В чужой монастырь
935 subscribers
97 photos
23 videos
39 links
Английский язык и культурный код США.
Как звучать естественно, понимать людей и строить новую жизнь в Америке, оставаясь собой.
Чат: https://t.me/WhenInRomeChat то
Download Telegram
Выберите правильный ответ.
Anonymous Quiz
34%
top, bottom
27%
tip, stem
39%
up, down
То, как слова складываются в предложения, имеет огромное значение, особенно при переходе от русского к английскому. В русском мы привыкли к более свободному порядку слов, который позволяет нам менять акценты в предложении, не нарушая смысл. В английском же порядок слов более строгий, и именно он помогает передавать смысл и логику высказывания.

Русскоязычные часто переводят свою мысль слово в слово с русского на английский, сохраняя русскую структуру предложения. Вроде и слова подходят, и произношение хорошее, а у собеседника возникает лёгкое недоумение, как будто он пытается "собрать" кусочки информации воедино. Это связано с тем, что носитель языка ожидает другой логики построения высказывания. Так происходит «переупаковка» информации в его сознании, когда он перестраивает предложение, чтобы сделать его знакомым и понятным для себя.

Основное расхождение между английским и русским в структуре предложения в том, как располагается новая информация. Поясню.

Обычно целью любого высказывания является передача законченной мысли, которую мы оформляем в виде предложения. Отправной точкой предложения становится уже известная информация или то, что может быть легко понято из контекста. Это та информация, от которой исходит говорящий — так называемая "старая" информация, к которой добавляется “новая”.

"Наша кошка поймала мышку."

Известное — это "наша кошка", новая информация — "поймала мышку".

В английском аналогичное предложение будет: "Our cat caught a mouse."

Расхождения в передаче новой информации между нашими языками заключаются в том, что в английском новая информация чаще идет в начале предложения, а в русском — в конце. Сравните:

"На столе лежит книга" — "There is a book on the table."

"Книга лежит на столе" — "The book is on the table."

"С вами будет говорить Илон Маск" — "Ilon Musk will speak to you."

“А сейчас на ваши вопросы ответит наш новый директор.” – “Our new director will answer your questions.”

Aнглийский часто использует специальные конструкции, такие как "there is" или "it is", чтобы ввести новую информацию, тогда как в русском языке таких конструкций нет. Эти конструкции кажутся русскоязычным непривычными, потому что они требуют постановки новой информации в начале предложения. Например, фразу "На улице дождь" мы переводим как "It’s raining outside." А фразу "В нашем здании есть уютная кофейня" — как "There is a nice coffee shop in our building."

О разном порядке слов очень интересно пишет американская переводчица и педагог Линн Виссон (заметили, как в этом предложении новая информация естественна в конце? А на английском было бы: Lynn Visson, an American educator and an interpreter, writes insightfully about different word order in Russian and English.)

“Стандартное русское предложение выглядит так: «And this man, who is ______ (for example, a genius, a journalist), who ______ (for example, achieved great things, traveled to Africa), this writer, who wrote ______ (for example, the greatest work of our century), is Petr Ivanov.», чрезвычайно раздражает американцев. Американский носитель языка скажет вам: «Petr Ivanov is a well-known Russian journalist, who went to Africa years ago, and wrote 'My Impressions of Africa'.» Американцы реагируют на такого рода синтаксическую инверсию, в которой новая информация помещена в конец предложения, как на дешевый риторический трюк. Такое «удержание информации» используется и при объявлении победителя на телевизионных программах, таких как конкурсы красоты: «And now, at last, here with us in Atlantic City—the new Miss America—here she is—the beautiful, the talented—the lovely—Miss Nebraska!»

Замечали за собой такие ошибки?
8👍4😁1
Давайте продолжим обсуждение артиклей, на этот раз с акцентом на то, как их лучше понимать через призму новой и старой информации.

