Как говорить со старославянским акцентом
©️iamsuperlena
©️iamsuperlena
🤣7❤2
punbox
©️44Murk Достойное высшее образование, я б подал документы.
Кстати, админ писал диплом по церковнославянскому языку. Лет пятнадцать назад.
Ни о чем не жалею, но диплом по граффити, наверное, мне бы больше пригодился. :)
Ни о чем не жалею, но диплом по граффити, наверное, мне бы больше пригодился. :)
👍11
Forwarded from Радио Пенопластова (St. Asya)
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🔥8
Forwarded from r/ретранслятор
Оказывается, в Китае есть своя версия «братвы» в названии мультфильмов, только там это... мобилизация.
Когда Disney выпустила «Историю игрушек», в Китае она получила название 玩具总动员, что буквально переводится как «Всеобщая мобилизация игрушек». Мультфильм оказался настолько успешным, что конструкцию «X总动员» («Всеобщая мобилизация X») стали использовать и для других зарубежных тайтлов. Так появились:
— «В поисках Немо» (海底总动员) → «Всеобщая мобилизация подводного мира»
— «Тачки» (汽车总动员) → «Всеобщая мобилизация автомобилей»
— «Суперсемейка» (超人总动员) → «Всеобщая мобилизация супергероев»
— «Рататуй» (美食总动员) → «Всеобщая мобилизация еды»
— «Би Муви» (蜜蜂总动员) → «Всеобщая мобилизация пчёл»
— «ВАЛЛ·И» (机器人总动员) → «Всеобщая мобилизация роботов»
Китайских детей явно к чему-то готовят
Когда Disney выпустила «Историю игрушек», в Китае она получила название 玩具总动员, что буквально переводится как «Всеобщая мобилизация игрушек». Мультфильм оказался настолько успешным, что конструкцию «X总动员» («Всеобщая мобилизация X») стали использовать и для других зарубежных тайтлов. Так появились:
— «В поисках Немо» (海底总动员) → «Всеобщая мобилизация подводного мира»
— «Тачки» (汽车总动员) → «Всеобщая мобилизация автомобилей»
— «Суперсемейка» (超人总动员) → «Всеобщая мобилизация супергероев»
— «Рататуй» (美食总动员) → «Всеобщая мобилизация еды»
— «Би Муви» (蜜蜂总动员) → «Всеобщая мобилизация пчёл»
— «ВАЛЛ·И» (机器人总动员) → «Всеобщая мобилизация роботов»
Китайских детей явно к чему-то готовят
😁3🔥1