TRATAR
очередной многозначный глагол
Давайте сегодня рассмотрим основные значения глагола tratar. Они вам обязательно пригодятся.
1) tratar bem/tratar mal
хорошо/плохо с кем-то обращаться
В отличие от русского, где после "обращаться" нужен предлог, в португальском используется прямое дополнение, поэтому ничего добавлять не нужно, а нужно сразу ставить существительное или местоимение.
Ele não me trata bem. - Он не обращается со мной хорошо.
Deves tratar melhor a tua empregada. - Тебе бы следует получше обращаться с твоей помощницей по дому.
2) tratar por tu/você/senhor
обращаться на ты/вы
Não me trate por tu! - Не обращайтесь ко мне на ты!
Não gosto que me tratem por senhor. - Я не люблю, когда ко мне обращаются на "сеньор".
3) tratar de alguém/algo
заботиться о ком-то/разобраться с чем-то
Tenho que tratar da minha avó. - Я должна заботиться о бабушке.
O Pedro vai tratar do assunto, não te preocupes. - Пэдро позаботится об этом вопросе, не волнуйся.
Хотите добавить еще какое-то значение?
очередной многозначный глагол
Давайте сегодня рассмотрим основные значения глагола tratar. Они вам обязательно пригодятся.
1) tratar bem/tratar mal
хорошо/плохо с кем-то обращаться
В отличие от русского, где после "обращаться" нужен предлог, в португальском используется прямое дополнение, поэтому ничего добавлять не нужно, а нужно сразу ставить существительное или местоимение.
Ele não me trata bem. - Он не обращается со мной хорошо.
Deves tratar melhor a tua empregada. - Тебе бы следует получше обращаться с твоей помощницей по дому.
2) tratar por tu/você/senhor
обращаться на ты/вы
Não me trate por tu! - Не обращайтесь ко мне на ты!
Não gosto que me tratem por senhor. - Я не люблю, когда ко мне обращаются на "сеньор".
3) tratar de alguém/algo
заботиться о ком-то/разобраться с чем-то
Tenho que tratar da minha avó. - Я должна заботиться о бабушке.
O Pedro vai tratar do assunto, não te preocupes. - Пэдро позаботится об этом вопросе, не волнуйся.
Хотите добавить еще какое-то значение?
INFINITIVOS
ответ на опрос
Друзья, некоторые из вас ответили правильно, но в основном наши подписчики не ожидали, что все настолько запущено.
В португальском 4 инфинитива, если учесть, что и для безличного, и для личного существуют еще сложные формы. И все эти ребята не просто так родились на свет, у каждого есть особая функция. Давайте рассмотрим кратко:
1) Infinitivo Impessoal Simples
безличный простой
Используется чаще всего, если нет показаний к применению какого-то другого инфинитива. Любит абстрактные фразы, прописные истины и скрытую агрессию (повелительное наклонение без отсылки к лицу).
Comer muito não faz bem à saúde. - Много есть не полезно для здоровья.
Fumar mata. - Курение убивает.
Não pisar a relva. - По газонам не ходить.
2) Infinitivo Impessoal Composto
безличный сложный
Как и любое сложное время, намекает на то, что метаться уже поздно, дело сделано, но часто не известно кем.
É natural sentir-se mal depois de ter tomado tanto. - Естественно чувствовать себя плохо, когда столько выпил.
Depois de ter dado um erro, é melhor arranjar uma forma de o corrigir. - Когда совершил ошибку, лучше найти способ ее исправить.
3) Infinitivo Pessoal Simples
личный простой
Личный инфинитив указывает на лицо, к которому обращен совет или указание.
Para teres menos medo de cantar no palco, podes primeiro cantar para os amigos. - Чтобы меньше бояться петь на сцене, ты можешь сначала петь для друзей.
Em vez de irmos ao cinema, podiamos ir ao teatro. - Вместо того, чтобы идти в кино, мы могли бы пойти в театр.
4) Infinitivo Pessoal Composto
личный сложный
Сложный личный инфинитив не просто указывает на лицо, но и подразумевает, что действие уже совершено. И в данном случае совершенно ясно, кто несет ответственность.
Em vez de teres saido com o Nuno, era melhor teres saido com o Carlos. - Вместо того, чтобы идти на свидание с Нуно, лучше бы ты сходила с Карлушем.
Depois de termos feito tudo, fomos passear. - Когда мы все сделали, мы пошли гулять.
Вот такая у наших инфинитивов логика, хотя это и не исчерпывающий список их значений.
А теперь скажите вы: можно ли после союзов ставить инфинитив?