Когда мы говорим о новом и старом, стоит помнить, что артикли в английском — это не просто грамматические элементы, они помогают чётко разделять информацию для собеседника. Представьте, что артикли — это своего рода метки, которые указывают на то, что информация уже известна (старая) или вводится впервые (новая). Это как если бы вы наметили "старое" и "новое" маркерами, чтобы слушающий мог легко следить за ходом ваших мыслей.

Определённый артикль (the) выполняет роль маркера старого, уже упомянутого. Когда вы говорите, что "the book is on the table", вы сообщаете, что книга уже известна — возможно, она упоминалась ранее или очевидна из контекста. Это сигнал для слушающего, что речь идёт о конкретной, уже обсуждаемой книге.

С другой стороны, неопределённый артикль (a/an) служит для ввода новой информации. Например, в предложении "I found a book", артикль "a" указывает, что это новая информация для собеседника, и он должен обратить внимание на что-то, о чём ещё не было речи.

Что интересно, нулевой артикль тоже имеет своё особое место в этой системе. Это активное решение — не просто отсутствие артикля, а способ показать, что информация не нуждается в конкретизации. Например, "Books are important" — здесь вы говорите о книгах в общем смысле, без необходимости вводить что-то новое или уточнять старое.

Таким образом, артикли становятся простыми, но мощными инструментами для передачи новой и старой информации. Как только вы начнёте смотреть на них через эту призму, их использование станет интуитивным, и вы сможете точно выражать свои мысли, не вызывая у собеседника недоумения. Попробуйте применить этот подход в своей речи — и вы увидите, как меняется восприятие артиклей.
5🔥3👍2🙏1
У нас открыли новый парк. Угадайте, что это за парк и зачем нужны синие шарики на тросе😊
К предыдущему посту. В комментариях уже разгадали — синие шарики на тросах и бело-синие столбики - это не просто декор, это ориентиры для людей с нарушением зрения. Этот парк для слепых! В заботе об инвалидах американцы снова превзошли самих себя. И это только один из примеров того, как США исторически подходили к заботе о своих ресурсах.

История парков Пенсильвании, например, началась как реакция на катастрофическое разрушение лесов, наблюдавшееся в штате в XIX веке. В те времена колонисты и промышленники рассматривали леса лишь как препятствие для сельского хозяйства и строительства, вырубая огромные участки, не задумываясь о последствиях. Лесозаготовка, производство древесного угля и регулярные пожары оставили за собой опустошённые земли.

К концу XIX века ситуация достигла критической точки. По словам Генри Клеппера, “когда Уильям Пенн (основатель штата) в 1682 году впервые посетил свои "леса", они покрывали почти 99% из 29 миллионов акров Пенсильвании.” Но двести лет спустя половина этих лесов уже исчезла. “Деревья безжалостно уничтожались различными компаниями, включая дубильные заводы, которые использовали кору болиголова в своем производстве. Они просто срубали деревья, чтобы снять кору, оставляя сами деревья гнить. Леса Пенсильвании были не только обширными, но и уникально разнообразными, благодаря естественному смешению двух разных лесных зон — северной и южной. Это сделало Пенсильванию идеальной целью для лесозаготовителей. В итоге леса штата превратились в огромные пустоши, настолько лишённые жизни, что их стали называть «Пенсильванскими пустынями»​.

Одним из первых масштаб бедствия осознал Джозеф Ротрок, известный как "отец лесоводства". Он начал активную кампанию за научное управление лесами, что привело к созданию первой лесной школы в штате и обучению лесников. Его усилия помогли штату выкупить заброшенные земли у лесозаготовительных компаний и восстановить их, что положило начало созданию первых лесных резерватов.

Вот за что я особенно люблю Америку тех лет — было много людей, которые заботились не только о настоящем, но и думали о том, что останется после них. Невозможно не восхищаться традицией защитить каждый клочок земли, видя американские парки любых размеров.

В нашем районе каждый клочок земли становится объектом особого внимания. Городки буквально борются за право превратить пустующие участки в общественные парки, и это стало практически местной традицией — сохранять землю от застройки и находить способы сделать её доступной для всех. В каком-то смысле это уже превратилось в своеобразный "национальный спорт" — бороться за зелёные пространства.

