Тихие шедевры Нетфликса
У братьев Коэн все фильмы великолепны, но есть среди них один шедевр, который прошёл почти незамеченным. Возможно, из-за названия, не привлекающего внимание зрителей, привыкших к броским заголовкам, а может быть, из-за темы вестерна, которая кажется не слишком актуальной для сегодняшней аудитории. И если бы не репутация создателей "Баллады о Бастере Скраггсе" и мой интерес к этому периоду американской истории, я, наверное, тоже пропустила бы этот фильм.
"Баллада о Бастере Скраггсе" – это набор пронзительных, смешных, жестоких и одновременно странных историй, объединённых общей темой – угрозой смерти. Действие разворачивается в эпоху, когда смерть и борьба были неотъемлемой частью жизни на границе освоенных территорий, а вместе с ними шли свобода и шанс на успех. Хотя на первый взгляд истории кажутся разрозненными, они тонко переплетены через диалоги, визуальные намёки, музыку, типажи персонажей и повторяющиеся события с небольшими вариациями.
Мрачная тема смерти обыгрывается с такой поэтичностью и тонким юмором, что фильм хочется пересматривать снова и снова. В нём идеально всё: пейзажи и операторская работа, игра актёров – от звёзд, таких как Том Уэйтс и Лиам Нисон, до менее известных исполнителей, – и, конечно, великолепные диалоги и филигранная режиссура братьев Коэн.
Смотреть этот фильм на языке оригинала, не зная его в совершенстве, может быть непросто. Но даже с русскими субтитрами можно насладиться визуальной красотой фильма, которая так ярко передаёт атмосферу Дикого Запада, что вы точно останетесь в восторге. А если ваш английский позволяет, вы оцените и тонкий юмор Коэнов, и множество культурных отсылок.
Вестерны всегда интересны тем, что показывают, какую цену заплатили переселенцы за возможность жить так, как живут современные американцы. Это истории о свободе, добытой ценой жизни, и существовании на грани, когда каждый шаг – риск, но и шанс на лучшее будущее. Сегодня, когда понятие свободы сильно изменилось, тот период истории воспринимается уже иначе. "Баллада о Бастере Скраггсе" даёт возможность взглянуть на ту эпоху и почувствовать её дух – с её опасностями и бескомпромиссной свободой.
А что вы об этом думаете?
Если вы уже видели этот фильм, какая новелла вам запомнилась больше всего?
У братьев Коэн все фильмы великолепны, но есть среди них один шедевр, который прошёл почти незамеченным. Возможно, из-за названия, не привлекающего внимание зрителей, привыкших к броским заголовкам, а может быть, из-за темы вестерна, которая кажется не слишком актуальной для сегодняшней аудитории. И если бы не репутация создателей "Баллады о Бастере Скраггсе" и мой интерес к этому периоду американской истории, я, наверное, тоже пропустила бы этот фильм.
"Баллада о Бастере Скраггсе" – это набор пронзительных, смешных, жестоких и одновременно странных историй, объединённых общей темой – угрозой смерти. Действие разворачивается в эпоху, когда смерть и борьба были неотъемлемой частью жизни на границе освоенных территорий, а вместе с ними шли свобода и шанс на успех. Хотя на первый взгляд истории кажутся разрозненными, они тонко переплетены через диалоги, визуальные намёки, музыку, типажи персонажей и повторяющиеся события с небольшими вариациями.
Мрачная тема смерти обыгрывается с такой поэтичностью и тонким юмором, что фильм хочется пересматривать снова и снова. В нём идеально всё: пейзажи и операторская работа, игра актёров – от звёзд, таких как Том Уэйтс и Лиам Нисон, до менее известных исполнителей, – и, конечно, великолепные диалоги и филигранная режиссура братьев Коэн.
Смотреть этот фильм на языке оригинала, не зная его в совершенстве, может быть непросто. Но даже с русскими субтитрами можно насладиться визуальной красотой фильма, которая так ярко передаёт атмосферу Дикого Запада, что вы точно останетесь в восторге. А если ваш английский позволяет, вы оцените и тонкий юмор Коэнов, и множество культурных отсылок.
Вестерны всегда интересны тем, что показывают, какую цену заплатили переселенцы за возможность жить так, как живут современные американцы. Это истории о свободе, добытой ценой жизни, и существовании на грани, когда каждый шаг – риск, но и шанс на лучшее будущее. Сегодня, когда понятие свободы сильно изменилось, тот период истории воспринимается уже иначе. "Баллада о Бастере Скраггсе" даёт возможность взглянуть на ту эпоху и почувствовать её дух – с её опасностями и бескомпромиссной свободой.
А что вы об этом думаете?
Если вы уже видели этот фильм, какая новелла вам запомнилась больше всего?
❤3
Follow-up: мелочь, которая многое меняет.
Одно из важных, но неочевидных правил общения в Америке — это follow-up. Что же это такое? Это короткое сообщение, которое вы отправляете после деловой встречи, похода в гости или свидания, чтобы поблагодарить человека за его время и внимание. В нашей культуре “спасибо” при прощании - это все, что требуется для вежливости, но в Америке этого недостаточно.
Почему это так важно?
В США follow-up — это способ показать уважение к вашему собеседнику. Даже если вы отлично провели время вместе, американцы могут посчитать, что вы остались равнодушны, если не получат подтверждение этому. Это не просто вежливость, а часть культуры общения, которая показывает, что вам не все равно и человек для вас ценен.
Многие русскоязычные иммигранты не понимают этой тонкости. Мы привыкли считать, что если сказали "спасибо" на месте, то на этом всё. Но в Америке follow-up пропускать нельзя. Небольшое сообщение после мероприятия имеет огромное значение для впечатления, которое вы производите, и продолжения ваших отношений.
