این نویسنده در ایران متوجه میشویم که تا به امروز 18 ناشر دست به ترجمه آثار این نویسنده زدهاند و از این میان تنها آثار نشر ققنوس مربوط به ابتدای دهه 80 است و تاریخ ثبت فیپا 17 ناشر دیگر به بعد از سال 1393 برمیگردد.
تا به امروز واحدهای نشر ققنوس، جمهوری، کتابسرای نیک، علمی فرهنگی، غنچه، نی، مروارید، سرزمین اهورایی، مشکی، پادینا، کتاب کولهپشتی، اسلیم رویان، ماهریس، نون، آوار، کتاب کاغذ، شورآفرین و آزرمیدخت اقدام به چاپ کتابهای اتوود کردهاند.
امیر حسینزادگان، مدیر انتشارات ققنوس درباره چاپ نخستین کتاب مارگارت اتوود به ایبنا اظهار کرد: اولین کتابی که ما از اتوود ترجمه کردیم، «عروس فریبکار» بود که در سال 1380 با اجازه ناشر و نویسنده منتشر شد؛ بعد از این اثر به سراغ «آدمکش کور» رفتیم و به مرور سایر کتابهای این نویسنده در انتشارات ققنوس منتشر شد. ما در همان سالها با آژانس ادبی کورتیس براون قراردادی بستیم و کتابهای او را قانونی چاپ کردیم.
وی ادامه داد: وقتی دو یا سه عنوان از کتابهای اتوود را چاپ کردیم با او دیدار داشتم. فکر میکنم سال 84 و در فرانکفورت بود. آن سال اتوود تمام ناشران آثارش در سراسر دنیا را به فرانکفورت دعوت کرده بود که من در این جلسه با او صحبت کردم. حتی او را برای حضور در نمایشگاه کتاب تهران دعوت کردم که او گفت تا سه سال آینده برنامهاش پُر است و بعد از آن هم اگر بخواهد در نمایشگاه شرکت کند، علاوه بر پول بلیط و هتل، هزینه دیگری هم میخواهد که واقعا در توان ما نبود که چنین هزینه کنیم.
ادامه در پست بعدي
👇👇👇👇
@qoqnoospub
در دو ماراتن اثر جدید اتوود شرکت نمیکنم/ 14 سال پیش میخواستم اتوود را به ایران بیاورم
17 ناشر در پنج سال گذشته به سراغ اتوود رفتهاند
پاسخ
امير حسين زادگان مدير انتشارات ققنوس در پاسخ به انتشار اثر جديد #مارگارت_اتوود
مدیر انتشارات ققنوس گفت: من در دو ماراتن چاپ کتاب جدید اتوود شرکت نمیکنم. نه اینکه نخواهم، نمیتوانم به این شکل اثر منتشر کنم. من نمیتوانم یک کتاب را تکه تکه کنم و هر تکه را به فردی بدهم تا ترجمه کند و بعد یک کتاب دست مخاطب بدهم. بنابراین از دور کنار میروم.
در دو ماراتن اثر جدید اتوود شرکت نمیکنم/ 14 سال پیش میخواستم اتوود را به ایران بیاورم
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، جدیدترین اثر مارگارت اتوود با عنوان «وصیتها» در شرایطی روز سهشنبه (19 شهریورماه) با حضور جمعی از علاقهمندان این نویسنده در کتابفروشی واتراستونز لندن رونمایی شد که علاوه بر جمعیت قابل توجهی از علاقهمندان که از نیمه شب به خیابان این کتابفروشی آمده بودند؛ عدهای در ایران کتاب را ترجمه کرده و عدهای دیگر برای آن فیپا هم گرفتهاند!
«وصیتها» یا «وصایا» جدیدترین کتاب مارگارت اتوود است که داستان آن 15 سال بعد از آخرین صفحه رمان «سرگذشت ندیمه» آغاز میشود. رمانی که در سال 1985 برای نخستین بار منتشر شد و بعد یک فیلم سینمایی و یک اپرا بر اساس آن ساخته و به نمایش گذاشته است. البته تنور این اتفاق زمانی گرم شد که به واسطه پخش سریال «سرگذشته ندیمه» در سال 2017 دوباره نام اتوود شنیده شد.
جدل بر سر ترجمه و چاپ جدیدترین اثر مارگارت اتوود در شرایطی در فضای مجازی اتفاق افتاده که با نگاهی گذرا به چاپ آثار این نویسنده در ایران متوجه میشویم که تا به امروز 18 ناشر دست به ترجمه آثار این نویسنده زدهاند و از این میان تنها آثار نشر ققنوس مربوط به ابتدای دهه 80 است و تاریخ ثبت فیپا 17 ناشر دیگر به بعد از سال 1393 برمیگردد.