Законы Пенсильвании делают эту борьбу возможной. Парки защищены от застройки: местные власти не могут просто так продать участок земли, предназначенный под парк, без согласия жителей на референдуме. Кроме того, по Конституции штата природные ресурсы считаются общим достоянием всех граждан, и правительство обязано их охранять. Дополнительно существуют охранные соглашения, которые закрепляют защиту земли на будущее, передавая её под контроль природоохранных организаций. Это гарантирует, что парки останутся общественными и не будут застроены.

Надеюсь, эта традиция сохранится на долгие годы.
👍82
Мы уже говорили о том, что в английском предложении нельзя пропускать ни подлежащее (кто/что), ни сказуемое (что делает). Важной частью сказуемого является глагол (be, work, sleep, eat …), который передает либо действие, либо состояние.

Действие:
I run every day. — Я бегаю каждый день.

Состояние:
I am tired. — Я устал.

К состоянию можно отнести и местонахождение:
I am at work. — Я на работе.

Трудность в том, что то, что в русском передается действием, в английском может быть передано состоянием, выраженным через глагол to be. Поэтому важно внимательно следить за такими расхождениями.

Возьмём, например, предложение "I am tired."
Это состояние: "Я есть уставший" (буквально).
А в русском это передается как действие: "Я устал."

Ещё:

"Я болею." — действие.
"I am sick." — состояние.

"Я замёрз." — действие.
"I am cold." — состояние.

"Я согрелся." — действие в русском.
"I am warm." — состояние в английском.

Когда вы начинаете изучать времена, важно понимать это разграничение между действием и состоянием. Это поможет легче запомнить и не пропускать глагол to be, что является одной из частых ошибок.
👍10🔥4🤝1
Почему с американцами невозможно “созвониться”?

В английском нет точного эквивалента понятию "созвониться", потому что у американцев другое отношение ко времени.

Если встреча уже согласована, то в американской культуре обычно нет необходимости в дополнительном звонке для подтверждения деталей, как это принято у нас. А если точное время встречи не было определено, то один из собеседников берет на себя ответственность связаться позже и уточнить детали. В таких случаях тот, кто проактивен, говорит что-то вроде: "I'll check my calendar and text/call/email you." Это означает, что человек предложит точное время или несколько вариантов для выбора, и подразумевается, что он сделает это в течение одного-двух дней.

Концепция времени

В США время часто воспринимается как нечто, требующее точности и чёткого учёта. Время — это фиксированная величина, каждый момент которой точно измерен. Американец, говоря: «Я буду через минуту», имеет в виду буквально 60 секунд, ну, может быть, чуть больше — в пределах разумного, 2-3 минуты. Время здесь структурировано и предсказуемо, оно как часы — должно идти точно.

Для нас же время ощущается совсем иначе. Оно живет, дышит, растягивается или сжимается в зависимости от ситуации. Фраза «буду сию минуту» может обозначать 10, 15 минут, а иногда и больше. Время в нашем восприятии — это что-то более текучее, оно меняется под влиянием обстоятельств, оставляя простор для гибкости и спонтанности.

Отношение к опозданиям

В американской культуре пунктуальность — это не вежливость, а обязательство. Пунктуальность важна в любых отношениях, а не только в деловых. Опоздание, воспринимается как неуважение к чужому времени. По той же причине не принято заходить “на огонек”, забегать “на чай” внезапно, без предупреждения, приглашать на ужин в тот же день.

Долгосрочное планирование

Американцы склонны планировать свою жизнь на долгие сроки — недели, месяцы, годы вперёд. Будущее для них представляется чем-то управляемым, чем-то, что можно спланировать и спрогнозировать, и календарь становится инструментом контроля над этим будущим.

Помню, как одна знакомая американка вызвала у меня приступ фаталистического ужаса, вскользь упомянув о покупке авиабилета для своего еще не родившегося ребенка! Они с семьей каждое лето проводили в Европе, и именно прибавлению в семействе подлежало вписаться в график, а не наоборот)

Получается, время важнее человека? Но не стоит торопиться с выводами и окончательно разочаровываться в американцах. Ведь можно посмотреть на это и с другой стороны: для них долг, ответственность и уважение к договорённостям важнее сиюминутных чувств и личных предпочтений.

