🇵🇹 Португальский язык português @portul
2.27K subscribers
1.01K photos
1 video
311 links
🇵🇹 Обучение португальскому языку

Сеть телеграм-каналов по обучению иностранным языкам

🌐 Реклама, обратная связь @RD700
Download Telegram
OS INSETOS E AS CONSEQUÊNCIAS
насекомые и последствия

inchar - распухать
inchamento - распухшее место
coçar - чесать
unhar - расцарапать
insetos - насекомые

o braço ficou inchado - рука распухла
estou farto de coçar-me - я устал чесаться
vou usar um repelente de insetos - я использую репеллент от насекомых
o mosquito morde - комар кусает
o ácaro morde - клещ кусает
a abelha pica - пчела кусает
NÃO É QUE NÃO QUEIRA...
не то чтобы я не хотел...

Иногда приходится как-то оправдываться, объяснять, что ты на самом деле и хочешь, но вот обстоятельства... Знакомо? Для таких случаев существует конструкция:

não é que + Presente do Conjuntivo (если речь о настоящем/будущем)

Não é que não te ame, mas não podemos estar juntos 24 horas por dia! - Не то чтобы я тебя не любил, но проводить вместе 24 часа в сутки мы не можем!

Não é que não queira, quero, mas este fim-de-semana tenho que trabalhar. - Не то чтобы я не хотел, я хочу, но в эти выходные я должен работать.

Não é que não me interesse pela pintura abstrata, mas acho que passar 4 horas no meseu é demasiado. - Не то чтобы я не интересовался абстрактной живописью, но проводить 4 часа в музее это слишком!

Хотите за что-нибудь оправдаться? Расскажите.
COMO VAI ESSE CORAÇÃO?
esse - твое?

Друзья, вы когда-нибудь обращали внимание, что указательные местоимения este/esse используются в португальском языке вместо притяжательных?

Este в значении "мой" удивления не вызывает, по-русски мы тоже можем сказать "я задушу тебя этими руками" (на всякий случай: estrangulo-te com estas mãos).

А вот esse в значении "твой" мы интуитивно не скажем, если будем переводить с русского. А вот португальцы могут сказать:

Como foi esse dia? - Как прошел твой день?

Comi vai esse coração? Já não doi? - Как твое сердце? Уже не болит?

Quem me dera beijar esses lábios! - Вот бы мне поцеловать твои губы! (кстати, можно было бы перевести и "эти губы", а в предыдущих примерах такой перевод звучал бы странно)

С точки зрения логики, использовать esse/essa вместо teu/tua - совершенно предсказуемый сценарий, ведь esse/essa указывает как раз на собеседника.

Если говорить о разнице, то esse выражает больше аффекта и близости к собеседнику. То есть, в рабочей обстановке так обычно не говорят, это больше подходит для друзей и возлюбленных.
PASSAR NOITES EM BRANCO
и белые ночи, и не уснуть

Вот очень подходящее выражение для нынешней поры noites brancas, потому что passar em branco - это проводить ночи без сна.

Passámos inúmeras noites em branco, passeando pelas ruas e admirando a beleza na nossa cidade. - Мы провели бесчисленные ночи без сна, гуляя по улицам и восхищаясь красотой нашего города.

A mãe passou a noite em branco, cuidando do bebé. - Мама провела ночь без сна, заботясь о младенце.

Quanto mais velha fico, pior aguento noites em branco. - Чем старше я становлюсь, тем хуже переношу ночи без сна.
O FUTEBOL
футбольные слова

Друзья, сейчас все обсуждают футбол, давайте немного слов выучим на эту тему? При португальской любви к футболу всегда пригодятся!

o campo - поле
o jogador - игрок
o árbitro - судья
a equipa (pt eu) - команда
a baliza - ворота
o guarda-redes - вратарь ("защитник сеток")
o avançado - нападающий
o defesa - защитник
o empate - ничья
o intervalo - перерыв

chutar a bola - ударить по мячу
marcar um golo - забить гол
Portugal venceu a Alemanha - Португалия выиграла у Германии
Argentina empatou com a França- Аргентина сыграла с Францией вничью
mostrar o cartão amarelo - показать желтую карточку
apoiar a sua equipa - поддерживать свою команду
cantar o hino - петь гимн
passar para a final - выйти в финал
a seleção portuguesa - португальская сборная

Рассказываете, смотрите чемпионат? За кого болеете?
MESMO QUE NÃO FALE PORTUGUÊS, CONSEGUE EXPLICAR-SE
придаточные уступки и конъюнктив

В недавней нашей песне (где клип с собакой) встретилось придаточное уступки, начинающееся с mesmo que. Напоминаем, что в таких случаях нам всегда нужен Conjuntivo, и если действие направлено в настоящее или будущее, то Presente do Conjuntivo.