تا به امروز واحدهای نشر ققنوس، جمهوری، کتابسرای نیک، علمی فرهنگی، غنچه، نی، مروارید، سرزمین اهورایی، مشکی، پادینا، کتاب کولهپشتی، اسلیم رویان، ماهریس، نون، آوار، کتاب کاغذ، شورآفرین و آزرمیدخت اقدام به چاپ کتابهای اتوود کردهاند.
امیر حسینزادگان، مدیر انتشارات ققنوس درباره چاپ نخستین کتاب مارگارت اتوود به ایبنا اظهار کرد: اولین کتابی که ما از اتوود ترجمه کردیم، «عروس فریبکار» بود که در سال 1380 با اجازه ناشر و نویسنده منتشر شد؛ بعد از این اثر به سراغ «آدمکش کور» رفتیم و به مرور سایر کتابهای این نویسنده در انتشارات ققنوس منتشر شد. ما در همان سالها با آژانس ادبی کورتیس براون قراردادی بستیم و کتابهای او را قانونی چاپ کردیم.
وی ادامه داد: وقتی دو یا سه عنوان از کتابهای اتوود را چاپ کردیم با او دیدار داشتم. فکر میکنم سال 84 و در فرانکفورت بود. آن سال اتوود تمام ناشران آثارش در سراسر دنیا را به فرانکفورت دعوت کرده بود که من در این جلسه با او صحبت کردم. حتی او را برای حضور در نمایشگاه کتاب تهران دعوت کردم که او گفت تا سه سال آینده برنامهاش پُر است و بعد از آن هم اگر بخواهد در نمایشگاه شرکت کند، علاوه بر پول بلیط و هتل، هزینه دیگری هم میخواهد که واقعا در توان ما نبود که چنین هزینه کنیم.
ادامه در پست بعدي
👇👇👇👇
@qoqnoospub
انتشارات ققنوس
💥💥💥💥 در دو ماراتن اثر جدید اتوود شرکت نمیکنم/ 14 سال پیش میخواستم اتوود را به ایران بیاورم 17 ناشر در پنج سال گذشته به سراغ اتوود رفتهاند پاسخ امير حسين زادگان مدير انتشارات ققنوس در پاسخ به انتشار اثر جديد #مارگارت_اتوود مدیر انتشارات ققنوس گفت:…
حسینزادگان با بیان این نکته که شاید کتاب جدید این نویسنده را ترجمه نکند، گفت: ما قصد داشتیم تا کتاب «وصیتها» را نیز ترجمه کنیم؛ اما فعلا پشیمان شدهام. کلا شرایط بدی است. با توجه به اینکه این اثر ادامه «سرگذشت ندیمه» است، دوست داریم که این کتاب را ترجمه و منتشر کنیم؛ اما از آن طرف میشنویم که یک ناشر فیپا گرفته، ناشر دیگری کار ترجمه را تمام کرده و حتی در خبری خواندم که ناشری کتاب را آماده چاپ دارد.
وی ادامه داد: به طور معمول وقتی میبینیم ناشری برای کتابی فیپا گرفته است، دیگ
ر سراغ آن کتاب نمیرویم؛ اما با توجه به اینکه اثر جدید اتودد ادامه کتاب «سرگذشت ندیمه» است، شاید کتاب را ترجمه و چاپ کنیم؛ البته نه به شکل رایج که بیکیفیت و چند تکه است.
مدیر نشر ققنوس با گلایه از مسابقه ترجمه کتابهای مطرح اظهار کرد: من در دو ماراتن چاپ کتاب مارگارت اتوود شرکت نمیکنم. نه اینکه نخواهم، نمیتوانم به این شکل اثر منتشر کنم. من نمیتوانم یک کتاب را تکه تکه کنم و هر تکه را به فردی بدهم تا ترجمه کند و بعد اینها را سرهم کنم تا یک کتاب دست مخاطب بدهم. بنابراین از دور کنار میروم. ناراحت این موضوع نیستم و توقعی هم ندارم. نمیخواهم بگویم چون 18 سال پیش من اتوود را به مخاطب ایرانی معرفی کردم، دیگر کسی حق ندارد این کتاب را منتشر کند. نه. من از آن دست افرادی ناراحتم که کتابهای ما را با اندکی تغییر به نام خود منتشر میکنند.
وی افزود: بحث اخلاق دمده شده است. مشکل قاچاق یک طرف، کتابسازی مشکل نشر امروز است. هر کتابی که در بازار بگیرد؛ بلافاصله عدهای به آن حمله میکنند دست به کپی میزنند. برای مثال الیف شافاک اصلا کتابی به نام «ملت عشق» ندارد و ما این نام را روی کتاب او گذاشتیم. الان همه دارند این کتاب را با همان نام «ملت عشق» منتشر میکنند. تنها راه ما این است که کپیرایت را قبول کنیم. متاسفانه ما نه تنها کپیرایت جهانی را نمیپذیریم، بلکه به قوانین داخلی هم احترام نمیگذاریم. برای مثال، اگر قوانین داخلی اجرا میشد؛ هیچکس حق نداشت نام «ملت عشق» را روی کتابش بگذارد.