Стремление уважать чужое время — это проявление уважения к человеку. В американской культуре личные границы и права, в том числе на собственное время, ценятся очень высоко. Поэтому такое трепетное отношение к расписаниям и планам может казаться чрезмерным, но в основе его лежит стремление избегать хаоса.

В конце концов, именно благодаря этой обязательности и предсказуемости многие стремятся работать с американцами или жить в США. Строгие правила и чёткие ожидания создают основу для стабильности, которой многим не хватает в полихронных культурах. Эта предсказуемость помогает людям планировать свою жизнь, устанавливать долгосрочные цели и достигать их, не полагаясь на случай и изменчивость обстоятельств.

Однако стоит помнить, что культура — это лишь один из способов упорядочивания реальности. Ни один подход не является "лучшим" или "правильным" в универсальном смысле. То, что работает в одной культуре, может казаться странным и неприемлемым в другой. Так, американское восприятие времени и обязательств построено на стремлении к чёткости и эффективности, тогда как в на постсоветском пространстве большее внимание уделяется личным отношениям и способности подстраиваться под обстоятельства.

Что же нам делать с "созвонами"?
13🔥3👎1🤔1
Можно сказать, что желание "созвониться" — это отражение нашей культуры, где важна гибкость и личный контакт. Для нас это возможность ещё раз убедиться, что всё идёт по плану, установить более тёплую связь с собеседником, проявить заботу. В этом контексте "созвониться" — не столько практическая необходимость, сколько способ поддержания более личных, доверительных отношений.

Но если вы работаете с американцами или людьми из других монохронных культур, важно учитывать их отношение ко времени и планированию. В таких случаях лучше всего сразу договориться о точном времени встречи, чтобы исключить необходимость дополнительных созвонов. Если для вас это кажется слишком формальным, подумайте о том, что в их глазах такая чёткость — это проявление уважения к вашему времени и планам. И в этом столько красоты, не правда ли?
1👍4🔥2🤔1
Друзья, как вам отзываются темы, о которых я пишу? Есть ли вопросы, на которые вы хотели бы услышать ответ? Поделитесь,пожалуйста, своими трудностями или открытиями в английском и американской культуре. Спасибо!
112🔥4
Дорогие друзья! Впереди Хэллоуин – время страшных историй. Давайте в честь этого сегодня поговорим о самых "страшных" темах для изучающих американский английский. Начнем с произношения.

К сожалению, 99% случаев, когда вы не понимаете носителя и вас не понимают, вызваны произношением. Если вы допускаете ошибки в произношении, вы можете кардинально изменять смысл слов.

Смысл искажается:
долготой гласной (ship-sheep)
оглушением согласной в конце слова (bag-back)
неправильным ударением (prEsent-presEnt)

Есть знаменитое видео про итальянца на Мальте, который из-за особенностей произношения, не смог как следует отдохнуть: https://www.youtube.com/watch?v=m1TnzCiUSI0

А вы попадали в похожие ситуации? Боитесь попасть впросак из-за произношения?
👍5👏1
Пятница – отличный день для того, чтобы уделить время саморазвитию. Давайте порекомендую что-нибудь для постановки произношения.

Пусть сегодня это будет аудиокнига Джиллиан Флинн "Исчезнувшая" (Gone Girl by Gillian Flynn) в исполнении Джулии Уилан (Julia Whelan) и Кирби Хейборна (Kirby Heyborne).

Пожалуй, это одна из лучших аудиокниг: захватывающий сюжет, актуальный английский, современный, кристально ясный и относительно простой для понимания. И самое главное: великолепные чтецы. От имени жены и от имени мужа, чья история лежит в основе сюжета. У чтицы роли жены - Джулии Милан - магическая дикция, и для тех девушек, у которых задача улучшить произношение, ее язык - идеальный образец для подражания.

