🇵🇹 Португальский язык português @portul
2.33K subscribers
1.06K photos
2 videos
319 links
🇵🇹 Обучение португальскому языку

Сеть телеграм-каналов по обучению иностранным языкам

🌐 Реклама, обратная связь @RD700
Download Telegram
TRATAR
очередной многозначный глагол

Давайте сегодня рассмотрим основные значения глагола tratar. Они вам обязательно пригодятся.

1) tratar bem/tratar mal
хорошо/плохо с кем-то обращаться

В отличие от русского, где после "обращаться" нужен предлог, в португальском используется прямое дополнение, поэтому ничего добавлять не нужно, а нужно сразу ставить существительное или местоимение.

Ele não me trata bem. - Он не обращается со мной хорошо.
Deves tratar melhor a tua empregada. - Тебе бы следует получше обращаться с твоей помощницей по дому.

2) tratar por tu/você/senhor
обращаться на ты/вы

Não me trate por tu! - Не обращайтесь ко мне на ты!
Não gosto que me tratem por senhor. - Я не люблю, когда ко мне обращаются на "сеньор".

3) tratar de alguém/algo
заботиться о ком-то/разобраться с чем-то

Tenho que tratar da minha avó. - Я должна заботиться о бабушке.
O Pedro vai tratar do assunto, não te preocupes. - Пэдро позаботится об этом вопросе, не волнуйся.

Хотите добавить еще какое-то значение?
INFINITIVOS
ответ на опрос

Друзья, некоторые из вас ответили правильно, но в основном наши подписчики не ожидали, что все настолько запущено.
В португальском 4 инфинитива, если учесть, что и для безличного, и для личного существуют еще сложные формы. И все эти ребята не просто так родились на свет, у каждого есть особая функция. Давайте рассмотрим кратко:

1) Infinitivo Impessoal Simples
безличный простой

Используется чаще всего, если нет показаний к применению какого-то другого инфинитива. Любит абстрактные фразы, прописные истины и скрытую агрессию (повелительное наклонение без отсылки к лицу).

Comer muito não faz bem à saúde. - Много есть не полезно для здоровья.

Fumar mata. - Курение убивает.

Não pisar a relva. - По газонам не ходить.

2) Infinitivo Impessoal Composto
безличный сложный

Как и любое сложное время, намекает на то, что метаться уже поздно, дело сделано, но часто не известно кем.

É natural sentir-se mal depois de ter tomado tanto. - Естественно чувствовать себя плохо, когда столько выпил.

Depois de ter dado um erro, é melhor arranjar uma forma de o corrigir. - Когда совершил ошибку, лучше найти способ ее исправить.

3) Infinitivo Pessoal Simples
личный простой

Личный инфинитив указывает на лицо, к которому обращен совет или указание.

Para teres menos medo de cantar no palco, podes primeiro cantar para os amigos. - Чтобы меньше бояться петь на сцене, ты можешь сначала петь для друзей.

Em vez de irmos ao cinema, podiamos ir ao teatro. - Вместо того, чтобы идти в кино, мы могли бы пойти в театр.

4) Infinitivo Pessoal Composto
личный сложный

Сложный личный инфинитив не просто указывает на лицо, но и подразумевает, что действие уже совершено. И в данном случае совершенно ясно, кто несет ответственность.

Em vez de teres saido com o Nuno, era melhor teres saido com o Carlos. - Вместо того, чтобы идти на свидание с Нуно, лучше бы ты сходила с Карлушем.

Depois de termos feito tudo, fomos passear. - Когда мы все сделали, мы пошли гулять.

Вот такая у наших инфинитивов логика, хотя это и не исчерпывающий список их значений.

А теперь скажите вы: можно ли после союзов ставить инфинитив?
СОМНЕНИЕ. СОЖАЛЕНИЕ. СТРАХ.
и конъюнктив

Сегодня предлагаем запомнить, что некоторые из наших негативных эмоций и их проекции на остальных ведут не только к неврозам, но и к сослагательному наклонению (конъюнктиву).

То есть, если вы хотите построить любую фразу типа "мне жаль, что", "она боится, что", "мы сомневаемся, что", а люди при этом еще ничего не сделали, то в придаточном предложении нам следует использовать Presente do Conjuntivo. Если уже сделали, то другое время (поговорим об этом позже).

Посмотрим примеры:

Tenho pena que não vás a Portugal. - Мне жаль, что ты не едешь в Португалию.
Temos pena que vocês não jantem connosco. - Нам жаль, что вы с нами не поужинаете.