حسینزادگان با اشاره به مخاطبان کتابسازان گفت: ما یک سری کتابخوان حرفهای داریم که به اعتبار نویسنده، مترجم و ناشر دست به خرید کتاب میزنند. این مخاطبان را کسی نمیتواند فریب دهد؛ اما ناشرانی هستند که کتابهای پرفروش را کپی میکنند، قیمت را افزایش میدهند و با تخفیف بالا میفروشند. برای مثال «ملت عشق» را ما با قیمت 55 هزار تومان عرضه میکنیم؛ اما آنها قیمت 80 هزار تومان میگذارند و با توجه به اینکه هزینه کارمند و حقالترجمه مترجم را پرداخت نمیکنند با تخفیف 40-50 درصدی در مترو، بازارچهها و نمایشگاههای استانی میفروشند.
این ناشر پیشکسوت در پایان گفت: معمولا فروش عمده این کتابها، نمایشگاههای استانی است؛ چراکه کتابفروشی باتجربه و باسابقه این کتابها را نمیخرد و اعتبار خودش را زیرسوال نمیبرد. متاسفانه این غرفههای 50 درصدی روز به روز در حال افزایش است و این روزها در مترو، فرودگاه، ترمینال اتوبوس و قطار به وفور نمایان است.
@qoqnoospub
وی ادامه داد: به طور معمول وقتی میبینیم ناشری برای کتابی فیپا گرفته است، دیگ
ر سراغ آن کتاب نمیرویم؛ اما با توجه به اینکه اثر جدید اتودد ادامه کتاب «سرگذشت ندیمه» است، شاید کتاب را ترجمه و چاپ کنیم؛ البته نه به شکل رایج که بیکیفیت و چند تکه است.
مدیر نشر ققنوس با گلایه از مسابقه ترجمه کتابهای مطرح اظهار کرد: من در دو ماراتن چاپ کتاب مارگارت اتوود شرکت نمیکنم. نه اینکه نخواهم، نمیتوانم به این شکل اثر منتشر کنم. من نمیتوانم یک کتاب را تکه تکه کنم و هر تکه را به فردی بدهم تا ترجمه کند و بعد اینها را سرهم کنم تا یک کتاب دست مخاطب بدهم. بنابراین از دور کنار میروم. ناراحت این موضوع نیستم و توقعی هم ندارم. نمیخواهم بگویم چون 18 سال پیش من اتوود را به مخاطب ایرانی معرفی کردم، دیگر کسی حق ندارد این کتاب را منتشر کند. نه. من از آن دست افرادی ناراحتم که کتابهای ما را با اندکی تغییر به نام خود منتشر میکنند.
وی افزود: بحث اخلاق دمده شده است. مشکل قاچاق یک طرف، کتابسازی مشکل نشر امروز است. هر کتابی که در بازار بگیرد؛ بلافاصله عدهای به آن حمله میکنند دست به کپی میزنند. برای مثال الیف شافاک اصلا کتابی به نام «ملت عشق» ندارد و ما این نام را روی کتاب او گذاشتیم. الان همه دارند این کتاب را با همان نام «ملت عشق» منتشر میکنند. تنها راه ما این است که کپیرایت را قبول کنیم. متاسفانه ما نه تنها کپیرایت جهانی را نمیپذیریم، بلکه به قوانین داخلی هم احترام نمیگذاریم. برای مثال، اگر قوانین داخلی اجرا میشد؛ هیچکس حق نداشت نام «ملت عشق» را روی کتابش بگذارد.
حسینزادگان با اشاره به مخاطبان کتابسازان گفت: ما یک سری کتابخوان حرفهای داریم که به اعتبار نویسنده، مترجم و ناشر دست به خرید کتاب میزنند. این مخاطبان را کسی نمیتواند فریب دهد؛ اما ناشرانی هستند که کتابهای پرفروش را کپی میکنند، قیمت را افزایش میدهند و با تخفیف بالا میفروشند. برای مثال «ملت عشق» را ما با قیمت 55 هزار تومان عرضه میکنیم؛ اما آنها قیمت 80 هزار تومان میگذارند و با توجه به اینکه هزینه کارمند و حقالترجمه مترجم را پرداخت نمیکنند با تخفیف 40-50 درصدی در مترو، بازارچهها و نمایشگاههای استانی میفروشند.
این ناشر پیشکسوت در پایان گفت: معمولا فروش عمده این کتابها، نمایشگاههای استانی است؛ چراکه کتابفروشی باتجربه و باسابقه این کتابها را نمیخرد و اعتبار خودش را زیرسوال نمیبرد. متاسفانه این غرفههای 50 درصدی روز به روز در حال افزایش است و این روزها در مترو، فرودگاه، ترمینال اتوبوس و قطار به وفور نمایان است.