Mesmo que não fale português, consegue explicar-se. - Хотя он не говорит по-португальски, ему удается объясниться.

Mesmo que possa viajar, não viaja. - Хотя она может путешествовать, она не путешествует.

Mesmo que tenham muito dinheiro, parecem uns sem-abrigos. - Хотя у них много денег, они похожи на каких-то бездомных.

Сможете сформулировать похожую фразу про свою реальность?

Ну и напоминаем, что все придаточные уступки (которые по смыслу подразумевают "хотя") требуют конъюнктива. Будьте внимательны.
​​🇵🇹🇵🇹 Словарь португальского :: Числа от 21 до 30 🇵🇹🇵🇹

21 - Vinte e um
22 - Vinte e dois
23 - Vinte e três
24 - Vinte e quatro
25 - Vinte e cinco

26 - Vinte e seis
27 - Vinte e sete
28 - Vinte e oito
29 - Vinte e nove
30 - Trinta
СУБСТАНТИВАЦИЯ
это страшное слово

Звучит устрашающе, а всего-то и значит, что почти все португальские части речи хотят иногда обернуться существительным и успешно справляются с такой задачей. Коучи и мотивационные тренеры позавидовали бы легкости, с которой те меняют свою (грамматическую) оболочку и функцию в предложении.

А всего-то стоит подкачаться (зачеркнуто) добавить артикль. Мужского рода.

Давайте посмотрим, кто делает это:

1) глагол

O andar do tempo fica sempre mais rápido. - Ход времени все время ускоряется.
Os falares regionais podem ser muito variados. - Региональные говоры могут быть очень разнообразны.

2) прилагательное

Adoro o azul do ceu. - Я обожаю голубизну неба.
O bonito não quer falar comigo. - Красавчик не хочет со мной говорить.

3) наречие (хотя с трудом!)

Não aceito o não. - Я не приму нет. (у португальцев да и нет почему-то в классе наречий, но ладно)

4) числительное (очень легко при обозначении памятных дат)

O 25 de abril é feriado nacional. - 25 апреля - государственный праздник.
O sete é um número mágico. - Семерка магическое число.

5) местоимение (тоже с трудом, на то оно и местоимение)

Os peixes tem um eu coletivo. - У рыб есть коллективное я.

6) предлог (редко)

Temos que analisar os prós e os contras. (наверное, этот застывший вариант - единственный для предлогов)

7) междометие (удивительно, но совершенно легко субстантивируется)

Não gostei nada do seu hmmm. - Мне совсем не понравилось его хммм.
Ninguém quer escutar os seus ooohs. - Никто не хочет слушать их оханье.

Хочется сказать, что раз даже междометие смогло, то любой сможет. Но нет.

Как вам такая история?
MOLENGAR
слово для летнего дня

molengar - лениться, валяться, "тюленить"

Não quero trabalhar, quero é molengar. - Я не хочу работать, лениться хочу.

Estar molengo/molenga - быть разморенным/разморенной

Com este calor estou muito molenga. - Эта жара меня разморила.
O meu cão tem andado muito molengo. - Моя собака ходит последнее время вялая.

Ну а вы себя как чувствуете? Кто тоже está molengo, напишите!
QUERO É TOMAR UMA ÁGUA FRESCA!
еще одна форма подчеркнуть свои желания

Фраза “quero é molengar” вызвала у наших любимых читателей вопрос, зачем там посередине é, не лишний ли это элемент.

В случае, если мы хотим выделить идущее за ним слово, совсем не лишний. Это называется эмфаза.

🍀
Лирическое отступление об эмфазах.

Не всегда мы сдержаны и чопорны, иногда нам хочется добавить в речь огня и эмоций. Для этого мы пользуемся совершенно разными средствами. Опустим жестикуляцию, подумаем только про речевые стратегии. Навскидку для русского языка можно выделить:

А) интонация - самое распространеное

Я хочу побыть в ти-ши-не.

Б) изменение порядка слов (инверсия)

Спать я хочу. (вместо «я хочу спать»)

В) лексические дополнения с собственным значением (именно, таки, как раз)

Он таки поймал клеща!

Русисты и просто грамотные читатели могут прийти и дополнить список еще 80 пунктами, но нам достаточно для понимания идеи, что такое эмфаза, да?
🍀

Так вот, вернемся к португальскому.
Разумеется, португальский язык тоже пользуется всеми перечисленными способами усиления, но есть также способы, связанные скорее с грамматикой. Все же помнят вопрос “Como é que te chamas?”. Оборот “é que” как раз из этой серии.