Duvido que ele consiga fazer o que promete. - Я сомневаюсь, что он сможет сделать то, что обещает.
Temos dúvidas que venças. - Мы сомневаемся, что ты победишь.

A Sara tem medo que o marido lhe minta. - Сара боится, что муж ей врет.
Receio que venham ladrões. - Я опасаюсь, что придут воры.

Ну как вы, справитесь теперь с оформлением в слова своих негативных чувств?
UM CÃOZÃO
СОБАЧИЩЕ
об увеличительных суффиксах

Что-то мы с вами никогда не расчленяли слова, хотя могли бы. Давайте попробуем сегодня разобраться с увеличительным суффиксом -ão и его значениями.

Сначала о смыслах. Увеличительный суффикс может обозначать:

1) большой размер

Ele não comprou uma casa, mas sim uma casona! - Он купил не дом, а домище!
Nos dedos usa anelzões de diamantes. - На пальцах у нее огромные кольца с бриллиантами.
Ontem organizámos um churrascão! - Вчера мы устроили такие шашлыки!

2) эмоциональное отношение к предмету/лицу

Olá, amigão! Como estás? - Привет, дружище! Как ты?
És um bonitão! - Ты красавчик!
A minha irmã é uma lindona! - Моя сестра - красотка!

Теперь про образование:

a) для мужского рода используется суффикс -ão/-zão. Причем, если слово заканчивается на -о, выбираем первый вариант, в остальных случаях, как правило, второй.

livro - livrão
carro - carrão
amor - amorzão
homem - homenzão
sol - solzão
chapeu - chapeuzão
cão - cãozão

b) для женского рода используется суффикс -ona/-zona. Обычно для слов с окончанием -а берем первый вариант, а для всех остальных - второй.

amiga - amigona
mesa - mesona
mulher - mulherzona

НО! Всегда есть "но". Иногда этот суффикс не имеет никакого отношения к размеру или вашему отношению к предмету, а имеет отношение к происхождению (alemão - немец, cidadão - горожанин) или вообще не классифицируется по значению (mão - рука, pressão - давление). Так что будьте внимательны.

(фото Андрея Селиверстова)
UM GATINHO
маленьких не обижать!

Раз уж обсудили увеличительные суффиксы, то надо обсудить и уменьшительные. А если вы хоть раз были в Португалии, то знаете, что португальцы используют их с такой частотой, какая нам и не снилась. На русский даже трудно перевести слова вроде: agorinha (agora - сейчас), sozinho (só - один), adeusinho (adeus - до свидания).

Причем, если вы думаете, что уменьшительный суффикс только один (-inho-), то вот еще варианты:

- acho - rio - riacho - речка
- ote - caixa - caixote - ящичек
- ejo - lugar - lugarejo - местечко
- ebre - casa - casebre - домишко
- eta - sala - saleta - комнатка
- isco - chuva - chuvisco - дождичек

К одному и тому же слову зачастую можно подобрать разные суффиксы, зависит это только от устоявшейся традиции и фантазии автора.

Как и увеличительные, уменьшительные подразумевают разные оттенки значений:

1) размер

Comprei uma caixinha de chocolates. - Я купила коробочку шоколадных конфет.

2) нежность

Adoro o meu gatinho! - Я обожаю своего котика!

3) вежливость

Queria um pedacinho, por favor. - Мне маленький кусочек, пожалуйста.

4) пренебрежение

Esse homenzinho não serve para nada. - Этот мужиченка ни на что не годится.

Ну и самое интересное: нет приличного правила, описывающего в каком случае можно поставить какой вариант суффикса, даже для самого ходового -inho-/-zinho-. Часто возможны оба варианта чередования. Придется запоминать то, что слышали, или выбирать тот, что благозвучнее.
O TEATRO
ТЕАТР

У нас тут есть большие любители театра, для них наш сегодняшний пост с лексикой, посвященной театру:

a cortina - занавес
os bastidores - кулисы
o cenário - декорации
o público - зрители
a orquestra - оркестр (женского рода!)
o lugar - место
a fila - ряд
o balcão - балкон
o corredor - проход
a plateia - партер
o camarote - ложа
a peça - пьеса
a atriz - актриса
o ator - актер
o elenco - состав
o diretor - режиссер
a estreia - премьера
o intervalo - антракт
o programa - программа
o fosso da orquestra - оркестровая яма
o traje - костюм

И некоторые выражения:
as cortinas abrem-se e começa o espetáculo - открывается занавес и начинается спектакль
os atores aguardam nos bastiores - актеры ждут за кулисами
o público aplaude a canora - зрители аплодируют певице (aplaudir без предлога, то есть, с прямым дополнением!)
a plateia está cheia - партер полон
o intervalo dura 15 minutos - антракт длится 15 минут

Когда идете в театр?
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🇵🇹 Португалия: iolanda - Grito (Евровидение 2024 - Финал)
AGUENTAR
терпеть

Прежде всего, надо уточнить, что в этом слове мы читаем “u”, а не опускаем как обычно в сочетании “gue”. [агуэнтáр]. Раньше над такими словами писали трему - agüentar, чтобы никто не пропустил этот звук, но одна из орфографических реформ точечки стерла, а нам теперь приходится запоминать.