@qoqnoospub
04 Paeiz.mp3
11.7 MB
خش خش…صدای پای خزان است ، یک نفر
در را به روی حضرت پاییز باز کند
پاییز می رسد که مرا مبتلا کند
با رنگ های تازه مرا آشنا کند
پاییز می رسد که همانند سال پیش
خود را در دل قالیچه جا کند
او می رسد که باز هم عاشق کند مرا
او قول داده است به قولش وفا کند
پاییز عاشق است
او می رسد که باز هم عاشق کند مرا
او قول داده است به قولش وفا کند
#حجت_اشرفزاده
@qoqnoospub
در را به روی حضرت پاییز باز کند
پاییز می رسد که مرا مبتلا کند
با رنگ های تازه مرا آشنا کند
پاییز می رسد که همانند سال پیش
خود را در دل قالیچه جا کند
او می رسد که باز هم عاشق کند مرا
او قول داده است به قولش وفا کند
پاییز عاشق است
او می رسد که باز هم عاشق کند مرا
او قول داده است به قولش وفا کند
#حجت_اشرفزاده
@qoqnoospub
photo5773871175242461653.jpg
79.3 KB
رمان #شاهپری در فروشگاه فیدیبو
http://www.fidibo.com/book/view/93118
لینک خرید کتاب
https://b2n.ir/11546
@qoqnoospub
http://www.fidibo.com/book/view/93118
لینک خرید کتاب
https://b2n.ir/11546
@qoqnoospub
رمانتیسم آلمانی.mp3
20.1 MB
. #پوشۀ_شنیداری نشست
«رمانتیسم آلمانی»
باحضور: میثم سفیدخوش، سیدمسعود حسینی، سیدمسعود آذرفام
سهشنبه ۲۶ شهریور ۱۳۹۸
#شهركتاب_بخارست
@qoqnoospub
«رمانتیسم آلمانی»
باحضور: میثم سفیدخوش، سیدمسعود حسینی، سیدمسعود آذرفام
سهشنبه ۲۶ شهریور ۱۳۹۸
#شهركتاب_بخارست
@qoqnoospub
💥💥💥💥
وقتی نیستی
----------
وقتی نیستی
فکر میکنم تو آمدهای
و من رفتهام
بیهوده
فکر میکنم تو نیامدهای
و من آمدهام
بی دلیل
حضورم در این جهان
نفرین ملتی ست تهیشده از شعر و عشق
شهرزاد من!
وقتی نیستی
فکر میکنم تو آمدهای
من هم آمدهام
ولی هستی شکل نیافته
هنوز
جهان را نساختهاند
و من به دنبال زمین میگردم
که با انگشت بر تنت
روی خاک خط بکشم
بگویم خانهی ما اینجاست؛
و من دیگر سرگردان نیستم
میدانی؟
سرگردانی قید زمان است
نه مکان.
#عباس_معروفي
@qoqnoospub
وقتی نیستی
----------
وقتی نیستی
فکر میکنم تو آمدهای
و من رفتهام
بیهوده
فکر میکنم تو نیامدهای
و من آمدهام
بی دلیل
حضورم در این جهان
نفرین ملتی ست تهیشده از شعر و عشق
شهرزاد من!
وقتی نیستی
فکر میکنم تو آمدهای
من هم آمدهام
ولی هستی شکل نیافته
هنوز
جهان را نساختهاند
و من به دنبال زمین میگردم
که با انگشت بر تنت
روی خاک خط بکشم
بگویم خانهی ما اینجاست؛
و من دیگر سرگردان نیستم
میدانی؟
سرگردانی قید زمان است
نه مکان.
#عباس_معروفي
@qoqnoospub
رونمایی از كتاب رمانتيسم آلمانی
روشنگریِ روشنگری
@QOQNOOSPUB
كنت دو گوبينو، شرقشناس و ديپلمات مشهور فرانسوي در قرن نوزدهم در يكي از نوشتههايش تاكيد ميكند كه در مواجهه با ايرانيان از او درباره هگل ميپرسيدند درحالي كه او به تشخيص خودش، دكارت و كانت را بيشتر به حال ايرانيان سودمند ميداند زيرا از ديد او ايرانيان به دليل سابقه عرفاني و ادبياتي پيشاپيش با انديشههاي رازورزانه و خردگريزانه آشنا هستند و هگل و متفكراني چون او آنها را بيشتر در اين پيچيدگي و باطنيگري فرو ميبرد در حالي كه از ديد گوبينو، ايرانيان نيازمند آن هستند كه با انديشههايي به زعم او روشن و متمايز مثل افكار دكارت و كانت آشنا شوند. اشاره گوبينو به تلائم و همنوايي سنت فكري ايراني با آنچه امروز رمانتيسيسم يا انديشههاي رمانتيك ميخوانيم، يكسر خطا نيست و رگههايي از حقيقت و هوشمندي در آن ديده ميشود در طول تاريخ يكصد ساله آشنايي ايرانيان با فلسفههاي جديد غربي نيز، باز شاهد گسترش و بسط انديشههاي رمانتيك و متفكراني هستيم كه به نحوي از انحا بر اين نحله فكري تاثير گذاشتهاند يا از آن متاثر شدهاند. اما واقعيت آن است كه آشنايي مستقيم و سرراست فارسي زبانان علاقهمند به فكر و فلسفه غربي با جريان فكري رمانتيك بسيار محدود است و از دايره چند كتاب و مقاله فراتر نميرود. از مهمترين آثار در فارسي كه در آنها شرحي از اين نحله فكري ارايه شده ميتوان به شماره دوم فصلنامه ارغنون و كتاب مختصر و مفيد و در عين حال شيوا و روان ريشههاي رمانتيسم نوشته آيزايا برلين اشاره كرد. البته ناگفته پيداست كه رمانتيسم يا رمانتيسيسم به مثابه يك جنبش عظيم فكري، فرهنگي، هنري، اقتصادي و سياسي در واكنش به خردگرايي عصر روشنگري و كلاسيسيسم را نميتوان به اين آثار خلاصه كرد و براي بررسي جنبههاي متكثر و متنوع و شاخههاي فراوان منشعب از آن بايد به پژوهشهاي كثير و گستردهاي كه در اين زمينه صورت گرفته، مراجعه كرد.