Но можно обойтись и просто формой é перед элементом, который надо выделить. Вот смотрите:

Quero é sambar! - Чего я хочу, так это танцевать самбу!

Não vou dormir, vou é comer alguma coisa! - Я не пойду спать, пойду лучше чего-нибудь поем!

Não gosto de ficar nos hotéis, prefiro é alugar um apartamento. - Я не люблю оставаться в отелях, я предпочитаю снять квартиру.

Ясна модель?

P.S. Кто любит бразильский вариант, тот везде использует словечко “mesmo”. Посты про этот вариант легко найти поиском по группе.
O QUE SE VENDE NA CAIXA?
что продается на кассе?

Мы с вами никогда не учили мелочи, которые люди часто покупают на кассе. Давайте восполним пробел. Например, вы стоите с товарищем и просите его передать вам что-то:

Passa-me, por favor...

as pastilhas elásticas - жевачки
as gomas - жевательные конфеты
os rebuçados de mentos - мятные леденцы
os caramelos de fruta - фруктовые карамельки
a barra de chocolate - шоколадная плитка
as drageias de chocolate - шоколадные драже
os bombons de chocolate - шоколадные конфеты
as bolachas - печенье

a revista - журнал
o jornal - газета
o livro de receitas - кулинарная книга

os pensos rápidos - пластыри
o gel desinfetante - дезинфицирующий гель
as máscaras - маски
o fio dental - зубная нить

Что еще можно купить на кассе? Давайте дополним список!
QUE SONS FAZEM OS ANIMAIS?
про хрюканье и ржание

Друзья, вы же знаете, что наши звери тоже разговаривают? И каждый - на своем языке! Конечно, самое главное, что:

o cão ladra - собака лает (au au)
o gato mia - кот мяукает (miau)

Далее, для любознательных, приведем небольшой список звериных способов поговорить:

a abelha, a mosca e o mosquito zumbem - пчел, муха и комар жужжат (bzzzz)
o burro e a cabra berram - осел и коза кричат (béééé)
o cuco cuca - кукушка кукует (cu cu)
o cavalo relincha - конь ржет (rilinchin)
a galinha cacareja - курица кудахчет (cocó)
o galo canta - петух поет (cocorocó)
o leão e o tigre rugem - лев и тигр рычат (grrr, roar)
a ovelha berra - овца блеет (méééé)
o papagaio palreia - попугай чирикает (curupaco paco)
o pinto pia - цыпленок пищит (piu-piu)
o pombo arrulha - голубь воркует (crruu crruu)
o porco ronca - свинья хрюкает (oinc oinc)
a rã roacha - лягушка квакает (croac, croac)
a vaca muge - корова мычит (muuuu)
PREPOSIÇÕES + PRONOMES
местоимения с предлогами

Друзья, а все помнят, что личные местоимения eu/tu/*você немножко меняются, когда идут после **предлогов?

*você мы ставим под звездочкой, потому что в разговорной речи часто сохраняется исходная форма (para você). Но в теории все три формы должны измениться и превратиться в mim/ti/si.

**с предлогами есть одно исключение - предлог com. У него отдельные формы, которые вы, конечно, помните (comigo/contigo, consigo, etc).

Теперь, когда все звездочки и оговорки позади, можем дать вам примеры того, о чем мы тут вообще говорим:

Não quero sair sem ti. - Я не хочу идти тусоваться без тебя.

Espera por mim. - Подожди меня.

O presente é para ti. - Подарок для тебя.

Ele está apaixonado por si. - Он в вас влюблен.

Já não acredito em ti. - Я уже не доверяю тебе.

Будете с этим внимательны, да?
DE BORLA e DE GRAÇA
про бесплатное

Язык дает довольно много способов обозначить, что что-то дано вам бесплатно, но сегодня мы сравним два выражения, которые в современном языке не несут никакой негативной стилистической окраски, но имеют разное происхождение.

Сначала возьмем два примера:

Recebi de graça amostras de cremes bem caros.
Recebi de borla (à borla) amostras de cremes bem caros.
Я получила бесплатно пробники довольно дорогих кремов.

Borla - слово, которое впервые зарегистрировали в словаре в 1858 году в значении… не оплаченного перед проституткой долга! Затем появилось выражение de/à borla со значением «воспользоваться услугой бесплатно».

