Forwarded from r/ретранслятор
Оказывается, в Китае есть своя версия «братвы» в названии мультфильмов, только там это... мобилизация.
Когда Disney выпустила «Историю игрушек», в Китае она получила название 玩具总动员, что буквально переводится как «Всеобщая мобилизация игрушек». Мультфильм оказался настолько успешным, что конструкцию «X总动员» («Всеобщая мобилизация X») стали использовать и для других зарубежных тайтлов. Так появились:
— «В поисках Немо» (海底总动员) → «Всеобщая мобилизация подводного мира»
— «Тачки» (汽车总动员) → «Всеобщая мобилизация автомобилей»
— «Суперсемейка» (超人总动员) → «Всеобщая мобилизация супергероев»
— «Рататуй» (美食总动员) → «Всеобщая мобилизация еды»
— «Би Муви» (蜜蜂总动员) → «Всеобщая мобилизация пчёл»
— «ВАЛЛ·И» (机器人总动员) → «Всеобщая мобилизация роботов»
Китайских детей явно к чему-то готовят
Когда Disney выпустила «Историю игрушек», в Китае она получила название 玩具总动员, что буквально переводится как «Всеобщая мобилизация игрушек». Мультфильм оказался настолько успешным, что конструкцию «X总动员» («Всеобщая мобилизация X») стали использовать и для других зарубежных тайтлов. Так появились:
— «В поисках Немо» (海底总动员) → «Всеобщая мобилизация подводного мира»
— «Тачки» (汽车总动员) → «Всеобщая мобилизация автомобилей»
— «Суперсемейка» (超人总动员) → «Всеобщая мобилизация супергероев»
— «Рататуй» (美食总动员) → «Всеобщая мобилизация еды»
— «Би Муви» (蜜蜂总动员) → «Всеобщая мобилизация пчёл»
— «ВАЛЛ·И» (机器人总动员) → «Всеобщая мобилизация роботов»
Китайских детей явно к чему-то готовят
😁4🔥1