پخش ققنوس
2.03K subscribers
31.1K photos
216 videos
52 files
14.6K links
معرفی کتاب پخش ققنوس
Download Telegram
#مجله_کاروان
شماره 19 / رقعی /شومیز/ 20000 تومان #نشريات #مجله
#پخش_ققنوس
@qoqnoosp
🌐 http://www.qoqnoosp.com
کریستوا می‌کوشد در این منظومه به کل ساحت تجربه پروست بپردازد و نشان دهد که چرا پروست سنگ محک تناسب نظریه ادبی در دوران معاصر است.
#مارسل_پروست_و_ادراک_زمان
#ژولیا_کریستوا ترجمه #بهزاد_برکت
نشر #دمان
شومیز / رقعی / 154 صفحه / 27000 تومان
#نقد #ادبیات
#پخش_ققنوس
@qoqnoosp
www.qoqnoosp.com
رساله‌ای فشرده اما فلسفی در باب مینیاتور، از مهم‌ترین هنرهای ملی ایران، به قلم یکی از متفکران ایرانی مقیم فرانسه.
تلاشی برای خوانش همزمان تاریخی _ زیبایی‌شناختی از مینیاتور و تبیین تفاوت‌ها و تمایزهای آن از فرم نقاشی غربی از یکسو و مینیاتورهای چینی از سوی دیگر.

#مینیاتور_ایرانی رنگ‌های نور: آینه و باغ
#یوسق_اسحاق_پور ترجمه #جمشید_ارجمند
نشر #دمان
شومیز / رقعی / 72 صفحه / 16000 تومان
#هنر
#پخش_ققنوس
@qoqnoosp
www.qoqnoosp.com
رمان #وردست
از چند جهت شایسته خواندن است:
ارائه تصویری بی‌کم‌و‌کاست از زندگی جماعتی کارگر و در آستانه ازپا درآمدن، طنزی تلخ، تجسم ظریف‌کارانه اشتیاق آدمی برای زندگی بهتر و تحصیل و راهی برای برون‌رفت، نقد طعنه‌آمیز الگوی آمریکایی «زندگی خوب» که راحتی صرف مادی را جایگزین زیستنی شایسته و بایسته می‌کند، و عاقبت لذت ناب نوشته و نثر.
از طرفی، این رمان را باید جزئی تأثیرگذار از ادبیاتی دانست که دغدغه کشف و سازماندهی مجدد آمریکا در آن موج می‌زند.
#برنارد_مالامود ترجمه #مجتبی_ویسی
نشر #مانیاهنر
شومیز / رقعی / 424 صفحه / 54000 تومان
#رمان #رمان_خارجی
#پخش_ققنوس
@qoqnoosp
www.qoqnoosp.com
هتل پناهجویان کمدی سیاهی است در مورد پناهجویان شیلیایی که در سال 1974 به ونکوورِ کانادا مهاجرت می‌کنند و در مدرن‌ترین هتل آن‌جا رحل اقامت می‌افکنند. کتاب، نگاهی است بی‌محابا به مسائلی همچون تبعید، شکنجه، گناه و خیانت. هتل پناهجویان نمایشی است در باب عشق و قدرت التیام‌بخشش.

#هتل_پناهجویان
#کارمن_اگیره ترجمه #مازیار_نیستانی
نشر #مانیا_هنر
شومیز / پالتویی / 154 صفحه / 22000 تومان
#هنر
#پخش_ققنوس
@qoqnoosp
www.qoqnoosp.com
[ File : 22.jpg ]
چاپ چهارم منتشر شد
«رادیو سکوت» رمانی جذاب و پرکشش است از آلیس ازمن که به تازگی چاپ چهارم آن توسط نشر نون منتشر شده است.

رادیو سکوت دومین رمان این نویسندهٔ جوان انگلیسی، است و در قالب داستانی جذاب به روابط انسانی در دنیای مجازی می‌پردازد. داستانی گیرا، تندوتیز و خوش‌ساختار دربارهٔ روابط، کشف هویت‌های جوانی، مصائب خانوادگی، نظام آموزشیِ رقابتی و، از همه مهم‌تر، جوانانی که با همهٔ این دشواری‌ها می‌کوشند به خودِ حقیقی‌شان وفادار بمانند. رادیو سکوت سفری هیجان‌انگیز است، اثر هیجان‌انگیزترین نویسندهٔ نسل خود.
آلیس آزمن تصویری گیرا و شفاف از جهانی ارائه می‌دهد که در آن فناوری‌های نوین فرصت برقراری ارتباط و دوستی‌هایی را نوید می‌دهد که از تعریف سنتی دوستی فراتر می‌روند.