Негласное правило — follow-up лучше всего отправлять в течение 24 часов после встречи. Чем быстрее вы это сделаете, тем лучше. После суток молчания фоллоуап теряет свою актуальность и может создать впечатление, что вы забыли о встрече или она была для вас неважной.
Примеры того, как правильно делать follow-up:
1. Поход в гости (например, ужин):
"Thank you so much for the lovely evening! I really enjoyed the conversation and the delicious food. Looking forward to seeing you again soon."
Такой короткий текст показывает, что вы цените не только еду, но и общение.
Еще один момент — тон сообщения. Важно, чтобы он был личным, не звучал механически.
Например, если вы благодарите за ужин, можно упомянуть что-то, что вам особенно понравилось, чтобы показать внимание к деталям.
"Thank you again for such a wonderful evening! The pasta was incredible, and I really enjoyed hearing about your trip to Italy. Let’s stay in touch!"
Так сообщение заучит более искренне.
2. Собеседование:
"Thank you for taking the time to meet with me today. I truly appreciate the opportunity to learn more about your company and discuss how my skills could contribute to your team. I look forward to staying in touch."
Здесь важна не просто благодарность, но и подтверждение своей заинтересованности в в вакансии.
3. Деловая встреча
"Hey, thanks again for sharing your thoughts on the project today! What you said about the market trends really got me thinking — super inspiring. Let’s catch up soon and keep the conversation going!"
Что еще важно?
Follow-up может также стать отличным способом предложить помощь или поддержку, даже если разговор не касался этого.
Например, если ваш собеседник упоминал о своей загруженности.
"Hey, I’ve been thinking about what you said regarding that tight deadline you’re up against. If you need an extra pair of hands or just want to brainstorm, let me know! Happy to help in any way I can."
Follow-up может быть способом исправить впечатление, если что-то пошло не так:
"I apologize if I seemed distracted during our meeting today. I really value our conversation and hope we can continue discussing the project."
Это дает вам возможность сгладить недоразумение и показать, что вы действительно заинтересованы в дальнейшем общении.
И даже когда продолжать общение не хочется – например после первого романтического знакомства – нужен follow-up!
Это ваш шанс вежливо и корректно завершить контакт, чтобы не оставлять недоразумений или недосказанности.
“Hi! It was nice meeting you last night. I enjoyed our conversation, but I don’t feel a connection moving forward. I just wanted to be honest, and I wish you all the best!”
Итак, друзья, помните: одно короткое сообщение может заметно улучшить ваш образ в глазах американцев.
А если вдруг забудете отправить фоллоуап, не переживайте — просто напишите, что думали, как лучше выразить благодарность, поэтому немного задержались.
Шутка, конечно)
Но главное — не игнорируйте этот важный шаг.
Одно из важных, но неочевидных правил общения в Америке — это follow-up. Что же это такое? Это короткое сообщение, которое вы отправляете после деловой встречи, похода в гости или свидания, чтобы поблагодарить человека за его время и внимание. В нашей культуре “спасибо” при прощании - это все, что требуется для вежливости, но в Америке этого недостаточно.
Почему это так важно?
В США follow-up — это способ показать уважение к вашему собеседнику. Даже если вы отлично провели время вместе, американцы могут посчитать, что вы остались равнодушны, если не получат подтверждение этому. Это не просто вежливость, а часть культуры общения, которая показывает, что вам не все равно и человек для вас ценен.
Многие русскоязычные иммигранты не понимают этой тонкости. Мы привыкли считать, что если сказали "спасибо" на месте, то на этом всё. Но в Америке follow-up пропускать нельзя. Небольшое сообщение после мероприятия имеет огромное значение для впечатления, которое вы производите, и продолжения ваших отношений.
Негласное правило — follow-up лучше всего отправлять в течение 24 часов после встречи. Чем быстрее вы это сделаете, тем лучше. После суток молчания фоллоуап теряет свою актуальность и может создать впечатление, что вы забыли о встрече или она была для вас неважной.
Примеры того, как правильно делать follow-up:
1. Поход в гости (например, ужин):
"Thank you so much for the lovely evening! I really enjoyed the conversation and the delicious food. Looking forward to seeing you again soon."
Такой короткий текст показывает, что вы цените не только еду, но и общение.
Еще один момент — тон сообщения. Важно, чтобы он был личным, не звучал механически.
Например, если вы благодарите за ужин, можно упомянуть что-то, что вам особенно понравилось, чтобы показать внимание к деталям.
"Thank you again for such a wonderful evening! The pasta was incredible, and I really enjoyed hearing about your trip to Italy. Let’s stay in touch!"
Так сообщение заучит более искренне.
2. Собеседование:
"Thank you for taking the time to meet with me today. I truly appreciate the opportunity to learn more about your company and discuss how my skills could contribute to your team. I look forward to staying in touch."
Здесь важна не просто благодарность, но и подтверждение своей заинтересованности в в вакансии.
3. Деловая встреча
"Hey, thanks again for sharing your thoughts on the project today! What you said about the market trends really got me thinking — super inspiring. Let’s catch up soon and keep the conversation going!"
Что еще важно?
Follow-up может также стать отличным способом предложить помощь или поддержку, даже если разговор не касался этого.
Например, если ваш собеседник упоминал о своей загруженности.
"Hey, I’ve been thinking about what you said regarding that tight deadline you’re up against. If you need an extra pair of hands or just want to brainstorm, let me know! Happy to help in any way I can."
