Forwarded from МГЛУ
Историческую встречу двух президентов на Аляске переводил выпускник МГЛУ 2008 Алексей Садыков (слева).
Алексей Садыков — выпускник Института гуманитарных и прикладных наук, квалификацию переводчика получил, успешно окончив дополнительную программу профессиональной переподготовки в Институте непрерывного образования МГЛУ. Сейчас Алексей работает в МИД РФ, занимает должность старшего советника департамента лингвистического обеспечения. Он также выступает в качестве приглашённого лектора на мероприятиях МГЛУ и проводит мастер-классы для слушателей «Курсов переводчиков ООН».
Гордимся!
Фото: Сергей Бобылев/POOL/ТАСС
Алексей Садыков — выпускник Института гуманитарных и прикладных наук, квалификацию переводчика получил, успешно окончив дополнительную программу профессиональной переподготовки в Институте непрерывного образования МГЛУ. Сейчас Алексей работает в МИД РФ, занимает должность старшего советника департамента лингвистического обеспечения. Он также выступает в качестве приглашённого лектора на мероприятиях МГЛУ и проводит мастер-классы для слушателей «Курсов переводчиков ООН».
Гордимся!
Фото: Сергей Бобылев/POOL/ТАСС
❤36❤🔥11🔥10
Forwarded from МГЛУ
Курсы переводчиков ООН в МГЛУ
МГЛУ открывает набор на уникальную годичную программу по подготовке переводчиков для работы на самом высоком уровне.
В карточках рассказываем о легендарном наследии «Курсов переводчиков ООН» МГПИИЯ, уникальных возможностях, которые открываются перед слушателями, и всех деталях программы.
🇺🇳 Узнать подробности, найти контакты и записаться на курсы можно по ссылке
МГЛУ открывает набор на уникальную годичную программу по подготовке переводчиков для работы на самом высоком уровне.
В карточках рассказываем о легендарном наследии «Курсов переводчиков ООН» МГПИИЯ, уникальных возможностях, которые открываются перед слушателями, и всех деталях программы.
🇺🇳 Узнать подробности, найти контакты и записаться на курсы можно по ссылке
❤🔥10❤8🔥4✍2🕊1🍓1
Стартовал IX курс программы подготовки переводчиков 🎓
В День переводчика слушателей нашей программы ждал особый подарок — визит в Дом ООН!🇺🇳
Отделение ФАО для связи с РФ пригласило ребят на праздничное мероприятие, где перед ними выступил Александр Поддубный — письменный переводчик ФАО с 2010 года.
Он поделился уникальным опытом работы в международной организации, рассказал о тонкостях переводческого ремесла и карьерных возможностях в системе ООН.
Это был отличный старт для нового учебного года! Желаем нашим слушателям продуктивной учебы и ярких профессиональных открытий!✨
В День переводчика слушателей нашей программы ждал особый подарок — визит в Дом ООН!🇺🇳
Отделение ФАО для связи с РФ пригласило ребят на праздничное мероприятие, где перед ними выступил Александр Поддубный — письменный переводчик ФАО с 2010 года.
Он поделился уникальным опытом работы в международной организации, рассказал о тонкостях переводческого ремесла и карьерных возможностях в системе ООН.
Это был отличный старт для нового учебного года! Желаем нашим слушателям продуктивной учебы и ярких профессиональных открытий!✨
❤20💋5😍3🍓2🕊1
🌐📣Отзыв слушателя Программы подготовки переводчиков к работе в международных организациях и к сдаче конкурсных языковых экзаменов о стажировке в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби (ЮНОН) 🇺🇳🇰🇪
«С 1 по 5 декабря мне выпала возможность пройти уже третью стажировку в одном из отделений ООН. На этот раз стажировка проходила в Найроби, Кении. Стажировка в африканской штаб-квартире превзошла все мои ожидания и оказалась одной из самых колоритных, насыщенных и разнообразных. Как мы поняли, работа в отделении Найроби нередко бывает довольно непредсказуемой: часто делегатам не удается договориться по сложным вопросам, и заседание следующего дня просто переносится или даже отменяется. Однако в такие минуты у нас были чудесные наставники – Кирилл Касьянов и Андрей Клейменов. Они позаботились о том, что ни в один из таких пробелов в расписании мы не скучали. Каждое отмененное заседание превращалось в «разбор полетов», проработку лексики, перевод с листа и другие мастер-классы прямо на свежем воздухе в окружении уникальной природы. Некоторые из них длились около 4-5 часов и по интенсивности нисколько не уступали синхронному переводу в кабинах. В штатном же режиме работы мы переводили различные заседания и встречи рабочих групп, а затем разбирали выявленные ошибки с преподавателями. Немало времени было посвящено изучению культурных аспектов, а также «модной» лексики: фразеологизмов, идиом, устойчивых словосочетаний. Хочется отметить и насыщенную культурную программу, которую для нас подготовили и помогли осуществить Кирилл и Андрей – вплоть до организации экскурсий в национальный парк и различных советов о том, что в Кении стоит посмотреть. Природа, животный и растительный мир Кении, сафари-парк и другие местные достопримечательности – это то, что сделало стажировку по-настоящему многогранной и неповторимой. Не сомневаюсь, что приобретенный опыт поможет мне лучше знать и понимать специфику работы в африканском отделении Всемирной организации. Выражаю самую глубокую благодарность всем причастным к организации стажировки и отдельную признательность Кириллу Касьянову и Андрею Клейменову за чуткий подход, деятельное участие в наших переводческих судьбах и непременную готовность учить и помогать!»