#رادیو_سکوت
#آلیس_آزمن
چاپ چهارم
ترجمه‌ی ثمین نبی‌پور
#نشر_نون #نشرنون #رمان #کتاب #پخش_ققنوس
#مثنوی_منثور_سپهر
#مولانا #مولوی
همراه با متن مثنوی مطابق با تصحیح استاد #محمدعلی_موpد
#مهدی_دادی_زاده
نشر #ناصرالدین
سلفون / رقعی / 588 صفحه / 60000 تومان
#ادبیات
#پخش_ققنوس
@qoqnoosp
www.qoqnoosp.com
زمستان شغال سرگذشت‌های پراکنده از وقایع غریب و آدم‌هایی است که در سیطره رئالیسم خشک جاری در جوامع شهری گیر افتاده و سرگردان‌اند. مردمانی که نمی‌دانند با سرو شهرشان چه کنند؛ با رجعت پدرانشان یا با فرشته‌ای که میانشان می‌گردد. در جاردیواری‌هایی گیر افتاده‌اند که هر روز می‌آیند و فضای زیستنشان را می‌خورند و تنگ‌تر می‌کنند.

#زمستان_شغال
#فرهاد_رفیعی
نشر #نیماژ
رقعی / شومیز / 120 صفحه / 17000 تومان
#رمان #رمان_فارسی

#پخش_ققنوس
@qoqnoosp
www.qoqnoosp.com
با چاپ نکردن «نام من سرخ» حسن نیت‌مان را نشان دادیم/
#اگر_پاموک_بخواهد_کتابش_را_چاپ_نمی_کنیم
#فصیحی: از من نپرسید از پاموک بپرسید!

مدیر داخلی نشر ققنوس معتقد است که ناشر تخصصی یک نویسنده خارجی در ایران معنا ندارد و اتفاقات رخ داده برای اورهان پاموک برای او و نشرش اهمیتی ندارد.
#انتشارات_ققنوس
#پخش_ققنوس
پخش ققنوس
با چاپ نکردن «نام من سرخ» حسن نیت‌مان را نشان دادیم/ #اگر_پاموک_بخواهد_کتابش_را_چاپ_نمی_کنیم #فصیحی: از من نپرسید از پاموک بپرسید! مدیر داخلی نشر ققنوس معتقد است که ناشر تخصصی یک نویسنده خارجی در ایران معنا ندارد و اتفاقات رخ داده برای اورهان پاموک برای…
با چاپ نکردن «نام من سرخ» حسن نیت‌مان را نشان دادیم/
#اگر_پاموک_بخواهد_کتابش_را_چاپ_نمی_کنیم
#فصیحی: از من نپرسید از پاموک بپرسید!

مدیر داخلی نشر ققنوس معتقد است که ناشر تخصصی یک نویسنده خارجی در ایران معنا ندارد و اتفاقات رخ داده برای اورهان پاموک برای او و نشرش اهمیتی ندارد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (#ایبنا‌)، سال گذشته و در سفر اورهان پاموک به ایران او در صحبت‌هایش اعلام کرد که علاقه‌مند است آثارش در ایران با ترجمه ارسلان فصیحی و از سوی نشر ققنوس منتشر شود؛ اما چند روز پیش نشر چشمه با انتشار خبری خودش را به‌عنوان ناشر تخصصی این نویسنده ترک معرفی کرد و همین موضوع باعث حرف‌ و حدیث‌های فراوان شد.

در روزهای گذشته مهدی حسین‌زادگان، مدیر داخلی نشر ققنوس اعلام کرده بود که از طریق ارسلان فصیحی این موضوع را پیگیری خواهد کرد؛ اما به تازگی و با گذشت چند روز از این اتفاق گویا موضع نشر ققنوس تغییر کرده است.

مهدی حسین‌زادگان، مدیر داخلی نشر ققنوس در گفت‌وگو با ایبنا اظهار کرد: هنوز وقت نکرده‌ایم که پیگیر موضوع پاموک باشیم؛ اما به نظرم این موضوع اصلا مهم نیست و اتفاق خاصی رخ نداده است. پاموک سه کتاب به ما داده و ما نیز چاپ کرده‌ایم. وی در مصاحبه‌های خود نیز بارها گفته که علاقه‌مند است ناشرش در ایران نشر ققنوس باشد.

وی ادامه داد: با این حال، ما پیگیر نشدیم؛‌ اما آن طور که خبردار شدیم، گویا آژانسی که پاموک با آن کار می‌کند قراردادی را با نشری در ایران بسته که به نظر من اصلا اهمیت ندارد؛ چراکه ما در ایران چیزی به نام کپی‌رایت نداریم.