ответ на опрос
Друзья, некоторые из вас ответили правильно, но в основном наши подписчики не ожидали, что все настолько запущено.
В португальском 4 инфинитива, если учесть, что и для безличного, и для личного существуют еще сложные формы. И все эти ребята не просто так родились на свет, у каждого есть особая функция. Давайте рассмотрим кратко:
1) Infinitivo Impessoal Simples
безличный простой
Используется чаще всего, если нет показаний к применению какого-то другого инфинитива. Любит абстрактные фразы, прописные истины и скрытую агрессию (повелительное наклонение без отсылки к лицу).
Comer muito não faz bem à saúde. - Много есть не полезно для здоровья.
Fumar mata. - Курение убивает.
Não pisar a relva. - По газонам не ходить.
2) Infinitivo Impessoal Composto
безличный сложный
Как и любое сложное время, намекает на то, что метаться уже поздно, дело сделано, но часто не известно кем.
É natural sentir-se mal depois de ter tomado tanto. - Естественно чувствовать себя плохо, когда столько выпил.
Depois de ter dado um erro, é melhor arranjar uma forma de o corrigir. - Когда совершил ошибку, лучше найти способ ее исправить.
3) Infinitivo Pessoal Simples
личный простой
Личный инфинитив указывает на лицо, к которому обращен совет или указание.
Para teres menos medo de cantar no palco, podes primeiro cantar para os amigos. - Чтобы меньше бояться петь на сцене, ты можешь сначала петь для друзей.
Em vez de irmos ao cinema, podiamos ir ao teatro. - Вместо того, чтобы идти в кино, мы могли бы пойти в театр.
4) Infinitivo Pessoal Composto
личный сложный
Сложный личный инфинитив не просто указывает на лицо, но и подразумевает, что действие уже совершено. И в данном случае совершенно ясно, кто несет ответственность.
Em vez de teres saido com o Nuno, era melhor teres saido com o Carlos. - Вместо того, чтобы идти на свидание с Нуно, лучше бы ты сходила с Карлушем.
Depois de termos feito tudo, fomos passear. - Когда мы все сделали, мы пошли гулять.
Вот такая у наших инфинитивов логика, хотя это и не исчерпывающий список их значений.
А теперь скажите вы: можно ли после союзов ставить инфинитив?
СОМНЕНИЕ. СОЖАЛЕНИЕ. СТРАХ.
и конъюнктив
Сегодня предлагаем запомнить, что некоторые из наших негативных эмоций и их проекции на остальных ведут не только к неврозам, но и к сослагательному наклонению (конъюнктиву).
То есть, если вы хотите построить любую фразу типа "мне жаль, что", "она боится, что", "мы сомневаемся, что", а люди при этом еще ничего не сделали, то в придаточном предложении нам следует использовать Presente do Conjuntivo. Если уже сделали, то другое время (поговорим об этом позже).
Посмотрим примеры:
Tenho pena que não vás a Portugal. - Мне жаль, что ты не едешь в Португалию.
Temos pena que vocês não jantem connosco. - Нам жаль, что вы с нами не поужинаете.
Duvido que ele consiga fazer o que promete. - Я сомневаюсь, что он сможет сделать то, что обещает.
Temos dúvidas que venças. - Мы сомневаемся, что ты победишь.
A Sara tem medo que o marido lhe minta. - Сара боится, что муж ей врет.
Receio que venham ladrões. - Я опасаюсь, что придут воры.
Ну как вы, справитесь теперь с оформлением в слова своих негативных чувств?
и конъюнктив
Сегодня предлагаем запомнить, что некоторые из наших негативных эмоций и их проекции на остальных ведут не только к неврозам, но и к сослагательному наклонению (конъюнктиву).
То есть, если вы хотите построить любую фразу типа "мне жаль, что", "она боится, что", "мы сомневаемся, что", а люди при этом еще ничего не сделали, то в придаточном предложении нам следует использовать Presente do Conjuntivo. Если уже сделали, то другое время (поговорим об этом позже).
Посмотрим примеры:
Tenho pena que não vás a Portugal. - Мне жаль, что ты не едешь в Португалию.
Temos pena que vocês não jantem connosco. - Нам жаль, что вы с нами не поужинаете.
Duvido que ele consiga fazer o que promete. - Я сомневаюсь, что он сможет сделать то, что обещает.
Temos dúvidas que venças. - Мы сомневаемся, что ты победишь.
A Sara tem medo que o marido lhe minta. - Сара боится, что муж ей врет.