ادامه خبر :
👇👇👇👇
http://bit.ly/2m3aUtH
روشنگریِ روشنگری
@QOQNOOSPUB
كنت دو گوبينو، شرقشناس و ديپلمات مشهور فرانسوي در قرن نوزدهم در يكي از نوشتههايش تاكيد ميكند كه در مواجهه با ايرانيان از او درباره هگل ميپرسيدند درحالي كه او به تشخيص خودش، دكارت و كانت را بيشتر به حال ايرانيان سودمند ميداند زيرا از ديد او ايرانيان به دليل سابقه عرفاني و ادبياتي پيشاپيش با انديشههاي رازورزانه و خردگريزانه آشنا هستند و هگل و متفكراني چون او آنها را بيشتر در اين پيچيدگي و باطنيگري فرو ميبرد در حالي كه از ديد گوبينو، ايرانيان نيازمند آن هستند كه با انديشههايي به زعم او روشن و متمايز مثل افكار دكارت و كانت آشنا شوند. اشاره گوبينو به تلائم و همنوايي سنت فكري ايراني با آنچه امروز رمانتيسيسم يا انديشههاي رمانتيك ميخوانيم، يكسر خطا نيست و رگههايي از حقيقت و هوشمندي در آن ديده ميشود در طول تاريخ يكصد ساله آشنايي ايرانيان با فلسفههاي جديد غربي نيز، باز شاهد گسترش و بسط انديشههاي رمانتيك و متفكراني هستيم كه به نحوي از انحا بر اين نحله فكري تاثير گذاشتهاند يا از آن متاثر شدهاند. اما واقعيت آن است كه آشنايي مستقيم و سرراست فارسي زبانان علاقهمند به فكر و فلسفه غربي با جريان فكري رمانتيك بسيار محدود است و از دايره چند كتاب و مقاله فراتر نميرود. از مهمترين آثار در فارسي كه در آنها شرحي از اين نحله فكري ارايه شده ميتوان به شماره دوم فصلنامه ارغنون و كتاب مختصر و مفيد و در عين حال شيوا و روان ريشههاي رمانتيسم نوشته آيزايا برلين اشاره كرد. البته ناگفته پيداست كه رمانتيسم يا رمانتيسيسم به مثابه يك جنبش عظيم فكري، فرهنگي، هنري، اقتصادي و سياسي در واكنش به خردگرايي عصر روشنگري و كلاسيسيسم را نميتوان به اين آثار خلاصه كرد و براي بررسي جنبههاي متكثر و متنوع و شاخههاي فراوان منشعب از آن بايد به پژوهشهاي كثير و گستردهاي كه در اين زمينه صورت گرفته، مراجعه كرد.
ادامه خبر :
👇👇👇👇
http://bit.ly/2m3aUtH
روزنامه اعتماد
روشنگريِ روشنگري
غزاله صدر منوچهري
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
شما کتابهای پرفروش ققنوس را خواندهاید؟؟🤔
.
پرفروشترین کتابهای گروه انتشاراتی ققنوس در تابستان ۹۸📚🙋♀
.
به زودی در جشنوارهای تازه با ملت عشق، پرفروشترین کتاب ققنوس و باب اسرار میزبان شما عزیزان خواهیم بود😍
.
۱- ملت عشق
۲- سمفونی مردگان
۳- سال بلوا
۴- تسلی بخشیهای فلسفه
۵- باب اسرار
۶- سرگذشت ندیمه
۷- برتری خفیف
۸- هنر همیشه بر حق بودن
۹- آرامش در پرتو ایمان
۱۰- روح گریان من
@qoqnoospub
.
پرفروشترین کتابهای گروه انتشاراتی ققنوس در تابستان ۹۸📚🙋♀
.