Follow-up может быть способом исправить впечатление, если что-то пошло не так:
"I apologize if I seemed distracted during our meeting today. I really value our conversation and hope we can continue discussing the project."
Это дает вам возможность сгладить недоразумение и показать, что вы действительно заинтересованы в дальнейшем общении.
И даже когда продолжать общение не хочется – например после первого романтического знакомства – нужен follow-up!
Это ваш шанс вежливо и корректно завершить контакт, чтобы не оставлять недоразумений или недосказанности.
“Hi! It was nice meeting you last night. I enjoyed our conversation, but I don’t feel a connection moving forward. I just wanted to be honest, and I wish you all the best!”
Итак, друзья, помните: одно короткое сообщение может заметно улучшить ваш образ в глазах американцев.
А если вдруг забудете отправить фоллоуап, не переживайте — просто напишите, что думали, как лучше выразить благодарность, поэтому немного задержались.
Шутка, конечно)
Но главное — не игнорируйте этот важный шаг.
❤11👍3
То, как слова складываются в предложения, имеет огромное значение, особенно при переходе от русского к английскому. В русском мы привыкли к более свободному порядку слов, который позволяет нам менять акценты в предложении, не нарушая смысл. В английском же порядок слов более строгий, и именно он помогает передавать смысл и логику высказывания.
Русскоязычные часто переводят свою мысль слово в слово с русского на английский, сохраняя русскую структуру предложения. Вроде и слова подходят, и произношение хорошее, а у собеседника возникает лёгкое недоумение, как будто он пытается "собрать" кусочки информации воедино. Это связано с тем, что носитель языка ожидает другой логики построения высказывания. Так происходит «переупаковка» информации в его сознании, когда он перестраивает предложение, чтобы сделать его знакомым и понятным для себя.
Основное расхождение между английским и русским в структуре предложения в том, как располагается новая информация. Поясню.
Обычно целью любого высказывания является передача законченной мысли, которую мы оформляем в виде предложения. Отправной точкой предложения становится уже известная информация или то, что может быть легко понято из контекста. Это та информация, от которой исходит говорящий — так называемая "старая" информация, к которой добавляется “новая”.
"Наша кошка поймала мышку."
Известное — это "наша кошка", новая информация — "поймала мышку".
В английском аналогичное предложение будет: "Our cat caught a mouse."
Расхождения в передаче новой информации между нашими языками заключаются в том, что в английском новая информация чаще идет в начале предложения, а в русском — в конце. Сравните:
"На столе лежит книга" — "There is a book on the table."
"Книга лежит на столе" — "The book is on the table."
"С вами будет говорить Илон Маск" — "Ilon Musk will speak to you."
“А сейчас на ваши вопросы ответит наш новый директор.” – “Our new director will answer your questions.”
Aнглийский часто использует специальные конструкции, такие как "there is" или "it is", чтобы ввести новую информацию, тогда как в русском языке таких конструкций нет. Эти конструкции кажутся русскоязычным непривычными, потому что они требуют постановки новой информации в начале предложения. Например, фразу "На улице дождь" мы переводим как "It’s raining outside." А фразу "В нашем здании есть уютная кофейня" — как "There is a nice coffee shop in our building."
О разном порядке слов очень интересно пишет американская переводчица и педагог Линн Виссон (заметили, как в этом предложении новая информация естественна в конце? А на английском было бы: Lynn Visson, an American educator and an interpreter, writes insightfully about different word order in Russian and English.)
“Стандартное русское предложение выглядит так: «And this man, who is ______ (for example, a genius, a journalist), who ______ (for example, achieved great things, traveled to Africa), this writer, who wrote ______ (for example, the greatest work of our century), is Petr Ivanov.», чрезвычайно раздражает американцев. Американский носитель языка скажет вам: «Petr Ivanov is a well-known Russian journalist, who went to Africa years ago, and wrote 'My Impressions of Africa'.» Американцы реагируют на такого рода синтаксическую инверсию, в которой новая информация помещена в конец предложения, как на дешевый риторический трюк. Такое «удержание информации» используется и при объявлении победителя на телевизионных программах, таких как конкурсы красоты: «And now, at last, here with us in Atlantic City—the new Miss America—here she is—the beautiful, the talented—the lovely—Miss Nebraska!»
Замечали за собой такие ошибки?
Русскоязычные часто переводят свою мысль слово в слово с русского на английский, сохраняя русскую структуру предложения. Вроде и слова подходят, и произношение хорошее, а у собеседника возникает лёгкое недоумение, как будто он пытается "собрать" кусочки информации воедино. Это связано с тем, что носитель языка ожидает другой логики построения высказывания. Так происходит «переупаковка» информации в его сознании, когда он перестраивает предложение, чтобы сделать его знакомым и понятным для себя.
Основное расхождение между английским и русским в структуре предложения в том, как располагается новая информация. Поясню.
Обычно целью любого высказывания является передача законченной мысли, которую мы оформляем в виде предложения. Отправной точкой предложения становится уже известная информация или то, что может быть легко понято из контекста. Это та информация, от которой исходит говорящий — так называемая "старая" информация, к которой добавляется “новая”.
"Наша кошка поймала мышку."
Известное — это "наша кошка", новая информация — "поймала мышку".
В английском аналогичное предложение будет: "Our cat caught a mouse."
Расхождения в передаче новой информации между нашими языками заключаются в том, что в английском новая информация чаще идет в начале предложения, а в русском — в конце. Сравните:
"На столе лежит книга" — "There is a book on the table."
"Книга лежит на столе" — "The book is on the table."
"С вами будет говорить Илон Маск" — "Ilon Musk will speak to you."
