17 января МГЛУ посетила координатор со стороны ООН по Меморандуму о договоренности между ООН и МГЛУ Анна Успенская.
Анна Успенская — заместитель начальника русской секции Службы устного перевода отделения ООН в Женеве, переводчик-синхронист с более чем 15-летним стажем работы в Организации Объединенных Наций.
Ежегодно Анна как координатор по взаимодействию со стороны ООН по синхронному переводу находит возможность лично встретиться со слушателями Программы во время своего пребывания в Москве.
Как всегда встреча прошла в очень тёплой и дружественной атмосфере, тем более что слушатели заочно были знакомы с Анной по дистанционным занятиям, которые она проводила с начала учебного года из отделения ООН в Женеве.
В этот раз Анна рассказывала об особенностях работы переводчиков в ООН в настоящее время, новых профессиональных вызовах и в связи с глобальной политической ситуацией, отражающейся в том числе на деятельности Организации, и в связи с активным проникновением ИИ в сферу перевода, о его реальных возможностях для синхронного перевода.
Встреча состоялась в только что открывшемся Центре синхронного перевода МГЛУ, что добавило событию особую значимость. По окончании беседы все участники сделали фото на память.
Анна Успенская — заместитель начальника русской секции Службы устного перевода отделения ООН в Женеве, переводчик-синхронист с более чем 15-летним стажем работы в Организации Объединенных Наций.
Ежегодно Анна как координатор по взаимодействию со стороны ООН по синхронному переводу находит возможность лично встретиться со слушателями Программы во время своего пребывания в Москве.
Как всегда встреча прошла в очень тёплой и дружественной атмосфере, тем более что слушатели заочно были знакомы с Анной по дистанционным занятиям, которые она проводила с начала учебного года из отделения ООН в Женеве.
В этот раз Анна рассказывала об особенностях работы переводчиков в ООН в настоящее время, новых профессиональных вызовах и в связи с глобальной политической ситуацией, отражающейся в том числе на деятельности Организации, и в связи с активным проникновением ИИ в сферу перевода, о его реальных возможностях для синхронного перевода.
Встреча состоялась в только что открывшемся Центре синхронного перевода МГЛУ, что добавило событию особую значимость. По окончании беседы все участники сделали фото на память.
👏10🔥4❤3🥰2❤🔥1🕊1💘1
Слушатели Программы подготовки переводчиков к работе в международных организациях успешно сдали зимнюю сессию!
Традиционно в состав экзаменационных комиссий по синхронному переводу (английский, французский, испанский) кроме ведущих преподавателей Программы, преподавателей перевода ПФ и действующих переводчиков вошли независимые эксперты, переводчики первых лиц государства, сотрудники Департамента лингвистического обеспечения МИД России - Дарья Мандрова, первый секретарь ДЛО МИД РФ, Майя Косова, советник ДЛО МИД РФ и Юлия Ликурцева, второй секретарь ДЛО МИД РФ.
Стоит отметить, что Юлия выпускница ПФ МГЛУ, а также выпускница первого выпуска Программы2019 г., успешно сдавшая конкурсные языковые экзамены ООН и имеющая опыт работы в Штаб-квартире ООН в Нью-Йорке. Дарья и Майя — выпускницы Высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург), также как и МГЛУ, являющегося университетом Меморандума с ООН.
Поскольку в международных организациях перевод осуществляется только на родной язык, и одним из важнейших факторов при оценке его качества является уровень владения русским языком, Ольга Евтушенко, автор “Корректирующего курса русского языка”, созданного специально для Программы подготовки переводчиков к работе в международных организациях, профессор кафедры русского языка и теории словесности МГЛУ помимо проведения основного экзамена по русскому языку и культуре речи участвовала в работе экзаменационной комиссии по синхронному переводу, чтобы оценить, насколько слушатели готовы применить полученные на занятиях знания в условиях максимально приближенных к реальным.