به زودی در جشنوارهای تازه با ملت عشق، پرفروشترین کتاب ققنوس و باب اسرار میزبان شما عزیزان خواهیم بود😍
.
۱- ملت عشق
۲- سمفونی مردگان
۳- سال بلوا
۴- تسلی بخشیهای فلسفه
۵- باب اسرار
۶- سرگذشت ندیمه
۷- برتری خفیف
۸- هنر همیشه بر حق بودن
۹- آرامش در پرتو ایمان
۱۰- روح گریان من
@qoqnoospub
انتشارات ققنوس
Photo
سه چهار سال پیش بود. ترجمهای رسیده بود دستمان برای بررسی. قدم اول، بررسی زبان مقصد است. فارسیِ ترجمه بسیار #روان بود و شیوا؛ نکتهای که در ترجمههای بسیاری دیده نمیشود. قدم بعدی تطبیق با #متن اصلیست. پاراگراف یا جملاتی به صورت اتفاقی انتخاب میشوند تا تسلط #مترجم به زبان مبدا نیز بررسی شود. مترجم از پس این مرحله هم به بهترین شکل ممکن برآمد. انتخاب کتاب هم که قدم بعدیست عالی بود و رویهمرفته همه مقدمات آماده بود برای پذیرش اثر. اینجور وقتها معمولا بررس #کتاب کنجکاو است بداند اثر چندمین تجربهء مترجم است و سوابق او چیست. اما با دیدن سال تولد مترجم و سفیدیِ فرم، جلوی بندِ "سوابق قبلی مترجم" هم متعجب شدیم هم خوشحال. مترجم حدود بیست سالش بود و این کتابِ مشکل، اولین تجربهی او. با مترجم تماس گرفتیم و از او خواستیم تا برای بستن قرارداد به دفتر #انتشارات_ققنوس بیاید. او نه اولین جوانی بود که ما با او قرارداد میبستیم نه آخری. سال بعد، دانشجوی جوانی که شنیده بود ناشرها فقط با اسم و رسمدارها کار میکنند، با ناامیدی تمام رمانی برایمان آورد. #فارسی عالی بود و نویسنده از پس #قصهگویی، شخصیتپردازی و آغاز و پایان کار، در حد خودش برآمده بود. همین کافی بود تا حالا آن نویسندهء جوان چند تجربه با انتشارات ققنوس داشته باشد...
چرا این مثالها را زدیم؟
در محافل #ادبی یا گفتگوهای دوستانه زیاد شنیدهایم که #مترجمان یا #نویسندگان جوان و بیسابقهء کار، نمیتوانند راهی به #ناشران باسابقه داشته باشند و ناامیدانه یا از کار منصرف میشوند یا به فکر هزینه و انتشار کتاب از راههای دیگر میافتند. اما نگاهی به اسامی و عناوین مولفان و مترجمان و کتابهای برگزیدهء "کتاب سال جوانان" که هفته گذشته اعلام شد، میتواند تردیدها را از سر راهشان بردارد و به آیندهای پر از آثار منتشرشده امیدوارشان کند.
یک اثر خوب، مگر چه میخواهد جز زبان #فارسی بینقص، #موضوع مناسب، انگیزهی جوانی و امید به آینده؟
✍️(تحریریه انتشارات ققنوس)
.
#جایزه_کتاب_سال_جوانان
#انگار_خودم_نیستم
#یاسمن_خلیلفرد
#روح_گریان_من
#یک_حکومت_کوتاه_و_رعبآور
#فرشاد_رضایی
#رهبر_عزیز
#یوسف_حصرچین
#خواندن_در_توالت
#محمدرضا_شکاری
#جنگنامه_نادر
#مظهر_ادوای
#کتابخوانی
#نشر_ققنوس
چرا این مثالها را زدیم؟
در محافل #ادبی یا گفتگوهای دوستانه زیاد شنیدهایم که #مترجمان یا #نویسندگان جوان و بیسابقهء کار، نمیتوانند راهی به #ناشران باسابقه داشته باشند و ناامیدانه یا از کار منصرف میشوند یا به فکر هزینه و انتشار کتاب از راههای دیگر میافتند. اما نگاهی به اسامی و عناوین مولفان و مترجمان و کتابهای برگزیدهء "کتاب سال جوانان" که هفته گذشته اعلام شد، میتواند تردیدها را از سر راهشان بردارد و به آیندهای پر از آثار منتشرشده امیدوارشان کند.
یک اثر خوب، مگر چه میخواهد جز زبان #فارسی بینقص، #موضوع مناسب، انگیزهی جوانی و امید به آینده؟
✍️(تحریریه انتشارات ققنوس)
.