“А сейчас на ваши вопросы ответит наш новый директор.” – “Our new director will answer your questions.”
Aнглийский часто использует специальные конструкции, такие как "there is" или "it is", чтобы ввести новую информацию, тогда как в русском языке таких конструкций нет. Эти конструкции кажутся русскоязычным непривычными, потому что они требуют постановки новой информации в начале предложения. Например, фразу "На улице дождь" мы переводим как "It’s raining outside." А фразу "В нашем здании есть уютная кофейня" — как "There is a nice coffee shop in our building."
О разном порядке слов очень интересно пишет американская переводчица и педагог Линн Виссон (заметили, как в этом предложении новая информация естественна в конце? А на английском было бы: Lynn Visson, an American educator and an interpreter, writes insightfully about different word order in Russian and English.)
“Стандартное русское предложение выглядит так: «And this man, who is ______ (for example, a genius, a journalist), who ______ (for example, achieved great things, traveled to Africa), this writer, who wrote ______ (for example, the greatest work of our century), is Petr Ivanov.», чрезвычайно раздражает американцев. Американский носитель языка скажет вам: «Petr Ivanov is a well-known Russian journalist, who went to Africa years ago, and wrote 'My Impressions of Africa'.» Американцы реагируют на такого рода синтаксическую инверсию, в которой новая информация помещена в конец предложения, как на дешевый риторический трюк. Такое «удержание информации» используется и при объявлении победителя на телевизионных программах, таких как конкурсы красоты: «And now, at last, here with us in Atlantic City—the new Miss America—here she is—the beautiful, the talented—the lovely—Miss Nebraska!»
Замечали за собой такие ошибки?
❤8👍4😁1
Давайте продолжим обсуждение артиклей, на этот раз с акцентом на то, как их лучше понимать через призму новой и старой информации.
Когда мы говорим о новом и старом, стоит помнить, что артикли в английском — это не просто грамматические элементы, они помогают чётко разделять информацию для собеседника. Представьте, что артикли — это своего рода метки, которые указывают на то, что информация уже известна (старая) или вводится впервые (новая). Это как если бы вы наметили "старое" и "новое" маркерами, чтобы слушающий мог легко следить за ходом ваших мыслей.
Определённый артикль (the) выполняет роль маркера старого, уже упомянутого. Когда вы говорите, что "the book is on the table", вы сообщаете, что книга уже известна — возможно, она упоминалась ранее или очевидна из контекста. Это сигнал для слушающего, что речь идёт о конкретной, уже обсуждаемой книге.
С другой стороны, неопределённый артикль (a/an) служит для ввода новой информации. Например, в предложении "I found a book", артикль "a" указывает, что это новая информация для собеседника, и он должен обратить внимание на что-то, о чём ещё не было речи.
Что интересно, нулевой артикль тоже имеет своё особое место в этой системе. Это активное решение — не просто отсутствие артикля, а способ показать, что информация не нуждается в конкретизации. Например, "Books are important" — здесь вы говорите о книгах в общем смысле, без необходимости вводить что-то новое или уточнять старое.
Таким образом, артикли становятся простыми, но мощными инструментами для передачи новой и старой информации. Как только вы начнёте смотреть на них через эту призму, их использование станет интуитивным, и вы сможете точно выражать свои мысли, не вызывая у собеседника недоумения. Попробуйте применить этот подход в своей речи — и вы увидите, как меняется восприятие артиклей.
Когда мы говорим о новом и старом, стоит помнить, что артикли в английском — это не просто грамматические элементы, они помогают чётко разделять информацию для собеседника. Представьте, что артикли — это своего рода метки, которые указывают на то, что информация уже известна (старая) или вводится впервые (новая). Это как если бы вы наметили "старое" и "новое" маркерами, чтобы слушающий мог легко следить за ходом ваших мыслей.
Определённый артикль (the) выполняет роль маркера старого, уже упомянутого. Когда вы говорите, что "the book is on the table", вы сообщаете, что книга уже известна — возможно, она упоминалась ранее или очевидна из контекста. Это сигнал для слушающего, что речь идёт о конкретной, уже обсуждаемой книге.
С другой стороны, неопределённый артикль (a/an) служит для ввода новой информации. Например, в предложении "I found a book", артикль "a" указывает, что это новая информация для собеседника, и он должен обратить внимание на что-то, о чём ещё не было речи.
Что интересно, нулевой артикль тоже имеет своё особое место в этой системе. Это активное решение — не просто отсутствие артикля, а способ показать, что информация не нуждается в конкретизации. Например, "Books are important" — здесь вы говорите о книгах в общем смысле, без необходимости вводить что-то новое или уточнять старое.
Таким образом, артикли становятся простыми, но мощными инструментами для передачи новой и старой информации. Как только вы начнёте смотреть на них через эту призму, их использование станет интуитивным, и вы сможете точно выражать свои мысли, не вызывая у собеседника недоумения. Попробуйте применить этот подход в своей речи — и вы увидите, как меняется восприятие артиклей.
❤5🔥3👍2🙏1
У нас открыли новый парк. Угадайте, что это за парк и зачем нужны синие шарики на тросе😊
К предыдущему посту. В комментариях уже разгадали — синие шарики на тросах и бело-синие столбики - это не просто декор, это ориентиры для людей с нарушением зрения. Этот парк для слепых! В заботе об инвалидах американцы снова превзошли самих себя. И это только один из примеров того, как США исторически подходили к заботе о своих ресурсах.