Глагол очень ходовой в значении всякого терпения и выносливости. Например:

Aguentar bem/mal - хорошо/плохо переносить

Aguento bem o calor. - Я хорошо переношу эту жару.
Sei que aguentas mal viagens de barco. - Я знаю, что ты плохо переносишь путешествия на лодках.

Mal aguentar - едва выносить

Mal aguento o seu sentido de humor. - Я едва выношу его чувство юмора.
O meu cão mal aguenta este tempo. - Моя собака едва выносит эту погоду.

Еще можно с отрицанием:

Não posso mais estar aqui, simplesmente não aguento. - Я больше не могу здесь находиться, просто не выдерживаю.
Não aguentei e fui-me embora. - Я не выдержал и ушел.

А вам что дается с трудом? Расскажите!
DIA DE PORTUGAL
ДЕНЬ ПОРТУГАЛИИ

Время поздравлять ваших португальских друзей!

Кстати, помните, что день официально называется днем "Португалии, Камоэнса и португальских сообществ"? Камоэнса вспоминают сегодня, в день его смерти, как символ и гордость нации.

Ежегодно президент республики выбирает город - столицу празднования, сегодня это Фуншал.

Что бы вы пожелали португальцам? Может кто-то придет к нам сюда и прочитает?
OS INSETOS E AS CONSEQUÊNCIAS
насекомые и последствия

inchar - распухать
inchamento - распухшее место
coçar - чесать
unhar - расцарапать
insetos - насекомые

o braço ficou inchado - рука распухла
estou farto de coçar-me - я устал чесаться
vou usar um repelente de insetos - я использую репеллент от насекомых
o mosquito morde - комар кусает
o ácaro morde - клещ кусает
a abelha pica - пчела кусает
NÃO É QUE NÃO QUEIRA...
не то чтобы я не хотел...

Иногда приходится как-то оправдываться, объяснять, что ты на самом деле и хочешь, но вот обстоятельства... Знакомо? Для таких случаев существует конструкция:

não é que + Presente do Conjuntivo (если речь о настоящем/будущем)

Não é que não te ame, mas não podemos estar juntos 24 horas por dia! - Не то чтобы я тебя не любил, но проводить вместе 24 часа в сутки мы не можем!

Não é que não queira, quero, mas este fim-de-semana tenho que trabalhar. - Не то чтобы я не хотел, я хочу, но в эти выходные я должен работать.

Não é que não me interesse pela pintura abstrata, mas acho que passar 4 horas no meseu é demasiado. - Не то чтобы я не интересовался абстрактной живописью, но проводить 4 часа в музее это слишком!

Хотите за что-нибудь оправдаться? Расскажите.
COMO VAI ESSE CORAÇÃO?
esse - твое?

Друзья, вы когда-нибудь обращали внимание, что указательные местоимения este/esse используются в португальском языке вместо притяжательных?

Este в значении "мой" удивления не вызывает, по-русски мы тоже можем сказать "я задушу тебя этими руками" (на всякий случай: estrangulo-te com estas mãos).

А вот esse в значении "твой" мы интуитивно не скажем, если будем переводить с русского. А вот португальцы могут сказать:

Como foi esse dia? - Как прошел твой день?

Comi vai esse coração? Já não doi? - Как твое сердце? Уже не болит?

Quem me dera beijar esses lábios! - Вот бы мне поцеловать твои губы! (кстати, можно было бы перевести и "эти губы", а в предыдущих примерах такой перевод звучал бы странно)

С точки зрения логики, использовать esse/essa вместо teu/tua - совершенно предсказуемый сценарий, ведь esse/essa указывает как раз на собеседника.

Если говорить о разнице, то esse выражает больше аффекта и близости к собеседнику. То есть, в рабочей обстановке так обычно не говорят, это больше подходит для друзей и возлюбленных.
PASSAR NOITES EM BRANCO
и белые ночи, и не уснуть

Вот очень подходящее выражение для нынешней поры noites brancas, потому что passar em branco - это проводить ночи без сна.