#جایزه_کتاب_سال_جوانان
#انگار_خودم_نیستم
#یاسمن_خلیلفرد
#روح_گریان_من
#یک_حکومت_کوتاه_و_رعبآور
#فرشاد_رضایی
#رهبر_عزیز
#یوسف_حصرچین
#خواندن_در_توالت
#محمدرضا_شکاری
#جنگنامه_نادر
#مظهر_ادوای
#کتابخوانی
#نشر_ققنوس
مروری بر كتاب «فلسفه سياسي ماكياولی»
ماكياولی [برای] ما
✍پارسا حبيبی
1- مساله چيست؟
چه حرف و نكتهاي درباره ماكياولي، اين نماد برجسته شرارت، مانده كه گفته نشده باشد. اما در حالي كه بسياري او را ناصح و مشاور شروري ميدانند كه پندهاي شيطاني خود را به شهرياران ارزاني ميدارد تا آنها به هر قيمتي بر مسند قدرت تكيه زنند، ديگراني او را متفكر جمهوريخواهي معرفي ميكنند كه اولين نقدهاي رنسانسي را بر پيكر كليسا وارد ميكند تا زمينهساز جدايي دين از سياست شود. آيا تنها بديلهاي ممكن گزينش از ميان ماكياولي سلطنتطلب و ماكياولي جمهوريخواه است؟ به راستي او در خدمت چه كسي يا چه چيزي است؟ در اينجاست كه اثر فيليپو دللوكزه وارد ميشود، كتابي كه نهتنها سر آن دارد، در حد توان اثري مقدماتي، ماكياولي را از دست كليشههاي مرسوم «نجات» دهد، بلكه ميكوشد تصويري از تاريخچه مبارزات بر سر ماكياولي و سلاحهاي گفتاري او به دست دهد. فيليپو دللوكزه در كتاب «فلسفه سياسي ماكياولي» سعي دارد به دو هدف اصلي بپردازد: 1) شرح عناصر و مولفههاي اصلي گفتار فلسفي- سياسي ماكياولي و 2) ترسيم نقشه دريافتها از فلسفه سياسي ماكياولي در طول سدههاي مختلف و چگونگي مداخله ماكياولي در اتصالهاي تاريخي مختلف.
2- اثر در كجا ايستاده است؟
دللوكزه در اين اثر ميكوشد كه تصويري كلي از بينش درخشان و پيچيده ماكياولي ارايه دهد تا با تكيه بر آن بتوان در چارچوب نظري- عملي ماكياولي، نهتنها وضعيت معاصر را «تفسير» كرد، بلكه به سوي «تغيير» آن نيز گام برداشت.
@qoqnoospub
ادامه خبر
👇👇👇👇
http://bit.ly/2mu905v
ماكياولی [برای] ما
✍پارسا حبيبی
1- مساله چيست؟
چه حرف و نكتهاي درباره ماكياولي، اين نماد برجسته شرارت، مانده كه گفته نشده باشد. اما در حالي كه بسياري او را ناصح و مشاور شروري ميدانند كه پندهاي شيطاني خود را به شهرياران ارزاني ميدارد تا آنها به هر قيمتي بر مسند قدرت تكيه زنند، ديگراني او را متفكر جمهوريخواهي معرفي ميكنند كه اولين نقدهاي رنسانسي را بر پيكر كليسا وارد ميكند تا زمينهساز جدايي دين از سياست شود. آيا تنها بديلهاي ممكن گزينش از ميان ماكياولي سلطنتطلب و ماكياولي جمهوريخواه است؟ به راستي او در خدمت چه كسي يا چه چيزي است؟ در اينجاست كه اثر فيليپو دللوكزه وارد ميشود، كتابي كه نهتنها سر آن دارد، در حد توان اثري مقدماتي، ماكياولي را از دست كليشههاي مرسوم «نجات» دهد، بلكه ميكوشد تصويري از تاريخچه مبارزات بر سر ماكياولي و سلاحهاي گفتاري او به دست دهد. فيليپو دللوكزه در كتاب «فلسفه سياسي ماكياولي» سعي دارد به دو هدف اصلي بپردازد: 1) شرح عناصر و مولفههاي اصلي گفتار فلسفي- سياسي ماكياولي و 2) ترسيم نقشه دريافتها از فلسفه سياسي ماكياولي در طول سدههاي مختلف و چگونگي مداخله ماكياولي در اتصالهاي تاريخي مختلف.
2- اثر در كجا ايستاده است؟
دللوكزه در اين اثر ميكوشد كه تصويري كلي از بينش درخشان و پيچيده ماكياولي ارايه دهد تا با تكيه بر آن بتوان در چارچوب نظري- عملي ماكياولي، نهتنها وضعيت معاصر را «تفسير» كرد، بلكه به سوي «تغيير» آن نيز گام برداشت.
@qoqnoospub
ادامه خبر
👇👇👇👇
http://bit.ly/2mu905v
روزنامه اعتماد
ماكياولي [براي] ما
پارسا حبيبي
💥💥💥💥
راز اول
ذهني داشته باشيد كه پذيراي همه چيز است
و به هيچ چيز وابسته نيست
كتاب #ده_راز_موفقيت_و_آرامش_دروني به كساني كه تصميم گرفتهاند
آگاهانه مسير زندگي خود را تعيين كنند؛
كمك ميكند تا به موفقيت و آرامش برسند.