Арина Матюнина, выпускница Программы
«С 1 по 5 декабря мне выпала возможность пройти уже третью стажировку в одном из отделений ООН. На этот раз стажировка проходила в Найроби, Кении. Стажировка в африканской штаб-квартире превзошла все мои ожидания и оказалась одной из самых колоритных, насыщенных и разнообразных. Как мы поняли, работа в отделении Найроби нередко бывает довольно непредсказуемой: часто делегатам не удается договориться по сложным вопросам, и заседание следующего дня просто переносится или даже отменяется. Однако в такие минуты у нас были чудесные наставники – Кирилл Касьянов и Андрей Клейменов. Они позаботились о том, что ни в один из таких пробелов в расписании мы не скучали. Каждое отмененное заседание превращалось в «разбор полетов», проработку лексики, перевод с листа и другие мастер-классы прямо на свежем воздухе в окружении уникальной природы. Некоторые из них длились около 4-5 часов и по интенсивности нисколько не уступали синхронному переводу в кабинах. В штатном же режиме работы мы переводили различные заседания и встречи рабочих групп, а затем разбирали выявленные ошибки с преподавателями. Немало времени было посвящено изучению культурных аспектов, а также «модной» лексики: фразеологизмов, идиом, устойчивых словосочетаний. Хочется отметить и насыщенную культурную программу, которую для нас подготовили и помогли осуществить Кирилл и Андрей – вплоть до организации экскурсий в национальный парк и различных советов о том, что в Кении стоит посмотреть. Природа, животный и растительный мир Кении, сафари-парк и другие местные достопримечательности – это то, что сделало стажировку по-настоящему многогранной и неповторимой. Не сомневаюсь, что приобретенный опыт поможет мне лучше знать и понимать специфику работы в африканском отделении Всемирной организации. Выражаю самую глубокую благодарность всем причастным к организации стажировки и отдельную признательность Кириллу Касьянову и Андрею Клейменову за чуткий подход, деятельное участие в наших переводческих судьбах и непременную готовность учить и помогать!»
Арина Матюнина, выпускница Программы
❤21❤🔥7🔥4🎉2🕊1🆒1💘1
17 января МГЛУ посетила координатор со стороны ООН по Меморандуму о договоренности между ООН и МГЛУ Анна Успенская.
Анна Успенская — заместитель начальника русской секции Службы устного перевода отделения ООН в Женеве, переводчик-синхронист с более чем 15-летним стажем работы в Организации Объединенных Наций.
Ежегодно Анна как координатор по взаимодействию со стороны ООН по синхронному переводу находит возможность лично встретиться со слушателями Программы во время своего пребывания в Москве.
Как всегда встреча прошла в очень тёплой и дружественной атмосфере, тем более что слушатели заочно были знакомы с Анной по дистанционным занятиям, которые она проводила с начала учебного года из отделения ООН в Женеве.
В этот раз Анна рассказывала об особенностях работы переводчиков в ООН в настоящее время, новых профессиональных вызовах и в связи с глобальной политической ситуацией, отражающейся в том числе на деятельности Организации, и в связи с активным проникновением ИИ в сферу перевода, о его реальных возможностях для синхронного перевода.
Встреча состоялась в только что открывшемся Центре синхронного перевода МГЛУ, что добавило событию особую значимость. По окончании беседы все участники сделали фото на память.
Анна Успенская — заместитель начальника русской секции Службы устного перевода отделения ООН в Женеве, переводчик-синхронист с более чем 15-летним стажем работы в Организации Объединенных Наций.
Ежегодно Анна как координатор по взаимодействию со стороны ООН по синхронному переводу находит возможность лично встретиться со слушателями Программы во время своего пребывания в Москве.
Как всегда встреча прошла в очень тёплой и дружественной атмосфере, тем более что слушатели заочно были знакомы с Анной по дистанционным занятиям, которые она проводила с начала учебного года из отделения ООН в Женеве.
В этот раз Анна рассказывала об особенностях работы переводчиков в ООН в настоящее время, новых профессиональных вызовах и в связи с глобальной политической ситуацией, отражающейся в том числе на деятельности Организации, и в связи с активным проникновением ИИ в сферу перевода, о его реальных возможностях для синхронного перевода.
Встреча состоялась в только что открывшемся Центре синхронного перевода МГЛУ, что добавило событию особую значимость. По окончании беседы все участники сделали фото на память.
👏10🔥4❤3🥰2❤🔥1🕊1💘1