Passámos inúmeras noites em branco, passeando pelas ruas e admirando a beleza na nossa cidade. - Мы провели бесчисленные ночи без сна, гуляя по улицам и восхищаясь красотой нашего города.

A mãe passou a noite em branco, cuidando do bebé. - Мама провела ночь без сна, заботясь о младенце.

Quanto mais velha fico, pior aguento noites em branco. - Чем старше я становлюсь, тем хуже переношу ночи без сна.
O FUTEBOL
футбольные слова

Друзья, сейчас все обсуждают футбол, давайте немного слов выучим на эту тему? При португальской любви к футболу всегда пригодятся!

o campo - поле
o jogador - игрок
o árbitro - судья
a equipa (pt eu) - команда
a baliza - ворота
o guarda-redes - вратарь ("защитник сеток")
o avançado - нападающий
o defesa - защитник
o empate - ничья
o intervalo - перерыв

chutar a bola - ударить по мячу
marcar um golo - забить гол
Portugal venceu a Alemanha - Португалия выиграла у Германии
Argentina empatou com a França- Аргентина сыграла с Францией вничью
mostrar o cartão amarelo - показать желтую карточку
apoiar a sua equipa - поддерживать свою команду
cantar o hino - петь гимн
passar para a final - выйти в финал
a seleção portuguesa - португальская сборная

Рассказываете, смотрите чемпионат? За кого болеете?
MESMO QUE NÃO FALE PORTUGUÊS, CONSEGUE EXPLICAR-SE
придаточные уступки и конъюнктив

В недавней нашей песне (где клип с собакой) встретилось придаточное уступки, начинающееся с mesmo que. Напоминаем, что в таких случаях нам всегда нужен Conjuntivo, и если действие направлено в настоящее или будущее, то Presente do Conjuntivo.

Mesmo que não fale português, consegue explicar-se. - Хотя он не говорит по-португальски, ему удается объясниться.

Mesmo que possa viajar, não viaja. - Хотя она может путешествовать, она не путешествует.

Mesmo que tenham muito dinheiro, parecem uns sem-abrigos. - Хотя у них много денег, они похожи на каких-то бездомных.

Сможете сформулировать похожую фразу про свою реальность?

Ну и напоминаем, что все придаточные уступки (которые по смыслу подразумевают "хотя") требуют конъюнктива. Будьте внимательны.
​​🇵🇹🇵🇹 Словарь португальского :: Числа от 21 до 30 🇵🇹🇵🇹

21 - Vinte e um
22 - Vinte e dois
23 - Vinte e três
24 - Vinte e quatro
25 - Vinte e cinco

26 - Vinte e seis
27 - Vinte e sete
28 - Vinte e oito
29 - Vinte e nove
30 - Trinta
СУБСТАНТИВАЦИЯ
это страшное слово

Звучит устрашающе, а всего-то и значит, что почти все португальские части речи хотят иногда обернуться существительным и успешно справляются с такой задачей. Коучи и мотивационные тренеры позавидовали бы легкости, с которой те меняют свою (грамматическую) оболочку и функцию в предложении.

А всего-то стоит подкачаться (зачеркнуто) добавить артикль. Мужского рода.

Давайте посмотрим, кто делает это:

1) глагол

O andar do tempo fica sempre mais rápido. - Ход времени все время ускоряется.
Os falares regionais podem ser muito variados. - Региональные говоры могут быть очень разнообразны.

2) прилагательное

Adoro o azul do ceu. - Я обожаю голубизну неба.
O bonito não quer falar comigo. - Красавчик не хочет со мной говорить.

3) наречие (хотя с трудом!)

Não aceito o não. - Я не приму нет. (у португальцев да и нет почему-то в классе наречий, но ладно)

4) числительное (очень легко при обозначении памятных дат)

O 25 de abril é feriado nacional. - 25 апреля - государственный праздник.
O sete é um número mágico. - Семерка магическое число.

5) местоимение (тоже с трудом, на то оно и местоимение)

Os peixes tem um eu coletivo. - У рыб есть коллективное я.

6) предлог (редко)

Temos que analisar os prós e os contras. (наверное, этот застывший вариант - единственный для предлогов)

7) междометие (удивительно, но совершенно легко субстантивируется)

Não gostei nada do seu hmmm. - Мне совсем не понравилось его хммм.
Ninguém quer escutar os seus ooohs. - Никто не хочет слушать их оханье.

Хочется сказать, что раз даже междометие смогло, то любой сможет. Но нет.