#وين_داير
#بخش_طلايي_كتاب
@qoqnoospub
راز اول
ذهني داشته باشيد كه پذيراي همه چيز است
و به هيچ چيز وابسته نيست
كتاب #ده_راز_موفقيت_و_آرامش_دروني به كساني كه تصميم گرفتهاند
آگاهانه مسير زندگي خود را تعيين كنند؛
كمك ميكند تا به موفقيت و آرامش برسند.
#وين_داير
#بخش_طلايي_كتاب
@qoqnoospub
photo5785073184389837515.jpg
83.2 KB
امیرحسینزادگان:
تولید نرمافزار تشخیص نسخه اصل از نسخه بدل در اتحادیه ناشران
مدیر #انتشارات_ققنوس با انتقاد از برگزاری #نمایشگاههای_کتاب_استانی گفت: من مخالف برگزاری اینگونه نمایشگاهها هستم، در سالهای اخیر کتابسازیها فروش خوبی در این نمایشگاهها داشتهاند، در حالی که #اقتصاد_نشر از آن نفع چندانی نبرده است.
@qoqnoospub
متن كامل در لينك زير
http://www.baketabonline.ir/Pages/News-5338.asp
تولید نرمافزار تشخیص نسخه اصل از نسخه بدل در اتحادیه ناشران
مدیر #انتشارات_ققنوس با انتقاد از برگزاری #نمایشگاههای_کتاب_استانی گفت: من مخالف برگزاری اینگونه نمایشگاهها هستم، در سالهای اخیر کتابسازیها فروش خوبی در این نمایشگاهها داشتهاند، در حالی که #اقتصاد_نشر از آن نفع چندانی نبرده است.
@qoqnoospub
متن كامل در لينك زير
http://www.baketabonline.ir/Pages/News-5338.asp
💥💥💥💥
راز دوم
تا زماني كه نغمهاي در وجودتان هست،
با زندگي وداع نكنيد
كتاب #ده_راز_موفقيت_و_آرامش_دروني به كساني كه تصميم گرفتهاند
آگاهانه مسير زندگي خود را تعيين كنند؛
كمك ميكند تا به موفقيت و آرامش برسند.
#وين_داير
#بخش_طلايي_كتاب
@qoqnoospub
راز دوم
تا زماني كه نغمهاي در وجودتان هست،
با زندگي وداع نكنيد
كتاب #ده_راز_موفقيت_و_آرامش_دروني به كساني كه تصميم گرفتهاند
آگاهانه مسير زندگي خود را تعيين كنند؛
كمك ميكند تا به موفقيت و آرامش برسند.
#وين_داير
#بخش_طلايي_كتاب
@qoqnoospub
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
چاپ دوم منتشر شد؛
.
بشنوید و بخوانید🎧📖
.
نام کوچک من بلقیس، مجموعه #خاطرات و یادداشتهای بلقیس سلیمانی است که خود در این کتاب روایتگر کودکی، نوجوانی و جوانیاش شده است. #نویسنده در این کتاب ابایی ندارد دست خواننده را بگیرد و او را به زوایای پنهان زندگی شخصی خود ببرد. سلیمانی از رهگذر این یادداشتهای پراکنده به بیان آرا و اندیشههای خود درباره موضوعات مختلف میپردازد. با این همه بهره خواننده تنها آشنایی با زندگی خصوصی نویسنده نیست، او از رهگذر آشنایی با زندگی نویسنده با یک برهه از #تاریخ #اجتماعی و #سیاسی مردم #ایران، بهخصوص نسل آرمانخواه و انقلابی معاصر نیز آشنا میشود.
.
.
لینک خرید👇👇👇
http://bit.ly/2n7tT6Z
@qoqnoospub
.
بشنوید و بخوانید🎧📖
.
نام کوچک من بلقیس، مجموعه #خاطرات و یادداشتهای بلقیس سلیمانی است که خود در این کتاب روایتگر کودکی، نوجوانی و جوانیاش شده است. #نویسنده در این کتاب ابایی ندارد دست خواننده را بگیرد و او را به زوایای پنهان زندگی شخصی خود ببرد. سلیمانی از رهگذر این یادداشتهای پراکنده به بیان آرا و اندیشههای خود درباره موضوعات مختلف میپردازد. با این همه بهره خواننده تنها آشنایی با زندگی خصوصی نویسنده نیست، او از رهگذر آشنایی با زندگی نویسنده با یک برهه از #تاریخ #اجتماعی و #سیاسی مردم #ایران، بهخصوص نسل آرمانخواه و انقلابی معاصر نیز آشنا میشود.
.
.
لینک خرید👇👇👇
http://bit.ly/2n7tT6Z
@qoqnoospub