Forwarded from МГЛУ
Лекция от сотрудника ООН
5 марта в МГЛУ пройдёт лекция о карьерных возможностях выпускников МГЛУ в международных организациях системы ООН
Лектор: Даниил Девяткин, первый секретарь постоянного представительства РФ при ООН в Нью-Йорке, выпускник переводческого факультета МГЛУ 2014 года
🗓️ 5 марта (ср), 13:30
📍 Остоженка, 36, ауд. 205
🔗 Регистрация студентов МГЛУ
5 марта в МГЛУ пройдёт лекция о карьерных возможностях выпускников МГЛУ в международных организациях системы ООН
Лектор: Даниил Девяткин, первый секретарь постоянного представительства РФ при ООН в Нью-Йорке, выпускник переводческого факультета МГЛУ 2014 года
🗓️ 5 марта (ср), 13:30
📍 Остоженка, 36, ауд. 205
🔗 Регистрация студентов МГЛУ
❤6💋4
Если вы мечтаете о работе устного переводчика в международных организациях, хотите попробовать себя в синхронном переводе, то мы рады сообщить, что открывается запись на Летние курсы переводчиков ООН от МГЛУ! Вас ждет погружение в мир международных организаций и профессионального синхронного перевода!
🗓 Дата проведения: с 30.06.2025 г. по 13.07.2025 г.
💡 Данный курс позволит вам:
🔵 познакомиться с профессией синхронного переводчика международных организаций.
🔵 погрузиться в тематику выступлений на Генеральной Ассамблее, в Совете Безопасности и других комитетах ООН.
🔵 понять структуру и специфику работы в ООН.
Стоимость курса: 25 000 руб.
Требуемый язык: английский (не ниже уровня B2).
Объем программы: 36 ак/ч.
Форма и режим обучения: очная. Занятия будут проходить по понедельникам, средам и пятницам, с 18:00 до 22:20, в аудитории Курсов переводчиков ООН №513, Остоженка, 38, стр. 2. Всем обучающимся также будет доступна связь с кураторами программы в чате!
🔥 Запись на курс доступна онлайн.
Контактное лицо: Варвара Павловна, +79166769924.
Не упустите возможность получить уникальные знания и навыки, которые откроют перед вами двери в мир международных организаций!
Стоимость курса: 25 000 руб.
Требуемый язык: английский (не ниже уровня B2).
Объем программы: 36 ак/ч.
Форма и режим обучения: очная. Занятия будут проходить по понедельникам, средам и пятницам, с 18:00 до 22:20, в аудитории Курсов переводчиков ООН №513, Остоженка, 38, стр. 2. Всем обучающимся также будет доступна связь с кураторами программы в чате!
Контактное лицо: Варвара Павловна, +79166769924.
Не упустите возможность получить уникальные знания и навыки, которые откроют перед вами двери в мир международных организаций!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥8
Если вы мечтаете о работе устного переводчика в международных организациях, хотите попробовать себя в синхронном переводе, то мы рады сообщить, что открывается запись на второй поток Летних курсов переводчиков ООН от МГЛУ! Вас ждет погружение в мир международных организаций и профессионального синхронного перевода!
🗓 Дата проведения: с 18.07.2025 г. по 31.07.2025 г.
💡 Данный курс позволит вам:
🔵 познакомиться с профессией синхронного переводчика международных организаций.
🔵 погрузиться в тематику выступлений на Генеральной Ассамблее, в Совете Безопасности и других комитетах ООН.
🔵 понять структуру и специфику работы в ООН.
Стоимость курса: 25 000 руб.
Требуемый язык: английский (не ниже уровня B2).
Объем программы: 36 ак/ч.
Форма и режим обучения: очная. Занятия будут проходить по понедельникам, средам и пятницам, с 18:00 до 22:20, в аудитории Курсов переводчиков ООН №513, Остоженка, 38, стр. 2. Всем обучающимся также будет доступна связь с кураторами программы в чате!
🔥 Запись на курс доступна онлайн.
Контактное лицо: Варвара Павловна, +79166769924.
Не упустите возможность получить уникальные знания и навыки, которые откроют перед вами двери в мир международных организаций!
#КурсыООН
Стоимость курса: 25 000 руб.
Требуемый язык: английский (не ниже уровня B2).
Объем программы: 36 ак/ч.
Форма и режим обучения: очная. Занятия будут проходить по понедельникам, средам и пятницам, с 18:00 до 22:20, в аудитории Курсов переводчиков ООН №513, Остоженка, 38, стр. 2. Всем обучающимся также будет доступна связь с кураторами программы в чате!
Контактное лицо: Варвара Павловна, +79166769924.
Не упустите возможность получить уникальные знания и навыки, которые откроют перед вами двери в мир международных организаций!
#КурсыООН
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤4❤🔥4
Мастер-класс по технике речи от пресс-службы Исполнительного комитета СНГ для студентов МГЛУ 🎤
25 июня Светлана Малинина, руководитель пресс-службы Исполнительного комитета СНГ, провела мастер-класс по технике речи для студентов МГЛУ – Базовой организации по языкам и культуре государств — участников СНГ. Мероприятие прошло в рамках расширения сотрудничества с Исполнительным комитетом СНГ по содействию развития международной деятельности.