Receio que venham ladrões. - Я опасаюсь, что придут воры.
Ну как вы, справитесь теперь с оформлением в слова своих негативных чувств?
UM CÃOZÃO
СОБАЧИЩЕ
об увеличительных суффиксах
Что-то мы с вами никогда не расчленяли слова, хотя могли бы. Давайте попробуем сегодня разобраться с увеличительным суффиксом -ão и его значениями.
Сначала о смыслах. Увеличительный суффикс может обозначать:
1) большой размер
Ele não comprou uma casa, mas sim uma casona! - Он купил не дом, а домище!
Nos dedos usa anelzões de diamantes. - На пальцах у нее огромные кольца с бриллиантами.
Ontem organizámos um churrascão! - Вчера мы устроили такие шашлыки!
2) эмоциональное отношение к предмету/лицу
Olá, amigão! Como estás? - Привет, дружище! Как ты?
És um bonitão! - Ты красавчик!
A minha irmã é uma lindona! - Моя сестра - красотка!
Теперь про образование:
a) для мужского рода используется суффикс -ão/-zão. Причем, если слово заканчивается на -о, выбираем первый вариант, в остальных случаях, как правило, второй.
livro - livrão
carro - carrão
amor - amorzão
homem - homenzão
sol - solzão
chapeu - chapeuzão
cão - cãozão
b) для женского рода используется суффикс -ona/-zona. Обычно для слов с окончанием -а берем первый вариант, а для всех остальных - второй.
amiga - amigona
mesa - mesona
mulher - mulherzona
НО! Всегда есть "но". Иногда этот суффикс не имеет никакого отношения к размеру или вашему отношению к предмету, а имеет отношение к происхождению (alemão - немец, cidadão - горожанин) или вообще не классифицируется по значению (mão - рука, pressão - давление). Так что будьте внимательны.
(фото Андрея Селиверстова)
СОБАЧИЩЕ
об увеличительных суффиксах
Что-то мы с вами никогда не расчленяли слова, хотя могли бы. Давайте попробуем сегодня разобраться с увеличительным суффиксом -ão и его значениями.
Сначала о смыслах. Увеличительный суффикс может обозначать:
1) большой размер
Ele não comprou uma casa, mas sim uma casona! - Он купил не дом, а домище!
Nos dedos usa anelzões de diamantes. - На пальцах у нее огромные кольца с бриллиантами.
Ontem organizámos um churrascão! - Вчера мы устроили такие шашлыки!
2) эмоциональное отношение к предмету/лицу
Olá, amigão! Como estás? - Привет, дружище! Как ты?
És um bonitão! - Ты красавчик!
A minha irmã é uma lindona! - Моя сестра - красотка!
Теперь про образование:
a) для мужского рода используется суффикс -ão/-zão. Причем, если слово заканчивается на -о, выбираем первый вариант, в остальных случаях, как правило, второй.
livro - livrão
carro - carrão
amor - amorzão
homem - homenzão
sol - solzão
chapeu - chapeuzão
cão - cãozão
b) для женского рода используется суффикс -ona/-zona. Обычно для слов с окончанием -а берем первый вариант, а для всех остальных - второй.
amiga - amigona
mesa - mesona
mulher - mulherzona
НО! Всегда есть "но". Иногда этот суффикс не имеет никакого отношения к размеру или вашему отношению к предмету, а имеет отношение к происхождению (alemão - немец, cidadão - горожанин) или вообще не классифицируется по значению (mão - рука, pressão - давление). Так что будьте внимательны.
(фото Андрея Селиверстова)
UM GATINHO
маленьких не обижать!
Раз уж обсудили увеличительные суффиксы, то надо обсудить и уменьшительные. А если вы хоть раз были в Португалии, то знаете, что португальцы используют их с такой частотой, какая нам и не снилась. На русский даже трудно перевести слова вроде: agorinha (agora - сейчас), sozinho (só - один), adeusinho (adeus - до свидания).
Причем, если вы думаете, что уменьшительный суффикс только один (-inho-), то вот еще варианты:
- acho - rio - riacho - речка
- ote - caixa - caixote - ящичек
- ejo - lugar - lugarejo - местечко
- ebre - casa - casebre - домишко
- eta - sala - saleta - комнатка
- isco - chuva - chuvisco - дождичек
К одному и тому же слову зачастую можно подобрать разные суффиксы, зависит это только от устоявшейся традиции и фантазии автора.
Как и увеличительные, уменьшительные подразумевают разные оттенки значений:
1) размер
Comprei uma caixinha de chocolates. - Я купила коробочку шоколадных конфет.