История парков Пенсильвании, например, началась как реакция на катастрофическое разрушение лесов, наблюдавшееся в штате в XIX веке. В те времена колонисты и промышленники рассматривали леса лишь как препятствие для сельского хозяйства и строительства, вырубая огромные участки, не задумываясь о последствиях. Лесозаготовка, производство древесного угля и регулярные пожары оставили за собой опустошённые земли.
К концу XIX века ситуация достигла критической точки. По словам Генри Клеппера, “когда Уильям Пенн (основатель штата) в 1682 году впервые посетил свои "леса", они покрывали почти 99% из 29 миллионов акров Пенсильвании.” Но двести лет спустя половина этих лесов уже исчезла. “Деревья безжалостно уничтожались различными компаниями, включая дубильные заводы, которые использовали кору болиголова в своем производстве. Они просто срубали деревья, чтобы снять кору, оставляя сами деревья гнить. Леса Пенсильвании были не только обширными, но и уникально разнообразными, благодаря естественному смешению двух разных лесных зон — северной и южной. Это сделало Пенсильванию идеальной целью для лесозаготовителей. В итоге леса штата превратились в огромные пустоши, настолько лишённые жизни, что их стали называть «Пенсильванскими пустынями».
Одним из первых масштаб бедствия осознал Джозеф Ротрок, известный как "отец лесоводства". Он начал активную кампанию за научное управление лесами, что привело к созданию первой лесной школы в штате и обучению лесников. Его усилия помогли штату выкупить заброшенные земли у лесозаготовительных компаний и восстановить их, что положило начало созданию первых лесных резерватов.
Вот за что я особенно люблю Америку тех лет — было много людей, которые заботились не только о настоящем, но и думали о том, что останется после них. Невозможно не восхищаться традицией защитить каждый клочок земли, видя американские парки любых размеров.
В нашем районе каждый клочок земли становится объектом особого внимания. Городки буквально борются за право превратить пустующие участки в общественные парки, и это стало практически местной традицией — сохранять землю от застройки и находить способы сделать её доступной для всех. В каком-то смысле это уже превратилось в своеобразный "национальный спорт" — бороться за зелёные пространства.
Законы Пенсильвании делают эту борьбу возможной. Парки защищены от застройки: местные власти не могут просто так продать участок земли, предназначенный под парк, без согласия жителей на референдуме. Кроме того, по Конституции штата природные ресурсы считаются общим достоянием всех граждан, и правительство обязано их охранять. Дополнительно существуют охранные соглашения, которые закрепляют защиту земли на будущее, передавая её под контроль природоохранных организаций. Это гарантирует, что парки останутся общественными и не будут застроены.
Надеюсь, эта традиция сохранится на долгие годы.
История парков Пенсильвании, например, началась как реакция на катастрофическое разрушение лесов, наблюдавшееся в штате в XIX веке. В те времена колонисты и промышленники рассматривали леса лишь как препятствие для сельского хозяйства и строительства, вырубая огромные участки, не задумываясь о последствиях. Лесозаготовка, производство древесного угля и регулярные пожары оставили за собой опустошённые земли.
К концу XIX века ситуация достигла критической точки. По словам Генри Клеппера, “когда Уильям Пенн (основатель штата) в 1682 году впервые посетил свои "леса", они покрывали почти 99% из 29 миллионов акров Пенсильвании.” Но двести лет спустя половина этих лесов уже исчезла. “Деревья безжалостно уничтожались различными компаниями, включая дубильные заводы, которые использовали кору болиголова в своем производстве. Они просто срубали деревья, чтобы снять кору, оставляя сами деревья гнить. Леса Пенсильвании были не только обширными, но и уникально разнообразными, благодаря естественному смешению двух разных лесных зон — северной и южной. Это сделало Пенсильванию идеальной целью для лесозаготовителей. В итоге леса штата превратились в огромные пустоши, настолько лишённые жизни, что их стали называть «Пенсильванскими пустынями».
Одним из первых масштаб бедствия осознал Джозеф Ротрок, известный как "отец лесоводства". Он начал активную кампанию за научное управление лесами, что привело к созданию первой лесной школы в штате и обучению лесников. Его усилия помогли штату выкупить заброшенные земли у лесозаготовительных компаний и восстановить их, что положило начало созданию первых лесных резерватов.
Вот за что я особенно люблю Америку тех лет — было много людей, которые заботились не только о настоящем, но и думали о том, что останется после них. Невозможно не восхищаться традицией защитить каждый клочок земли, видя американские парки любых размеров.
В нашем районе каждый клочок земли становится объектом особого внимания. Городки буквально борются за право превратить пустующие участки в общественные парки, и это стало практически местной традицией — сохранять землю от застройки и находить способы сделать её доступной для всех. В каком-то смысле это уже превратилось в своеобразный "национальный спорт" — бороться за зелёные пространства.
Законы Пенсильвании делают эту борьбу возможной. Парки защищены от застройки: местные власти не могут просто так продать участок земли, предназначенный под парк, без согласия жителей на референдуме. Кроме того, по Конституции штата природные ресурсы считаются общим достоянием всех граждан, и правительство обязано их охранять. Дополнительно существуют охранные соглашения, которые закрепляют защиту земли на будущее, передавая её под контроль природоохранных организаций. Это гарантирует, что парки останутся общественными и не будут застроены.
Надеюсь, эта традиция сохранится на долгие годы.
👍8❤2
Мы уже говорили о том, что в английском предложении нельзя пропускать ни подлежащее (кто/что), ни сказуемое (что делает). Важной частью сказуемого является глагол (be, work, sleep, eat …), который передает либо действие, либо состояние.
Действие:
I run every day. — Я бегаю каждый день.
Состояние:
I am tired. — Я устал.
К состоянию можно отнести и местонахождение:
I am at work. — Я на работе.
