В чужой монастырь
937 subscribers
97 photos
23 videos
39 links
Английский язык и культурный код США.
Как звучать естественно, понимать людей и строить новую жизнь в Америке, оставаясь собой.
Чат: https://t.me/WhenInRomeChat то
Download Telegram
Channel photo updated
Почему русскоязычные кажутся грубыми в первый же день в США

Вы только приехали. На вас обрушивается поток задач — жилье, банк, документы. И каждый встречный — кассир, врач, сосед — спрашивает: «Hi! How are you?»

Вы отвечаете честно: «Good» или «Fine».

И не понимаете, почему люди вдруг становятся чуть холоднее.

В чем проблема?

«How are you?» в США — это не запрос информации о вашем состоянии. Это проявление внимания. Человек потратил секунду своего времени, чтобы признать ваше присутствие, показать, что вы для него не пустое место.

И когда вы отвечаете только «Good» или «Fine» — вы не благодарите его за это внимание.

Для американца это звучит резко. Как будто вы отмахнулись.

Что говорить:

Всегда добавляйте «thank you» или «thanks».

Не: «Good»
А: «Good, thanks! How about you?»

Не: «I'm fine»
А: «I'm fine, thank you! And you?»

Почему это важно:

В американской культуре любое проявление внимания к вам — даже формальное — заслуживает благодарности. «Thank you» здесь означает: «Спасибо, что заметили меня. Спасибо, что спросили».

Это не про содержание ответа. Это про признание жеста.

Как отвечать в разных ситуациях:

• Кассир или банковский сотрудник
→ «I'm good, thanks!» (коротко, они работают)

• Врач
→ «I'm good, thank you!» + можно перейти к сути визита

• Сосед или учитель
→ «Doing well, thanks! How about you?» (теплее, вы будете видеться регулярно)

Даже если дела не очень:
→ «I'm okay, thanks for asking» или «Not too bad, thank you!»

Сохраняйте позитивный тон и обязательно благодарите. О проблемах честно можно говорить только с близкими друзьями.

Главное: «Thank you» превращает ваш ответ из информации в диалог. Без него вы звучите отстраненно, даже если улыбаетесь.

Это только один элемент американского этикета — но он задает тон всему общению.

Листайте канал дальше: здесь про small talk (без которого не построить карьеру), про follow-up (которого так не хватает русскоязычным) и десятки других культурных кодов, которые превращают США из чужой страны в понятную.
4👍2
Первый год в Америке. Я в очереди к кассе в супермаркете.

Кассир сканирует продукты, улыбается.

— Would you like a bag? — No.

— Want the receipt? — No.

Улыбка делается чуть сдержаннее. Пробивает мою карту, передает чек, говорит «have a good one» уже без интонации.

Что я сделала не так, поняла не сразу.

Что происходит

В русском «да» и «нет» — полноценные ответы. Спросили — ответили. Никакой грубости.

В английском так не работает.

Голое «yes» в ответ на предложение звучит как одолжение: согласился, но не очень-то и хотел. «No» — будто захлопнули дверь.

Когда вам что-то предлагают, между предложением и ответом должно быть короткое признание жеста.

Не: «Yes». А: «Yes, please».
Не: «No». А: «No, thank you».

Эти два слова говорят собеседнику: «Cпасибо, что подумали обо мне».

Это работает везде, где вам что-то предлагают. Передают блюдо за столом. Подливают кофе в кафе. Спрашивают, нужна ли помощь. Даже отказ строится через благодарность: голое «no» закрывает разговор слишком резко, а «no, thank you» — мягко и окончательно.

Почему это важно

В американской культуре каждое предложение — маленький жест внимания к вам. И каждый жест нужно заметить. «Please» и «thank you» — это и есть тот самый ответный кивок.

Какой ответ у вас сейчас вырывается первым — голое «yes» или уже «yes, please»?
Channel name was changed to «When In Rome»
Пропуск подлежащего в предложении - частая ошибка носителей русского языка. Это связано с тем, что в русской грамматике предложения могут строиться без подлежащего.

Например, вместо того, чтобы сказать "Я пошел в магазин,” можно сказать "Пошел в магазин.”

Но в английских предложениях необходимо как подлежащее, так и сказуемое, чтобы предложение имело смысл и было грамматически правильным.

Все английские предложения состоят из двух частей: "делающего" (подлежащего) и "действия" (сказуемого).

Неправильно:

– Did you buy milk?

– Yes, bought.

Правильно:

– Did you buy milk?

– Yes, I did.
👍21
Как составить идеальное предложение на английском в трех шагах

1. Определить подлежащее: о ком или о чем идет речь в предложении.

Кто - I

2. Выбрать сказуемое: глагол, описывающий действие подлежащего или его состояние.

действие -
am watching

состояние -
am sick

3. Завершить предложение: добавить дополнительную информацию.

Дополнение:

- a movie

- with Covid


I am watching a movie.

I am sick with Covid.

Помните, что на английском языке каждое предложение должно содержать и подлежащее, и сказуемое.
👍7
Быть или иметь? To be or to have?

В английском больше предложений с глаголом have, а в русском – с глаголом “быть”.

Это не случайно.

To have - глагол владения, а “быть” - глагол бытия.

Различие в частоте их использования отражает мировосприятие человека в разных культурах.

В славянских культурах человек воспринимает себя как часть окружающего мира, а в английской культуре наоборот - как владеющего миром.