2) нежность
Adoro o meu gatinho! - Я обожаю своего котика!
3) вежливость
Queria um pedacinho, por favor. - Мне маленький кусочек, пожалуйста.
4) пренебрежение
Esse homenzinho não serve para nada. - Этот мужиченка ни на что не годится.
Ну и самое интересное: нет приличного правила, описывающего в каком случае можно поставить какой вариант суффикса, даже для самого ходового -inho-/-zinho-. Часто возможны оба варианта чередования. Придется запоминать то, что слышали, или выбирать тот, что благозвучнее.
маленьких не обижать!
Раз уж обсудили увеличительные суффиксы, то надо обсудить и уменьшительные. А если вы хоть раз были в Португалии, то знаете, что португальцы используют их с такой частотой, какая нам и не снилась. На русский даже трудно перевести слова вроде: agorinha (agora - сейчас), sozinho (só - один), adeusinho (adeus - до свидания).
Причем, если вы думаете, что уменьшительный суффикс только один (-inho-), то вот еще варианты:
- acho - rio - riacho - речка
- ote - caixa - caixote - ящичек
- ejo - lugar - lugarejo - местечко
- ebre - casa - casebre - домишко
- eta - sala - saleta - комнатка
- isco - chuva - chuvisco - дождичек
К одному и тому же слову зачастую можно подобрать разные суффиксы, зависит это только от устоявшейся традиции и фантазии автора.
Как и увеличительные, уменьшительные подразумевают разные оттенки значений:
1) размер
Comprei uma caixinha de chocolates. - Я купила коробочку шоколадных конфет.
2) нежность
Adoro o meu gatinho! - Я обожаю своего котика!
3) вежливость
Queria um pedacinho, por favor. - Мне маленький кусочек, пожалуйста.
4) пренебрежение
Esse homenzinho não serve para nada. - Этот мужиченка ни на что не годится.
Ну и самое интересное: нет приличного правила, описывающего в каком случае можно поставить какой вариант суффикса, даже для самого ходового -inho-/-zinho-. Часто возможны оба варианта чередования. Придется запоминать то, что слышали, или выбирать тот, что благозвучнее.
O TEATRO
ТЕАТР
У нас тут есть большие любители театра, для них наш сегодняшний пост с лексикой, посвященной театру:
a cortina - занавес
os bastidores - кулисы
o cenário - декорации
o público - зрители
a orquestra - оркестр (женского рода!)
o lugar - место
a fila - ряд
o balcão - балкон
o corredor - проход
a plateia - партер
o camarote - ложа
a peça - пьеса
a atriz - актриса
o ator - актер
o elenco - состав
o diretor - режиссер
a estreia - премьера
o intervalo - антракт
o programa - программа
o fosso da orquestra - оркестровая яма
o traje - костюм
И некоторые выражения:
as cortinas abrem-se e começa o espetáculo - открывается занавес и начинается спектакль
os atores aguardam nos bastiores - актеры ждут за кулисами
o público aplaude a canora - зрители аплодируют певице (aplaudir без предлога, то есть, с прямым дополнением!)
a plateia está cheia - партер полон
o intervalo dura 15 minutos - антракт длится 15 минут
Когда идете в театр?
ТЕАТР
У нас тут есть большие любители театра, для них наш сегодняшний пост с лексикой, посвященной театру:
a cortina - занавес
os bastidores - кулисы
o cenário - декорации
o público - зрители
a orquestra - оркестр (женского рода!)
o lugar - место
a fila - ряд
o balcão - балкон
o corredor - проход
a plateia - партер
o camarote - ложа
a peça - пьеса
a atriz - актриса
o ator - актер
o elenco - состав
o diretor - режиссер
a estreia - премьера
o intervalo - антракт
o programa - программа
o fosso da orquestra - оркестровая яма
o traje - костюм
И некоторые выражения:
as cortinas abrem-se e começa o espetáculo - открывается занавес и начинается спектакль
os atores aguardam nos bastiores - актеры ждут за кулисами
o público aplaude a canora - зрители аплодируют певице (aplaudir без предлога, то есть, с прямым дополнением!)
a plateia está cheia - партер полон
o intervalo dura 15 minutos - антракт длится 15 минут
Когда идете в театр?
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🇵🇹 Португалия: iolanda - Grito (Евровидение 2024 - Финал)
AGUENTAR
терпеть
Прежде всего, надо уточнить, что в этом слове мы читаем “u”, а не опускаем как обычно в сочетании “gue”. [агуэнтáр]. Раньше над такими словами писали трему - agüentar, чтобы никто не пропустил этот звук, но одна из орфографических реформ точечки стерла, а нам теперь приходится запоминать.