Трудность в том, что то, что в русском передается действием, в английском может быть передано состоянием, выраженным через глагол to be. Поэтому важно внимательно следить за такими расхождениями.
Возьмём, например, предложение "I am tired."
Это состояние: "Я есть уставший" (буквально).
А в русском это передается как действие: "Я устал."
Ещё:
"Я болею." — действие.
"I am sick." — состояние.
"Я замёрз." — действие.
"I am cold." — состояние.
"Я согрелся." — действие в русском.
"I am warm." — состояние в английском.
Когда вы начинаете изучать времена, важно понимать это разграничение между действием и состоянием. Это поможет легче запомнить и не пропускать глагол to be, что является одной из частых ошибок.
Действие:
I run every day. — Я бегаю каждый день.
Состояние:
I am tired. — Я устал.
К состоянию можно отнести и местонахождение:
I am at work. — Я на работе.
Трудность в том, что то, что в русском передается действием, в английском может быть передано состоянием, выраженным через глагол to be. Поэтому важно внимательно следить за такими расхождениями.
Возьмём, например, предложение "I am tired."
Это состояние: "Я есть уставший" (буквально).
А в русском это передается как действие: "Я устал."
Ещё:
"Я болею." — действие.
"I am sick." — состояние.
"Я замёрз." — действие.
"I am cold." — состояние.
"Я согрелся." — действие в русском.
"I am warm." — состояние в английском.
Когда вы начинаете изучать времена, важно понимать это разграничение между действием и состоянием. Это поможет легче запомнить и не пропускать глагол to be, что является одной из частых ошибок.
👍10🔥4🤝1
Почему с американцами невозможно “созвониться”?
В английском нет точного эквивалента понятию "созвониться", потому что у американцев другое отношение ко времени.
Если встреча уже согласована, то в американской культуре обычно нет необходимости в дополнительном звонке для подтверждения деталей, как это принято у нас. А если точное время встречи не было определено, то один из собеседников берет на себя ответственность связаться позже и уточнить детали. В таких случаях тот, кто проактивен, говорит что-то вроде: "I'll check my calendar and text/call/email you." Это означает, что человек предложит точное время или несколько вариантов для выбора, и подразумевается, что он сделает это в течение одного-двух дней.
Концепция времени
В США время часто воспринимается как нечто, требующее точности и чёткого учёта. Время — это фиксированная величина, каждый момент которой точно измерен. Американец, говоря: «Я буду через минуту», имеет в виду буквально 60 секунд, ну, может быть, чуть больше — в пределах разумного, 2-3 минуты. Время здесь структурировано и предсказуемо, оно как часы — должно идти точно.
Для нас же время ощущается совсем иначе. Оно живет, дышит, растягивается или сжимается в зависимости от ситуации. Фраза «буду сию минуту» может обозначать 10, 15 минут, а иногда и больше. Время в нашем восприятии — это что-то более текучее, оно меняется под влиянием обстоятельств, оставляя простор для гибкости и спонтанности.
Отношение к опозданиям
В американской культуре пунктуальность — это не вежливость, а обязательство. Пунктуальность важна в любых отношениях, а не только в деловых. Опоздание, воспринимается как неуважение к чужому времени. По той же причине не принято заходить “на огонек”, забегать “на чай” внезапно, без предупреждения, приглашать на ужин в тот же день.
Долгосрочное планирование
Американцы склонны планировать свою жизнь на долгие сроки — недели, месяцы, годы вперёд. Будущее для них представляется чем-то управляемым, чем-то, что можно спланировать и спрогнозировать, и календарь становится инструментом контроля над этим будущим.
Помню, как одна знакомая американка вызвала у меня приступ фаталистического ужаса, вскользь упомянув о покупке авиабилета для своего еще не родившегося ребенка! Они с семьей каждое лето проводили в Европе, и именно прибавлению в семействе подлежало вписаться в график, а не наоборот)
Получается, время важнее человека? Но не стоит торопиться с выводами и окончательно разочаровываться в американцах. Ведь можно посмотреть на это и с другой стороны: для них долг, ответственность и уважение к договорённостям важнее сиюминутных чувств и личных предпочтений.
Стремление уважать чужое время — это проявление уважения к человеку. В американской культуре личные границы и права, в том числе на собственное время, ценятся очень высоко. Поэтому такое трепетное отношение к расписаниям и планам может казаться чрезмерным, но в основе его лежит стремление избегать хаоса.
В конце концов, именно благодаря этой обязательности и предсказуемости многие стремятся работать с американцами или жить в США. Строгие правила и чёткие ожидания создают основу для стабильности, которой многим не хватает в полихронных культурах. Эта предсказуемость помогает людям планировать свою жизнь, устанавливать долгосрочные цели и достигать их, не полагаясь на случай и изменчивость обстоятельств.
Однако стоит помнить, что культура — это лишь один из способов упорядочивания реальности. Ни один подход не является "лучшим" или "правильным" в универсальном смысле. То, что работает в одной культуре, может казаться странным и неприемлемым в другой. Так, американское восприятие времени и обязательств построено на стремлении к чёткости и эффективности, тогда как в на постсоветском пространстве большее внимание уделяется личным отношениям и способности подстраиваться под обстоятельства.
Что же нам делать с "созвонами"?
В английском нет точного эквивалента понятию "созвониться", потому что у американцев другое отношение ко времени.
Если встреча уже согласована, то в американской культуре обычно нет необходимости в дополнительном звонке для подтверждения деталей, как это принято у нас. А если точное время встречи не было определено, то один из собеседников берет на себя ответственность связаться позже и уточнить детали. В таких случаях тот, кто проактивен, говорит что-то вроде: "I'll check my calendar and text/call/email you." Это означает, что человек предложит точное время или несколько вариантов для выбора, и подразумевается, что он сделает это в течение одного-двух дней.