Здесь ее можно послушать бесплатно: https://www.audiobooks.com/audiobook/gone-girl/129284
🔥5
Как научиться американскому произношению?

Приобрести правильное произношение помогают две вещи: cтатика и динамика.

Представьте, что вы украшаете огромную елку.

Вы ставите лестницу, забираетесь на середину и оттуда развешиваете игрушки на уровне груди, выше и ниже вашей позиции.

Двигаясь вокруг елки, вы выбираете такое положение, из которого вы можете дотянуться до большего числа веток.

Это и есть статика: такое положение речевых органов, из которых оптимально делать звуки в данном языке и куда речевые органы возвращаются в состоянии покоя.

Статика в английском и русском языках различается.

В английском нужно подготовить речевые органы к произношению из середины рта: напрячь и слегка растянуть губы, держать язык плоским и оттянутым от зубов и неба, а кончик языка слегка загнуть вверх.

Если вы знакомы со звуком 'шва' [ə], можно сказать, что исходная позиция в английском - это подготовка к этому звуку.

В русском языке изготовка другая - на звук “и”. Губы слегка вытянуты вперед и расслаблены, средняя часть языка приподнята к нёбу, кончик языка упирается в нижние зубы.

Проблемы с 'акцентом' часто возникают из-за несобранности речевых органов, ведущей к неправильному произношению. Поэтому, для правильного произношения в английском, важно выйти из расслабленного переднего расположения рта, характерного для русского, и перейти в центральное, более собранное положение.

Динамика произношения - это то, как мы меняем положение языка, губ и других органов речи при говорении, чтобы издавать разные звуки и делать интонацию речи естественной и плавной.
👍4🔥2
Неуловимый звук T

Продолжаю пугать вас произношением

Звук «t» может произноситься по-разному в зависимости от его позиции в слове.

Вот четыре варианта произношения этого звука:

Первый — это чёткое [t], в начале слова, как в слове «time». Это твёрдое, полное произношение, при котором кончик языка касается верхних зубов.

Второй вариант: t как d. В словах вроде «water» и «butter» звук «t» звучит почти как мягкий «d». Это происходит, когда «t» находится между гласными.

Третий вариант: внезапная остановка вместо произнесения звука, когда t находится в конце слова и следует пауза или начало нового слова.

Например:

• “Look at that! ” [Look at tha-], где «t» в «that» может быть прервано.
• Также в слове «what» в вопросе “What? I didn’t hear you” [Wha-? I didn’t hear you], где «t» в «what» часто заменяется остановкой звука.

Наконец, четвёртый тип — это исчезающий «t», который может вовсе не произноситься в быстрой речи, как в слове «internet», где первый «t» часто пропускается.
7
Продолжаем говорить про страхи в изучении языка.

На этой неделе про small talk, на который мы не знаем, что отвечать, так как его практически нет в нашей культуре.

Как у вас с искусством small talk? Научились перебрасываться парой слов о погоде или пока есть сложности в этом?
2👍1
Представим, что вы приехали в США.
Перед вами стоит несколько важных задач: найти жилье, открыть банковский счёт, купить всё необходимое для жизни и устроиться на первую работу.

Но пока вы решаете эти вопросы, каждый встречный будет приветствовать вас фразой: «Hi! How are you?»

Эта простая фраза часто ставит в тупик тех, кто только что приехал. Как правильно на неё ответить? Нужно ли всегда спрашивать в ответ? И должен ли ответ отличаться в зависимости от того, с кем вы говорите — с кассиром, банковским сотрудником, врачом или учителем?

Что значит «Hi! How are you?»
В первую очередь важно понимать, что в США «How are you?» — это скорее приветствие, чем настоящий вопрос о вашем самочувствии. Это способ сказать «здравствуйте» с добавлением вежливости. В большинстве случаев от вас не ожидают развернутого ответа о том, как на самом деле идут ваши дела. Достаточно простой фразы: «I’m good, thanks! How about you?» («Всё хорошо, спасибо! А у вас?»)