مدیر داخلی ققنوس درباره آینده چاپ آثار پاموک در ایران گفت: ارسلان فصیحی در فروردین‌ماه سال جاری دیداری با پاموک داشت که در آن جلسه پاموک کتاب جدیدش را به ارسلان فصیحی نشان داده و ابراز تمایل کرده بود تا همزمان با انتشار نسخه ترکی و انگلیسی اثر، نسخه فارسی آن نیز منتشر شود. حتی پاموک گفته که برای اتمام کتاب جدید شاید نیاز باشد که بار دیگر به ایران سفر کند و چند شهر ایران را از نزدیک ببیند که ما نیز به او اطلاع دادیم که این آمادگی را داریم تا مقدمات سفر او به ایران را آماده کنیم و قرار بود که این سفر تا اواخر تابستان انجام شود.

وی افزود: در مجموع در مورد کتاب جدید پاموک هنوز تصمیمی نگرفته ایم و شاید ترجمه کنیم و شاید ترجمه نکنیم. با این حال تصور من این است که ترجمه‌های ارسلان فصیحی رقیب ندارد و حیف است که خوانندگان پاموک را از خواندن اثر جدید او محروم کنیم.

حسین‌زادگان با اشاره به کتاب «نام من سرخ» اظهار کرد: ققنوس و ارسلان فصیحی حسن نیت خود را سر کتاب «نام من قرمز» (یا «نام من سرخ») به پاموک نشان دادند و به همه فهماند که تحت هر شرایطی حاضر به چاپ کتاب نیستند؛ چراکه وقتی ما کتاب ترجمه شده را به ارشاد تحویل دادیم و متوجه شدیم که قسمت‌های زیادی از کتاب باید حذف شود و این موضوع به داستان ضربه می‌زد؛ بنابراین از انتشار کتاب منصرف شدیم و این موضوع را نیز به پاموک انتقال دادیم که او نیز از این اتفاق بسیار خوشحال شد. این موضوع بیانگر آن بود که ما در ایران به اصول حرفه‌ای پایبندیم.

وی ادامه داد: نشر انحصاری یک اتفاق خنده‌دار است؛ چراکه ما ناشر اختصاصی فلان نویسنده نداریم. برای مثال ققنوس حق رایت تمام آثار مارگارت اتوود را خریداری کرده‌ است، اما نشرهای دیگر هم دست به انتشار کتاب‌های این نویسنده زده‌اند و حتی این کتاب را برای توزیع به پخش ققنوس می‌سپارند. عده‌ای می‌گویند که ققنوس ناشر تخصصی پاموک بوده است و من در اینجا می‌گویم که ما نخستین ناشر آثار پاموک هستیم و هیچ وقت ناشر تخصصی او نبوده‌ایم و ناشران دیگری هم هستند که کتاب‌های او را چاپ می‌کنند؛ بنابراین این کلمه معنا ندارد.

مدیر داخلی ققنوس در پایان گفت: همه کارهایی که به ققنوس می‌آید بررسی می‌شود و پاموک و غیرپاموک ندارد و ما کار جدید پاموک را نیز بررسی خواهیم کرد تا ببینیم که ارزش چاپ کردن دارد یا نه؛ مگر اینکه خود پاموک زنگ بزند و از ما بخواهد که کتاب را ترجمه نکنیم. در این صورت دست از ترجمه کتاب می‌کشیم.

در ادامه به سراغ ارسلان فصیحی رفتیم و او در واکنش به اتفاقات رخ داده و صحبت‌هایش اخیرش با پاموک گفت: من از طریق واتس‌آپ با پاموک در ارتباط هستم؛ اما به دلیل آنکه این روزها بیشتر وقتم را به ترجمه می‌پردازم، از او درباره این موضوع سوال نکردم. من ترجیح می‌دهم فکرم را به این چیزها ندهم و پیگیر این موضوعات نباشم.

فصیحی در پایان گفت: من کارم ترجمه کردن است و نمی‌توانم خودم را درگیر این حواشی کنم. شاید این مسائل برای خبرنگاران و روزنامه‌نگاران جذاب باشد اما برای من جذابیتی ندارد. اگر این شایعاتی که در بازار است حقیقت داشته باشد باید از پاموک سوال کنیم که چرا حرف‌هایی که امروز چشمه می‌زند با آنچه شما سال گذشته در ایران مطرح کردید متقاوت است.
پاموک در پاسخ به #خبرگزاری_مهر:
ترجیحی برای انتخاب ناشر در ایران ندارم/ اولویتم کیفیت ترجمه است