Концепция времени
В США время часто воспринимается как нечто, требующее точности и чёткого учёта. Время — это фиксированная величина, каждый момент которой точно измерен. Американец, говоря: «Я буду через минуту», имеет в виду буквально 60 секунд, ну, может быть, чуть больше — в пределах разумного, 2-3 минуты. Время здесь структурировано и предсказуемо, оно как часы — должно идти точно.
Для нас же время ощущается совсем иначе. Оно живет, дышит, растягивается или сжимается в зависимости от ситуации. Фраза «буду сию минуту» может обозначать 10, 15 минут, а иногда и больше. Время в нашем восприятии — это что-то более текучее, оно меняется под влиянием обстоятельств, оставляя простор для гибкости и спонтанности.
Отношение к опозданиям
В американской культуре пунктуальность — это не вежливость, а обязательство. Пунктуальность важна в любых отношениях, а не только в деловых. Опоздание, воспринимается как неуважение к чужому времени. По той же причине не принято заходить “на огонек”, забегать “на чай” внезапно, без предупреждения, приглашать на ужин в тот же день.
Долгосрочное планирование
Американцы склонны планировать свою жизнь на долгие сроки — недели, месяцы, годы вперёд. Будущее для них представляется чем-то управляемым, чем-то, что можно спланировать и спрогнозировать, и календарь становится инструментом контроля над этим будущим.
Помню, как одна знакомая американка вызвала у меня приступ фаталистического ужаса, вскользь упомянув о покупке авиабилета для своего еще не родившегося ребенка! Они с семьей каждое лето проводили в Европе, и именно прибавлению в семействе подлежало вписаться в график, а не наоборот)
Получается, время важнее человека? Но не стоит торопиться с выводами и окончательно разочаровываться в американцах. Ведь можно посмотреть на это и с другой стороны: для них долг, ответственность и уважение к договорённостям важнее сиюминутных чувств и личных предпочтений.
Стремление уважать чужое время — это проявление уважения к человеку. В американской культуре личные границы и права, в том числе на собственное время, ценятся очень высоко. Поэтому такое трепетное отношение к расписаниям и планам может казаться чрезмерным, но в основе его лежит стремление избегать хаоса.
В конце концов, именно благодаря этой обязательности и предсказуемости многие стремятся работать с американцами или жить в США. Строгие правила и чёткие ожидания создают основу для стабильности, которой многим не хватает в полихронных культурах. Эта предсказуемость помогает людям планировать свою жизнь, устанавливать долгосрочные цели и достигать их, не полагаясь на случай и изменчивость обстоятельств.
Однако стоит помнить, что культура — это лишь один из способов упорядочивания реальности. Ни один подход не является "лучшим" или "правильным" в универсальном смысле. То, что работает в одной культуре, может казаться странным и неприемлемым в другой. Так, американское восприятие времени и обязательств построено на стремлении к чёткости и эффективности, тогда как в на постсоветском пространстве большее внимание уделяется личным отношениям и способности подстраиваться под обстоятельства.
Что же нам делать с "созвонами"?
1❤3🔥3👎1🤔1
Можно сказать, что желание "созвониться" — это отражение нашей культуры, где важна гибкость и личный контакт. Для нас это возможность ещё раз убедиться, что всё идёт по плану, установить более тёплую связь с собеседником, проявить заботу. В этом контексте "созвониться" — не столько практическая необходимость, сколько способ поддержания более личных, доверительных отношений.
Но если вы работаете с американцами или людьми из других монохронных культур, важно учитывать их отношение ко времени и планированию. В таких случаях лучше всего сразу договориться о точном времени встречи, чтобы исключить необходимость дополнительных созвонов. Если для вас это кажется слишком формальным, подумайте о том, что в их глазах такая чёткость — это проявление уважения к вашему времени и планам. И в этом столько красоты, не правда ли?
Но если вы работаете с американцами или людьми из других монохронных культур, важно учитывать их отношение ко времени и планированию. В таких случаях лучше всего сразу договориться о точном времени встречи, чтобы исключить необходимость дополнительных созвонов. Если для вас это кажется слишком формальным, подумайте о том, что в их глазах такая чёткость — это проявление уважения к вашему времени и планам. И в этом столько красоты, не правда ли?
1👍4🔥2🤔1
Друзья, как вам отзываются темы, о которых я пишу? Есть ли вопросы, на которые вы хотели бы услышать ответ? Поделитесь,пожалуйста, своими трудностями или открытиями в английском и американской культуре. Спасибо!
1❤12🔥4
Дорогие друзья! Впереди Хэллоуин – время страшных историй. Давайте в честь этого сегодня поговорим о самых "страшных" темах для изучающих американский английский. Начнем с произношения.
К сожалению, 99% случаев, когда вы не понимаете носителя и вас не понимают, вызваны произношением. Если вы допускаете ошибки в произношении, вы можете кардинально изменять смысл слов.
Смысл искажается:
❕долготой гласной (ship-sheep)
❕оглушением согласной в конце слова (bag-back)
❕неправильным ударением (prEsent-presEnt)
Есть знаменитое видео про итальянца на Мальте, который из-за особенностей произношения, не смог как следует отдохнуть: https://www.youtube.com/watch?v=m1TnzCiUSI0
А вы попадали в похожие ситуации? Боитесь попасть впросак из-за произношения?