Экзамены по письменному переводу с английского, испанского и французского языков оценивались ведущими преподавателями Программы, письменными переводчиками, имеющими опыт работы в международных организациях системы ООН.
Поздравляем всех слушателей Программы с успешным завершением зимней сессии и желаем дальнейших успехов в освоении профессии переводчика международных организаций! 🎉🎊
Традиционно в состав экзаменационных комиссий по синхронному переводу (английский, французский, испанский) кроме ведущих преподавателей Программы, преподавателей перевода ПФ и действующих переводчиков вошли независимые эксперты, переводчики первых лиц государства, сотрудники Департамента лингвистического обеспечения МИД России - Дарья Мандрова, первый секретарь ДЛО МИД РФ, Майя Косова, советник ДЛО МИД РФ и Юлия Ликурцева, второй секретарь ДЛО МИД РФ.
Стоит отметить, что Юлия выпускница ПФ МГЛУ, а также выпускница первого выпуска Программы2019 г., успешно сдавшая конкурсные языковые экзамены ООН и имеющая опыт работы в Штаб-квартире ООН в Нью-Йорке. Дарья и Майя — выпускницы Высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург), также как и МГЛУ, являющегося университетом Меморандума с ООН.
Поскольку в международных организациях перевод осуществляется только на родной язык, и одним из важнейших факторов при оценке его качества является уровень владения русским языком, Ольга Евтушенко, автор “Корректирующего курса русского языка”, созданного специально для Программы подготовки переводчиков к работе в международных организациях, профессор кафедры русского языка и теории словесности МГЛУ помимо проведения основного экзамена по русскому языку и культуре речи участвовала в работе экзаменационной комиссии по синхронному переводу, чтобы оценить, насколько слушатели готовы применить полученные на занятиях знания в условиях максимально приближенных к реальным.
Экзамены по письменному переводу с английского, испанского и французского языков оценивались ведущими преподавателями Программы, письменными переводчиками, имеющими опыт работы в международных организациях системы ООН.
Поздравляем всех слушателей Программы с успешным завершением зимней сессии и желаем дальнейших успехов в освоении профессии переводчика международных организаций! 🎉🎊
🎉11❤8❤🔥7🔥1🕊1🏆1💘1
🇺🇳 Открываются новые карьерные возможности в системе ООН
Перед вами подборка престижных международных вакансий для профессионалов, готовых работать в глобальной среде, развиваться, влиять на мировые процессы и становиться частью значимых международных инициатив.
По возникающим вопросам и за дополнительной информацией просьба писать на почту 📩d.s.sekrii@linguanet.ru
(Продолжение в комментариях⬇️)
Перед вами подборка престижных международных вакансий для профессионалов, готовых работать в глобальной среде, развиваться, влиять на мировые процессы и становиться частью значимых международных инициатив.
По возникающим вопросам и за дополнительной информацией просьба писать на почту 📩d.s.sekrii@linguanet.ru
(Продолжение в комментариях⬇️)
❤4👌3😁2🤡2🏆2🔥1💘1
🇺🇳 Заседание Генеральной Ассамблеи ООН
Вы ждали этого момента целый год!
Регистрация делегатов и экспертов на Переводческую Модель ООН МГЛУ 2026 объявляется открытой!
🇷🇺 Русский:
Искусственный интеллект: стратегические возможности или глобальные угрозы.
🇬🇧 English:
Artificial Intelligence: strategic opportunities or global threats.
🇫🇷 Français:
L’intelligence artificielle : opportunités stratégiques ou menaces planétaires.
🇪🇸 Español:
La inteligencia artificial: ¿oportunidades estratégicas o amenazas globales?
— отборы с языковыми экспертами;
— мастер-классы от опытных переводчиков и преподавателей;
— организационная встреча с председателем и сопредседателем по правилам и процедурам;
— прохождение теста на знание правил и процедур;
— работа с руководителями языковых групп по подготовке ваших выступлений;
— ну и, конечно, сама Модель 🇺🇳
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥10❤6❤🔥2👎1🕊1🏆1💘1