اورهان پاموک می‌گوید در ایران ترجیحی برای انتخاب یک ناشر و مترجم خاص برای نشر آثارش ندارد.
#اورهان_پاموک #انتشارات_ققنوس #پخش_ققنوس
پخش ققنوس
پاموک در پاسخ به #خبرگزاری_مهر: ترجیحی برای انتخاب ناشر در ایران ندارم/ اولویتم کیفیت ترجمه است اورهان پاموک می‌گوید در ایران ترجیحی برای انتخاب یک ناشر و مترجم خاص برای نشر آثارش ندارد. #اورهان_پاموک #انتشارات_ققنوس #پخش_ققنوس
پاموک در پاسخ به خبرگزاری مهر:
ترجیحی برای انتخاب ناشر در ایران ندارم/ اولویتم کیفیت ترجمه است

اورهان پاموک می‌گوید در ایران ترجیحی برای انتخاب یک ناشر و مترجم خاص برای نشر آثارش ندارد.

به گزارش خبرنگار مهر، در هفته جاری روابط عمومی «نشر چشمه» با انتشار خبری اعلام کرد که از این پس ناشر رسمی آثار این نویسنده در ایران خواهد بود. بنا بر این خبر این ناشر اعلام داشته بود که با آژانس ادبی وی در ترکیه موفق به عقد قراردادی شده است که از این پس تمامی آثار این نویسنده را با تأیید او و کارگزارش به فارسی ترجمه و منتشر خواهد کرد.

این خبر در حالی منتشر می‌شد که پیش از این چند ناشر دیگر در ایران از جمله نشر ققنوس نیز به ترجمه آثار این نویسنده اقدام کرده بودند و در مواردی ترجمه‌های نشر ققنوس با تأیید این نویسنده و رضایت وی نیز همراه بوده است تا جایی که سال گذشته و در حاشیه بازدید از نمایشگاه کتاب تهران، پاموک به دعوت این ناشر به تهران سفر کرد.

روز گذشته نیز مدیرداخلی نشر ققنوس در گفت‌وگو با یکی از رسانه‌ها درباره این موضوع با تاکید بر اینکه انتشار ترجمه‌های این نویسنده در مؤسسه وی با اطلاع نویسنده بوده است و حتی آخرین رمان وی برای ترجمه در اختیار مترجم این مؤسسه قرار گرفته است عنوان داشته بود وقتی پاموک را کسی نمی‌شناخت، انتشارات ققنوس دو کتاب از او منتشر کرد، وقتی نوبل گرفت شش ناشر به سراغ ترجمه و انتشار آثارش رفتند؛ بنابراین حرف از انحصار زدن یک شوی تبلیغاتی تمام است و هیچ معنایی ندارد.

در همین زمینه خبرنگار مهر از طریق پست الکترونیکی با اورهان پاموک مکاتبه کرد و خواستار توضیح وی در زمینه انتشار آثارش در ایران شد.

فرهنگ ایران یک فرهنگ عالی است و کتاب‌های من به شدت تحت تأثیر این منبع عالی - از مولانا تا عطار، از فردوسی تا نظامی است. من آرزو دارم یک ناشر وفادار ایرانی داشته باشم و یک مترجم خوب که تمام کتابهای من را با لذت برای خوانندگان ایرانی من که کار من را دوست دارند ترجمه کند، اما متأسفانه در ایران چنین ناشری و چنین مترجمی وجود ندارد و دلایل زیادی برای آن وجود دارد

وی در پاسخ به مهر در این زمینه عنوان داشت: به تازگی تألیف رمان تازه‌ام را با عنوان «شب‌های طاعون» به پایان برده‌ام و بسیار دوست دارم قبل از انتشار آن در ترکیه یک ناشر و مترجم در وقتی خوب و مناسب برای ترجمه و انتشار آن اقدام کند. اگر هر کسی برای ترجمه این اثر علاقه داشته باشد می‌تواند با آژانس من در لندن و یا در ایران با نشر ققنوس و یا چشمه تماس بگیرد. خوشحالم که بگویم در ایران من یک ناشر و یا مترجم که بر دیگران ترجیحش بدهم ندارم.

پاموک در بخش دیگری از پاسخ خود به مهر عنوان کرد: بسیار خوشحالم که مخاطبان زیادی در ایران دارم که منتظر کتابی تازه از من هستند و همچنین ناشرانی در ایران هستند که که علاقه دارند آثار من را منتشر کنند. با این همه معتقدم همه ما مستحق این هستیم که ترجمه‌هایی خوب که زمان کافی برای انجام آن صرف شده است را مطالعه کنیم.