К сожалению, 99% случаев, когда вы не понимаете носителя и вас не понимают, вызваны произношением. Если вы допускаете ошибки в произношении, вы можете кардинально изменять смысл слов.
Смысл искажается:
❕долготой гласной (ship-sheep)
❕оглушением согласной в конце слова (bag-back)
❕неправильным ударением (prEsent-presEnt)
Есть знаменитое видео про итальянца на Мальте, который из-за особенностей произношения, не смог как следует отдохнуть: https://www.youtube.com/watch?v=m1TnzCiUSI0
А вы попадали в похожие ситуации? Боитесь попасть впросак из-за произношения?
YouTube
The Italian Man Who went to Malta.
My second video...
👍5👏1
Пятница – отличный день для того, чтобы уделить время саморазвитию. Давайте порекомендую что-нибудь для постановки произношения.
Пусть сегодня это будет аудиокнига Джиллиан Флинн "Исчезнувшая" (Gone Girl by Gillian Flynn) в исполнении Джулии Уилан (Julia Whelan) и Кирби Хейборна (Kirby Heyborne).
Пожалуй, это одна из лучших аудиокниг: захватывающий сюжет, актуальный английский, современный, кристально ясный и относительно простой для понимания. И самое главное: великолепные чтецы. От имени жены и от имени мужа, чья история лежит в основе сюжета. У чтицы роли жены - Джулии Милан - магическая дикция, и для тех девушек, у которых задача улучшить произношение, ее язык - идеальный образец для подражания.
Здесь ее можно послушать бесплатно: https://www.audiobooks.com/audiobook/gone-girl/129284
Пусть сегодня это будет аудиокнига Джиллиан Флинн "Исчезнувшая" (Gone Girl by Gillian Flynn) в исполнении Джулии Уилан (Julia Whelan) и Кирби Хейборна (Kirby Heyborne).
Пожалуй, это одна из лучших аудиокниг: захватывающий сюжет, актуальный английский, современный, кристально ясный и относительно простой для понимания. И самое главное: великолепные чтецы. От имени жены и от имени мужа, чья история лежит в основе сюжета. У чтицы роли жены - Джулии Милан - магическая дикция, и для тех девушек, у которых задача улучшить произношение, ее язык - идеальный образец для подражания.
Здесь ее можно послушать бесплатно: https://www.audiobooks.com/audiobook/gone-girl/129284
Audiobooks.co.uk
Gone Girl: A Novel
#1 NEW YORK TIMES BESTSELLER • The “mercilessly entertaining” (Vanity Fair) instant classic “about the nature of identity and the terrible secrets that can survive and thrive in even the most intimate relationships” (Lev Grossman, Time “One of the Best Books…
🔥5
Как научиться американскому произношению?
Приобрести правильное произношение помогают две вещи: cтатика и динамика.
Представьте, что вы украшаете огромную елку.
Вы ставите лестницу, забираетесь на середину и оттуда развешиваете игрушки на уровне груди, выше и ниже вашей позиции.
Двигаясь вокруг елки, вы выбираете такое положение, из которого вы можете дотянуться до большего числа веток.
Это и есть статика: такое положение речевых органов, из которых оптимально делать звуки в данном языке и куда речевые органы возвращаются в состоянии покоя.
Статика в английском и русском языках различается.
В английском нужно подготовить речевые органы к произношению из середины рта: напрячь и слегка растянуть губы, держать язык плоским и оттянутым от зубов и неба, а кончик языка слегка загнуть вверх.
Если вы знакомы со звуком 'шва' [ə], можно сказать, что исходная позиция в английском - это подготовка к этому звуку.
В русском языке изготовка другая - на звук “и”. Губы слегка вытянуты вперед и расслаблены, средняя часть языка приподнята к нёбу, кончик языка упирается в нижние зубы.
Проблемы с 'акцентом' часто возникают из-за несобранности речевых органов, ведущей к неправильному произношению. Поэтому, для правильного произношения в английском, важно выйти из расслабленного переднего расположения рта, характерного для русского, и перейти в центральное, более собранное положение.
Динамика произношения - это то, как мы меняем положение языка, губ и других органов речи при говорении, чтобы издавать разные звуки и делать интонацию речи естественной и плавной.
Приобрести правильное произношение помогают две вещи: cтатика и динамика.
Представьте, что вы украшаете огромную елку.
Вы ставите лестницу, забираетесь на середину и оттуда развешиваете игрушки на уровне груди, выше и ниже вашей позиции.
Двигаясь вокруг елки, вы выбираете такое положение, из которого вы можете дотянуться до большего числа веток.
Это и есть статика: такое положение речевых органов, из которых оптимально делать звуки в данном языке и куда речевые органы возвращаются в состоянии покоя.
Статика в английском и русском языках различается.
В английском нужно подготовить речевые органы к произношению из середины рта: напрячь и слегка растянуть губы, держать язык плоским и оттянутым от зубов и неба, а кончик языка слегка загнуть вверх.
Если вы знакомы со звуком 'шва' [ə], можно сказать, что исходная позиция в английском - это подготовка к этому звуку.
В русском языке изготовка другая - на звук “и”. Губы слегка вытянуты вперед и расслаблены, средняя часть языка приподнята к нёбу, кончик языка упирается в нижние зубы.
Проблемы с 'акцентом' часто возникают из-за несобранности речевых органов, ведущей к неправильному произношению. Поэтому, для правильного произношения в английском, важно выйти из расслабленного переднего расположения рта, характерного для русского, и перейти в центральное, более собранное положение.
Динамика произношения - это то, как мы меняем положение языка, губ и других органов речи при говорении, чтобы издавать разные звуки и делать интонацию речи естественной и плавной.
👍4🔥2