Поэтому когда мы описываем свой микромир на русском - состояния, взгляды, ситуации, собственность, отношения - мы делаем это с помощью бытийных предложений с глаголом “быть”.

“Мне было двадцать лет.”
“У него был прекрасный дом.”
“Нам было весело.”

В английском же, человек чаще описывает свой микромир глаголами обладания (to have, to own, etc.), и это надо учитывать при переводе.

Сравните:

“She was 20 years old.”
“He had a beautiful house.”
“We were having fun.”
Что нам нужно знать об отрицании в английском?
Отрицание существует во всех языках.
Оно выражает 4 состояния: отсутствия, несоответствия, негативной оценки и негативной реакции.
Отсутствие
отсутсвие
несоответствие
негативная оценка
негативная реакция
Чтобы высказать отрицание, нам нужны особые инструменты языка.

Их можно расположить по принципу поля.

Вот как "поле негатива" выглядит в английском:

В центре - грамматические средства: not, no, nothing,
nobody, never, nowhere, neither…nor.

Во втором круге - отрицательные слова hardly, scarcely, barely, few, little.

За ними идут словообразовательные аффиксы -less, dis-, mis-, un-, ir-/il-/im-, и предлог without.

В следующем круге - разные части речи, подразумевающие отрицание: fail, miss, object, differ, underachiever, loser, absent.

И на периферии - фразы типа I wish knew, If only I had time, Oh if it were true.
Поле негатива
Продолжаю об отрицании:

Инструментарий для выражения негатива в русском языке в целом совпадает с английским:

В центре: “не,” “нет,” “ничего,” “никто,” “никогда,” “нигде” и т. д.

Во втором круге: “едва ли”, “вряд ли” и т. п.

В третьем круге: приставки “без-/бес-“…

В четвертом круге: “опоздать,” “пропустить,” “провалиться,” “потерять,” “сломать,” “разлюбить,” “возражать,” “запрещать” и т. д.

В пятом круге: фразы “знай я об этом …,” “раньше …,” “если бы только я был там …”
А теперь о различиях в выражении отрицания:

В английском допускается только один отрицатель в предложении, а в русском - более одного.

Сравните:

“No one ever does anything for anyone.”

“Никто ни для кого ничего не делает.”

Четыре отрицателя в русском против одного в английском!

Перенос множественного отрицателя из русского в английский - очень частая ошибка начинающих, особенно в случае эмоционального реагирования.

Сохранившись в русском языке, множественные отрицатели отражают его чувственность.

Английский же развивался в склонности к краткости и снижению категоричности высказывания, и в итоге утратил множественность отрицания.

Интересно, что в песенной культуре американского рэпа, как и в афро-американском диалекте в целом, двойное отрицание нормально. Не потому ли, что в них больше эмоций?
Аудиокнига Джиллиан Флинн "Исчезнувшая" (Gone Girl by Gillian Flynn) в исполнении Джулии Уилан (Julia Whelan) и Кирби Хейборна (Kirby Heyborne) - пожалуй, одна из лучших: захватывающий сюжет, актуальный английский, современный, кристально ясный и относительно простой для понимания. И самое главное: великолепные чтецы. От имени жены и от имени мужа, чья история лежит в основе сюжета. У чтицы роли жены - Джулии Милан - магическая дикция, и для тех девушек, у которых задача улучшить произношение, ее язык - идеальный образец для подражания.
4
Не получается выразить мысль на английском? Упрощайте.

Например:

Говорим о домашних делах: уборке, стирке, глажке. Ученица хочет поделиться технологией глаженья рукавов так, чтобы избежать образования стрелки посередине.

По-русски мы можем позволить себе описать технологию очень детально. Попробуйте!

У вас наверняка получится не менее 5-7 предложений.

А по-английски достаточно так:

"First, I iron the middle of the sleeve then the sides."

Say less and feel good :)
👍1
"I will play tennis tomorrow."
"I will be playing tennis tomorrow."
Какая разница?
Хотя обе формы одинаковы по значению, вторая форма (Future Progressive или Future Continuous) все чаще появляется в разговорной речи, когда хотят подчеркнуть продолжительность действия.
Это работает только с теми действиями, которые могут быть легко растянуты во времени. Например, "играть" можно долго, а "купить" - только быстро.
Сравните:
I will buy a new phone tomorrow.
I will be buying a new phone tomorrow. - Не звучит.
Если мы хотим сообщить, что действие будет продолжительным, т. е. мы будем ходить по магазинам в поисках нового телефона, мы скорее используем другой глагол.
Какой?
Разделение событий на факт и контекст помогает нам лучше понять времена глаголов.
Глаголы описывают действия и события.
Каждое событие имеет свое начало, прогрессию и конец, а также продолжительность. Все эти детали составляют контекст.
Когда мы говорим о событии без контекста, это констатация факта. Мы просто сообщаем, что что-то произошло (или не произошло).
Факт передается с помощью простых времен (Simple tenses).
А вот, чтобы передать более полную картину и создать контекст, мы используем другие времена (Continuous - для прогрессии и Perfect - для завершенности и продолжительности).
Примеры:
Факт (Simple tense):
She arrived in the USA. (Она приехала в США.)
Контекст (Прогрессия - Continuous):
I was learning English when my friend called. (Я учила английский, когда моя подруга позвонила.)
Контекст (Продолжительность - Perfect):
By the time I got my first job, I had already applied to several positions. (К моменту, когда я нашла свою первую работу, я уже подала заявки на несколько вакансий.)