Как вам такая история?
MOLENGAR
слово для летнего дня

molengar - лениться, валяться, "тюленить"

Não quero trabalhar, quero é molengar. - Я не хочу работать, лениться хочу.

Estar molengo/molenga - быть разморенным/разморенной

Com este calor estou muito molenga. - Эта жара меня разморила.
O meu cão tem andado muito molengo. - Моя собака ходит последнее время вялая.

Ну а вы себя как чувствуете? Кто тоже está molengo, напишите!
QUERO É TOMAR UMA ÁGUA FRESCA!
еще одна форма подчеркнуть свои желания

Фраза “quero é molengar” вызвала у наших любимых читателей вопрос, зачем там посередине é, не лишний ли это элемент.

В случае, если мы хотим выделить идущее за ним слово, совсем не лишний. Это называется эмфаза.

🍀
Лирическое отступление об эмфазах.

Не всегда мы сдержаны и чопорны, иногда нам хочется добавить в речь огня и эмоций. Для этого мы пользуемся совершенно разными средствами. Опустим жестикуляцию, подумаем только про речевые стратегии. Навскидку для русского языка можно выделить:

А) интонация - самое распространеное

Я хочу побыть в ти-ши-не.

Б) изменение порядка слов (инверсия)

Спать я хочу. (вместо «я хочу спать»)

В) лексические дополнения с собственным значением (именно, таки, как раз)

Он таки поймал клеща!

Русисты и просто грамотные читатели могут прийти и дополнить список еще 80 пунктами, но нам достаточно для понимания идеи, что такое эмфаза, да?
🍀

Так вот, вернемся к португальскому.
Разумеется, португальский язык тоже пользуется всеми перечисленными способами усиления, но есть также способы, связанные скорее с грамматикой. Все же помнят вопрос “Como é que te chamas?”. Оборот “é que” как раз из этой серии.

Но можно обойтись и просто формой é перед элементом, который надо выделить. Вот смотрите:

Quero é sambar! - Чего я хочу, так это танцевать самбу!

Não vou dormir, vou é comer alguma coisa! - Я не пойду спать, пойду лучше чего-нибудь поем!

Não gosto de ficar nos hotéis, prefiro é alugar um apartamento. - Я не люблю оставаться в отелях, я предпочитаю снять квартиру.

Ясна модель?

P.S. Кто любит бразильский вариант, тот везде использует словечко “mesmo”. Посты про этот вариант легко найти поиском по группе.
O QUE SE VENDE NA CAIXA?
что продается на кассе?

Мы с вами никогда не учили мелочи, которые люди часто покупают на кассе. Давайте восполним пробел. Например, вы стоите с товарищем и просите его передать вам что-то:

Passa-me, por favor...

as pastilhas elásticas - жевачки
as gomas - жевательные конфеты
os rebuçados de mentos - мятные леденцы
os caramelos de fruta - фруктовые карамельки
a barra de chocolate - шоколадная плитка
as drageias de chocolate - шоколадные драже
os bombons de chocolate - шоколадные конфеты
as bolachas - печенье

a revista - журнал
o jornal - газета
o livro de receitas - кулинарная книга

os pensos rápidos - пластыри
o gel desinfetante - дезинфицирующий гель
as máscaras - маски
o fio dental - зубная нить

Что еще можно купить на кассе? Давайте дополним список!
QUE SONS FAZEM OS ANIMAIS?
про хрюканье и ржание

Друзья, вы же знаете, что наши звери тоже разговаривают? И каждый - на своем языке! Конечно, самое главное, что:

o cão ladra - собака лает (au au)
o gato mia - кот мяукает (miau)

Далее, для любознательных, приведем небольшой список звериных способов поговорить:

a abelha, a mosca e o mosquito zumbem - пчел, муха и комар жужжат (bzzzz)
o burro e a cabra berram - осел и коза кричат (béééé)
o cuco cuca - кукушка кукует (cu cu)
o cavalo relincha - конь ржет (rilinchin)
a galinha cacareja - курица кудахчет (cocó)
o galo canta - петух поет (cocorocó)
o leão e o tigre rugem - лев и тигр рычат (grrr, roar)
a ovelha berra - овца блеет (méééé)
o papagaio palreia - попугай чирикает (curupaco paco)
o pinto pia - цыпленок пищит (piu-piu)
o pombo arrulha - голубь воркует (crruu crruu)
o porco ronca - свинья хрюкает (oinc oinc)
a rã roacha - лягушка квакает (croac, croac)
a vaca muge - корова мычит (muuuu)