Нужно ли спрашивать в ответ?
В большинстве случаев да, это считается вежливым. Ответ может быть коротким — «And you?» («А у вас?») или «How are you?» — и этого будет вполне достаточно. При этом не нужно вдаваться в детали — это скорее формальность, чем начало глубокой беседы.

Как отвечать в разных ситуациях?
Хотя стандартный ответ «I’m good, thanks!» подходит практически всегда, стоит учитывать, с кем именно вы разговариваете:

Банковский служащий или кассир: Держите ответ коротким и по делу. Они проявляют вежливость, но им нужно выполнять свою работу. Простого «I’m doing well, thanks!» («Всё хорошо, спасибо!») будет достаточно.

Врач: Здесь можно дать чуть более развёрнутый ответ, особенно если вы пришли по поводу здоровья. Вы можете начать с «I’m good, thanks!», а затем перейти к сути визита.

Учитель: С учителями и школьным персоналом лучше сохранять более тёплый тон. Например: «Doing well, thank you! How about you?» Это поможет наладить дружеские отношения, ведь, скорее всего, вам предстоит общаться с ними регулярно.

Главный совет
Не стоит усложнять. Эта фраза — скорее элемент вежливости, небольшой социальный ритуал. Как только вы вежливо ответите, можно считать, что вы уже адаптировались к этой части культуры.
3👍3
Поделюсь с вами статьей Washington Post на тему small talk. Если вы планируете искать работу в США, вам будет полезно прочитать этот текст.

Статья называется How to master small talk at work. В ней рассказывается о том, как умение непринужденно перебрасываться словами помогает строить карьеру и как научиться этому искусству.

Коротко:
-Переосмыслите свое отношение к small talk.

-Постарайтесь не фокусироваться на тревожности и дайте себе шанс научиться взаимодействовать с людьми.

-Чтобы отточить умение, начните с кого-то, кто для вас является простой целью – с друзей или родственников.

-Не давайте волю нервам в процессе!

-Старайтесь продемонстрировать интерес собеседнику. Будьте эмпатичны.

-Не поднимайте слишком серьезные темы. Small talk – это болтовня о несущественном, а не споры о политике.

Дальше важное! Поболтали вживую, установите контакт онлайн. Кто искал работу в США, знает про соцсеть LinkedIn. Small talk позволит вам расширить сеть контактов и в будущем иметь больше шансов найти хорошую работу.

Полный текст по ссылке: https://www.washingtonpost.com/technology/2024/09/04/how-small-talk-work-career/
1👍2🙏1
Вопрос от подписчика:
Не понимаю, о чем можно говорить в целях small talk? Всегда о погоде? И если меня спросили “How are you?”, могу ли я ответить, что дела не очень?

***
Small talk — это легкий, непринужденный разговор, который помогает поддерживать социальные связи. Тем для small talk может быть множество, и, разумеется, не стоит зацикливаться на одной только погоде!

Вот несколько идей для легкого общения:

Погода: Да, это стандартная тема, но она особенно кстати, если за окном что-то необычное — например, первый снег или неожиданно жаркий день.

Новости: Легкие, нейтральные новости (например, о каком-то забавном событии).

Места и события: Спрашивайте, были ли ваши собеседники на интересных мероприятиях или планируют ли куда-то сходить.

Планы на выходные: Это тоже всегда безопасная и интересная тема для разговора со стилистом в салоне красоты или в парикмахерской.

Что касается вопроса "How are you?", то он обычно подразумевает краткий и позитивный ответ. Это часть стандартного общения, и, как правило, люди не ожидают от вас детального рассказа о проблемах.

Поэтому, если вы чувствуете себя не очень, можно ответить что-то вроде: “I’m okay, thanks for asking” или “Not too bad, how about you?”. Так вы сохраните дружелюбный тон, не углубляясь в детали. Конечно, если вы общаетесь с близким другом или человеком, которому доверяете, можно сказать более честно, но в small talk обычно это не принято.

Совет: Главное в small talk — это поддерживать легкую и приятную атмосферу. Задавайте открытые вопросы, чтобы разговор продолжался, и не бойтесь немного импровизировать!
1👍21