Graça - слово совсем другого порядка. Это более старое слово, заимствованное еще из латыни во всем спектре значений: красота, благодать, признательность, очарование. Кроме того, у этого слова много религиозных коннотаций (graças a Deus - слава Богу, graça divina - божественная благодать и т.д.). То есть, то, что дается нам de graça - дается из милости, из доброй воли.

Использовать без страха можно и одно, и второе выражение. Наверное, первое ближе к «на халяву», а второе скорее «даром», в устной речи они полностью синонимичны, но вы, зная их происхождение, можете выбирать то, что кажется уместнее.

Можем еще взглянуть на пару примеров, которые всплывают в поиске, когда мы ищем эти выражения:

Diz-me que vivo de borla aqui. - Он мне говорит, что я живу здесь на халяву.

Entramos de borla, porque também me viram na TV. - Мы здесь бесплатно, потому что они тоже видели меня по телеку.

Não faz sentido trabalhar tanto de graça. - Нет смысла столько работать бесплатно.

E quando conseguiu, decidiu oferecer tudo de graça. - И когда у него получилось, он решил раздать все бесплатно.

Как вам история?
⚡️ Друзья, просим вас забустить наш канал!

Открыв сторисы, мы сможем чаще радовать вас новым контентом.
🤩 Чтобы получить возможность публиковать их, нам нужно получить «Boost» от Premium-подписчиков.
À TORRINA DO SOL
на солнцепеке

Кто хорошо знает, что такое жара, так это жители Алентежу! У них там 40 градусов дело привычное, и вставать до рассвета, чтобы поработать в поле, пока это еще хоть как-то можно делать, они тоже умеют.

Разумеется, у них есть и всякие обозначения жары, например estar/trabalhar à torrina do sol - находиться/работать на солнцепеке.

Torrina, как вы можете догадаться, слово производное от torrar - поджаривать. Привет нашему слову "тостер".

Passei 2 horas à torrina do sol e agora não me sinto nada bem. - Я провела два часа на солнцепеке и теперь чувствую себя совсем нехорошо.

Evitem trabalhar à torrina do sol! - Избегайте работы на солнцепеке!

Подходит выражение по нашей погоде, а?
DEVE TER UNS 40 ANOS
должно быть, ему лет 40

Это пост про то, что глагол dever не обязательно выражает долженствование, а может выражать также предположение или догадку. Например:

Não está na escola, deve estar doente. - Ее нет в школе, должно быть, она заболела.

Alguém mordeu o Zecа, deve ser um cão. - Кто-то укусил Зеку, должно быть, какая-то собака.

Não te liga, deve estar zangado. - Он тебе не звонит, наверное, обиделся.

Ничего сложного, да?
UI! AI!
междометия

Продолжим говорить о неважном. То, что обычно сильнее нас, и что мы не контролируем - это междометия. Они очень схожи с русскими, так что можем порадоваться, что боль и страх мы выражаем одинаково:

ai! ui! - боль и удивление
ah! oh! - изумление, восторг, радость, боль
oh! oxalá! - пожелание
eia! vamos! - подбадривание
ei! eh! hou! - подзыв
psiu! pst! - подзыв, призыв к тишине
apre! irra! arre! oh! - раздражение, досада
uh! ui! - страх

Слышали такое? Что еще слышали и в каких случаях?
CUSTA UNS 10 EUROS
приблизительность в артикле

Кто бы мог подумать, но если вы не знаете точно число, перед ним можно поставить неопределенный артикль, и будет вам приблизительность. Легче легкого, да?

Acho que a pizza vai custar uns 10 euros. - Я думаю, пицца будет стоить где-то 10 евро.

Não sei bem, mas acho que a Patrícia tem uns 30 anos. - Я точно не знаю, но думаю, что Патрисии лет 30.

Passei a pé uns 5 km. - Я прошел пешком около 5 км.

Также можно использовать везде, где есть цифры. Удобно?
NÃO JULGO QUE VÁ CHOVER
отрицание, которое ведет к конъюнткиву

Сегодня выучим (или вспомним) небольшой нюанс употребления Presente do Conjuntivo, связанный с наличием отрицания перед глаголами мышления.

Если вы выражаете мысль, актуальную для настоящего или будущего, и при этом глагол мышления идет вместе в отрицательной частицей (я не думаю/я не верю/я не считаю), то придаточное предложение после этого пойдет в Presente do Conjuntivo. Например:

Não acho que venha. - Я не думаю, что он придет.

Não penso que tenha muitos amigos. - Я не думаю, что у него много друзей.

Não julgo que vá chover. - Я не считаю, что пойдет дождь.

Não me parece que esteja ocupado. - Я не думаю, что он занят.

Запомните такое правило?