17 января МГЛУ посетила координатор со стороны ООН по Меморандуму о договоренности между ООН и МГЛУ Анна Успенская.

Анна Успенская — заместитель начальника русской секции Службы устного перевода отделения ООН в Женеве, переводчик-синхронист с более чем 15-летним стажем работы в Организации Объединенных Наций.

Ежегодно Анна как координатор по взаимодействию со стороны ООН по синхронному переводу находит возможность лично встретиться со слушателями Программы во время своего пребывания в Москве.

Как всегда встреча прошла в очень тёплой и дружественной атмосфере, тем более что слушатели заочно были знакомы с Анной по дистанционным занятиям, которые она проводила с начала учебного года из отделения ООН в Женеве.

В этот раз Анна рассказывала об особенностях работы переводчиков в ООН в настоящее время, новых профессиональных вызовах и в связи с глобальной политической ситуацией, отражающейся в том числе на деятельности Организации, и в связи с активным проникновением ИИ в сферу перевода, о его реальных возможностях для синхронного перевода.

Встреча состоялась в только что открывшемся Центре синхронного перевода МГЛУ, что добавило событию особую значимость. По окончании беседы все участники сделали фото на память.
👏10🔥43🥰2❤‍🔥1🕊1💘1
Слушатели Программы подготовки переводчиков к работе в международных организациях успешно сдали зимнюю сессию!

Традиционно в состав экзаменационных комиссий по синхронному переводу (английский, французский, испанский) кроме ведущих преподавателей Программы, преподавателей перевода ПФ и действующих переводчиков вошли независимые эксперты, переводчики первых лиц государства, сотрудники Департамента лингвистического обеспечения МИД России - Дарья Мандрова, первый секретарь ДЛО МИД РФ, Майя Косова, советник ДЛО МИД РФ и Юлия Ликурцева, второй секретарь ДЛО МИД РФ.
Стоит отметить, что Юлия выпускница ПФ МГЛУ, а также выпускница первого выпуска Программы2019 г., успешно сдавшая конкурсные языковые экзамены ООН и имеющая опыт работы в Штаб-квартире ООН в Нью-Йорке. Дарья и Майя — выпускницы Высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург), также как и МГЛУ, являющегося университетом Меморандума с ООН.

Поскольку в международных организациях перевод осуществляется только на родной язык, и одним из важнейших факторов при оценке его качества является уровень владения русским языком, Ольга Евтушенко, автор “Корректирующего курса русского языка”, созданного специально для Программы подготовки переводчиков к работе в международных организациях, профессор кафедры русского языка и теории словесности МГЛУ помимо проведения основного экзамена по русскому языку и культуре речи участвовала в работе экзаменационной комиссии по синхронному переводу, чтобы оценить, насколько слушатели готовы применить полученные на занятиях знания в условиях максимально приближенных к реальным.

Экзамены по письменному переводу с английского, испанского и французского языков оценивались ведущими преподавателями Программы, письменными переводчиками, имеющими опыт работы в международных организациях системы ООН.

Поздравляем всех слушателей Программы с успешным завершением зимней сессии и желаем дальнейших успехов в освоении профессии переводчика международных организаций! 🎉🎊
🎉118❤‍🔥7🔥1🕊1🏆1💘1
🇺🇳 Открываются новые карьерные возможности в системе ООН

Перед вами подборка престижных международных вакансий для профессионалов, готовых работать в глобальной среде, развиваться, влиять на мировые процессы и становиться частью значимых международных инициатив.

По возникающим вопросам и за дополнительной информацией просьба писать на почту 📩d.s.sekrii@linguanet.ru

(Продолжение в комментариях⬇️)
4👌3😁2🤡2🏆2🔥1💘1
⚡️️️️VI Международная переводческая Модель ООН МГЛУ 2026 | 6th International Interpreting MUN MSLU 2026

🇺🇳 Заседание Генеральной Ассамблеи ООН

Вы ждали этого момента целый год!

Регистрация делегатов и экспертов на Переводческую Модель ООН МГЛУ 2026 объявляется открытой!

🗓Даты: 12–14 мая 2026
📍Место проведения: Остоженка 38, стр. 1; Остоженка 36, МГЛУ
🌐Языки: русский, английский, испанский, французский

💬Повестка:

🇷🇺 Русский:
Искусственный интеллект: стратегические возможности или глобальные угрозы.

🇬🇧 English:
Artificial Intelligence: strategic opportunities or global threats.

🇫🇷 Français:
L’intelligence artificielle : opportunités stratégiques ou menaces planétaires.

🇪🇸 Español:
La inteligencia artificial: ¿oportunidades estratégicas o amenazas globales?

🖥Скорее подавайте заявку на участие в VI Переводческой Модели ООН МГЛУ 2026!

❗️Регистрация открыта до 27 марта 2026

🔝Что вас ждет после регистрации?
— отборы с языковыми экспертами;
— мастер-классы от опытных переводчиков и преподавателей;
— организационная встреча с председателем и сопредседателем по правилам и процедурам;
— прохождение теста на знание правил и процедур;
— работа с руководителями языковых групп по подготовке ваших выступлений;
— ну и, конечно, сама Модель 🇺🇳

👍До скорой встречи, дорогие делегаты и эксперты!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥106❤‍🔥2👎1🕊1🏆1💘1