Участники:
👥 Слушатели программы подготовки переводчиков к работе в международных организациях
📚 Студенты разных факультетов МГЛУ
Особый акцент: работа с текстами 📝
Что освоили участники:
🎯 Техники управления интонацией и темпом речи
⏸ Использование пауз для усиления воздействия
💨 Артикуляционные и дыхательные упражнения
📖 Практическую работу с текстами и скороговорками
Студенты получили ценные практические наработки для применения в учебе и будущей профессии 💼
25 июня Светлана Малинина, руководитель пресс-службы Исполнительного комитета СНГ, провела мастер-класс по технике речи для студентов МГЛУ – Базовой организации по языкам и культуре государств — участников СНГ. Мероприятие прошло в рамках расширения сотрудничества с Исполнительным комитетом СНГ по содействию развития международной деятельности.
Участники:
👥 Слушатели программы подготовки переводчиков к работе в международных организациях
📚 Студенты разных факультетов МГЛУ
Особый акцент: работа с текстами 📝
Что освоили участники:
🎯 Техники управления интонацией и темпом речи
⏸ Использование пауз для усиления воздействия
💨 Артикуляционные и дыхательные упражнения
📖 Практическую работу с текстами и скороговорками
Студенты получили ценные практические наработки для применения в учебе и будущей профессии 💼
❤🔥13🔥6❤3
Выпускные экзамены Программы подготовки переводчиков к работе в международных организациях и к сдаче конкурсных языковых экзаменов успешно завершены!🎓
Слушатели 8-го потока сдали итоговые испытания по:
🔹 синхронному переводу (с английского, французского, испанского на русский);
🔹 письменному переводу;
🔹 русскому языку и культуре речи.
Экзамены подтвердили уровень подготовки выпускников и масштаб работы, проделанной за время обучения.
🌟В этом году в комиссию вошли:
Анна Успенская, координатор программы, замначальника русской секции устного перевода ООН Женева;
Дарья Мандрова, и.о. начальника романского отделения ДЛО МИД РФ;
Наталья Красавина, 2-й секретарь Посольства РФ во Франции;
Искра Космарская, завкафедрой русского языка МГЛУ;
Александр Шеин, завкафедрой английского языка МГЛУ, синхронист.
Комиссия отметила высокий уровень подготовки слушателей и пожелала им дальнейших успехов в профессиональной деятельности.
Поздравляем наших выпускников с успешным завершением обучения!🎉🎊
Слушатели 8-го потока сдали итоговые испытания по:
🔹 синхронному переводу (с английского, французского, испанского на русский);
🔹 письменному переводу;
🔹 русскому языку и культуре речи.
Экзамены подтвердили уровень подготовки выпускников и масштаб работы, проделанной за время обучения.
🌟В этом году в комиссию вошли:
Анна Успенская, координатор программы, замначальника русской секции устного перевода ООН Женева;
Дарья Мандрова, и.о. начальника романского отделения ДЛО МИД РФ;
Наталья Красавина, 2-й секретарь Посольства РФ во Франции;
Искра Космарская, завкафедрой русского языка МГЛУ;
Александр Шеин, завкафедрой английского языка МГЛУ, синхронист.
Комиссия отметила высокий уровень подготовки слушателей и пожелала им дальнейших успехов в профессиональной деятельности.
Поздравляем наших выпускников с успешным завершением обучения!🎉🎊
❤🔥16❤4🎉4
🇺🇳Первый день стажировки в ООН
📍Женева, 7 июля
Группа стажёров приступила к работе ~ 9 утра, после получения пропусков их встретила переводчик русской кабины Татьяна, которая сопроводила их в зал заседаний Совета по правам человека (СПЧ) Там стажёры сразу приступили к практике устного перевода.
7-8 июля проходили заключительные заседания 59-й сессии СПЧ, и стажёрам представилась возможность работать над переводами докладов стран по различным пунктам повестки дня.
После утреннего мастер-класса замначальника русской секции службы устного перевода Анна Успенская провела для группы экскурсию по зданию, показав библиотеку и зоны отдыха, а затем сопроводила их в столовую для делегатов и персонала.
Между заседаниями стажёры смогли пообщаться с опытными переводчиками и обсудить тонкости работы на сессиях. Во второй половине дня у них также была возможность попрактиковаться в переводе на открытии сессии ЮНКТАД.
Первый день стажировки оказался насыщенным и позволил погрузиться в работу международной организации
📍Женева, 7 июля
Группа стажёров приступила к работе ~ 9 утра, после получения пропусков их встретила переводчик русской кабины Татьяна, которая сопроводила их в зал заседаний Совета по правам человека (СПЧ) Там стажёры сразу приступили к практике устного перевода.
7-8 июля проходили заключительные заседания 59-й сессии СПЧ, и стажёрам представилась возможность работать над переводами докладов стран по различным пунктам повестки дня.
После утреннего мастер-класса замначальника русской секции службы устного перевода Анна Успенская провела для группы экскурсию по зданию, показав библиотеку и зоны отдыха, а затем сопроводила их в столовую для делегатов и персонала.
Между заседаниями стажёры смогли пообщаться с опытными переводчиками и обсудить тонкости работы на сессиях. Во второй половине дня у них также была возможность попрактиковаться в переводе на открытии сессии ЮНКТАД.
Первый день стажировки оказался насыщенным и позволил погрузиться в работу международной организации
❤🔥22🕊6❤4