پاموک در بخشی دیگر از این گفت‌وگو عنوان کرد: بسیار خوشحال هستم که کتاب‌های من در ایران رایج هستند. فرهنگ ایران یک فرهنگ عالی است و کتاب‌های من به شدت تحت تأثیر این منبع عالی - از مولانا تا عطار، از فردوسی تا نظامی است. من آرزو دارم یک ناشر وفادار ایرانی داشته باشم و یک مترجم خوب که تمام کتابهای من را با لذت برای خوانندگان ایرانی من که کار من را دوست دارند ترجمه کند، اما متأسفانه در ایران چنین ناشری و چنین مترجمی وجود ندارد و دلایل زیادی برای آن وجود دارد.

وی ادامه داد: دلیل اصلی این است که ایران کنفرانس برن را امضا نکرده است و این به معنی آن است که هر کسی - از مترجمان بد و وحشتناک تا مترجمان عالی و دقیق- آثار من را ترجمه می‌کند و حتی یک نسخه از ترجمه‌ها را هم برای من ارسال نمی‌کنند. آنها نیازی نمی‌بینند که اجازه من را برای ترجمه کتاب‌هایم بگیرند و البته همیشه دوستانی دارم که از طریق اینترنت برای من پیغام می‌فرستند و همیشه هم از آنها می‌شنوم که ترجمه‌های بسیار بدی از کارهای من منتشر شده است و من هم چنین حسی دارم. به محض انتشار یک کتاب جدید از من در ترکیه، ناشران ایرانی آن را به زبان فارسی منتشر می‌کنند و البته مترجمان و ناشران عجول نمی‌توانند در چنین مدت کوتاهی کار کنند.

با اینکه می‌دانم ممیزی کتاب امری وحشتناک است، اما خواهشم این است که اگر بخش‌های نامناسب را حذف می‌کنید، باقی را خوب ترجمه کنید. من ترجیح می‌دهم نسخه اصلاح شده حذف شده منتشر شود تا اینکه نسخه‌ای بدون ممیزی، ولی با ترجمه بد منتشر شود...
پخش ققنوس
پاموک در پاسخ به خبرگزاری مهر: ترجیحی برای انتخاب ناشر در ایران ندارم/ اولویتم کیفیت ترجمه است اورهان پاموک می‌گوید در ایران ترجیحی برای انتخاب یک ناشر و مترجم خاص برای نشر آثارش ندارد. به گزارش خبرنگار مهر، در هفته جاری روابط عمومی «نشر چشمه» با انتشار…
...این نویسنده برنده جایزه نوبل ادبی در ادامه درباره نشر ققنوس گفت: نشر ققنوس با من دوستانه برخورد کرد و ارسلان فصیحی که سرویراستار آن مؤسسه است نیز دوست من است. اما او تنها سه ترجمه از کتاب‌های من را انجام داده است در حالی که من ۱۵ کتاب نوشته‌ام و البته از آنجایی که من فارسی را نمی‌شناسم، نمی‌توانم درباره کیفیت ترجمه این دوستم نیز قضاوت کنم!

وی در ادامه درباره ممیزی آثارش در ایران نیز گفت: با اینکه می‌دانم ممیزی کتاب امری وحشتناک است، اما خواهشم این است که اگر بخش‌های نامناسب را حذف می‌کنید، باقی را خوب ترجمه کنید. من ترجیح می‌دهم نسخه اصلاح شده حذف شده منتشر شود تا اینکه نسخه‌ای بدون ممیزی، ولی با ترجمه بد منتشر شود که حس مخاطب نسبت به آن هرگز برانگیخته نشود.

پاموک در ادامه افزود: سال گذشته من دوباره از سوی نشر ققنوس به تهران دعوت شدم. این باعث شد که نشر چشمه برای تماس با من ابراز علاقه کند. از آنجا که چشمه بسیاری از کتاب‌های قبلی من را با تماس با آژانس من منتشر کرده بود و برای برخی از آنها هم حق امتیاز پرداخته بود، اما من می شنوم که ترجمه آنها به اندازه کافی خوب نیست ولی درباره این مساله هم من نمی‌توانم قضاوت کنم! بزرگترین امید من ارائه ترجمه‌های خوب از کتاب‌های من در ایران است، چرا که آثاری چون «نام من قرمز»، «کتاب سیاه» و «زنی با موهای قرمز» به طرق مختلف به فرهنگ فارسی تعلق دارند.
#قرآن کریم
مترجم #حسین_انصاریان
نشر #پوران_پژوهش
وزیری / سلفون / 604 صفحه / 87000 تومان
#دین

#پخش_ققنوس
@qoqnoosp
www.qoqnoosp.com