Глагол очень ходовой в значении всякого терпения и выносливости. Например:
Aguentar bem/mal - хорошо/плохо переносить
Aguento bem o calor. - Я хорошо переношу эту жару.
Sei que aguentas mal viagens de barco. - Я знаю, что ты плохо переносишь путешествия на лодках.
Mal aguentar - едва выносить
Mal aguento o seu sentido de humor. - Я едва выношу его чувство юмора.
O meu cão mal aguenta este tempo. - Моя собака едва выносит эту погоду.
Еще можно с отрицанием:
Não posso mais estar aqui, simplesmente não aguento. - Я больше не могу здесь находиться, просто не выдерживаю.
Não aguentei e fui-me embora. - Я не выдержал и ушел.
А вам что дается с трудом? Расскажите!
терпеть
Прежде всего, надо уточнить, что в этом слове мы читаем “u”, а не опускаем как обычно в сочетании “gue”. [агуэнтáр]. Раньше над такими словами писали трему - agüentar, чтобы никто не пропустил этот звук, но одна из орфографических реформ точечки стерла, а нам теперь приходится запоминать.
Глагол очень ходовой в значении всякого терпения и выносливости. Например:
Aguentar bem/mal - хорошо/плохо переносить
Aguento bem o calor. - Я хорошо переношу эту жару.
Sei que aguentas mal viagens de barco. - Я знаю, что ты плохо переносишь путешествия на лодках.
Mal aguentar - едва выносить
Mal aguento o seu sentido de humor. - Я едва выношу его чувство юмора.
O meu cão mal aguenta este tempo. - Моя собака едва выносит эту погоду.
Еще можно с отрицанием:
Não posso mais estar aqui, simplesmente não aguento. - Я больше не могу здесь находиться, просто не выдерживаю.
Não aguentei e fui-me embora. - Я не выдержал и ушел.
А вам что дается с трудом? Расскажите!
DIA DE PORTUGAL
ДЕНЬ ПОРТУГАЛИИ
Время поздравлять ваших португальских друзей!
Кстати, помните, что день официально называется днем "Португалии, Камоэнса и португальских сообществ"? Камоэнса вспоминают сегодня, в день его смерти, как символ и гордость нации.
Ежегодно президент республики выбирает город - столицу празднования, сегодня это Фуншал.
Что бы вы пожелали португальцам? Может кто-то придет к нам сюда и прочитает?
ДЕНЬ ПОРТУГАЛИИ
Время поздравлять ваших португальских друзей!
Кстати, помните, что день официально называется днем "Португалии, Камоэнса и португальских сообществ"? Камоэнса вспоминают сегодня, в день его смерти, как символ и гордость нации.
Ежегодно президент республики выбирает город - столицу празднования, сегодня это Фуншал.
Что бы вы пожелали португальцам? Может кто-то придет к нам сюда и прочитает?
OS INSETOS E AS CONSEQUÊNCIAS
насекомые и последствия
inchar - распухать
inchamento - распухшее место
coçar - чесать
unhar - расцарапать
insetos - насекомые
o braço ficou inchado - рука распухла
estou farto de coçar-me - я устал чесаться
vou usar um repelente de insetos - я использую репеллент от насекомых
o mosquito morde - комар кусает
o ácaro morde - клещ кусает
a abelha pica - пчела кусает
насекомые и последствия
inchar - распухать
inchamento - распухшее место
coçar - чесать
unhar - расцарапать
insetos - насекомые
o braço ficou inchado - рука распухла
estou farto de coçar-me - я устал чесаться
vou usar um repelente de insetos - я использую репеллент от насекомых
o mosquito morde - комар кусает
o ácaro morde - клещ кусает
a abelha pica - пчела кусает
NÃO É QUE NÃO QUEIRA...
не то чтобы я не хотел...
Иногда приходится как-то оправдываться, объяснять, что ты на самом деле и хочешь, но вот обстоятельства... Знакомо? Для таких случаев существует конструкция:
não é que + Presente do Conjuntivo (если речь о настоящем/будущем)
Não é que não te ame, mas não podemos estar juntos 24 horas por dia! - Не то чтобы я тебя не любил, но проводить вместе 24 часа в сутки мы не можем!
Não é que não queira, quero, mas este fim-de-semana tenho que trabalhar. - Не то чтобы я не хотел, я хочу, но в эти выходные я должен работать.
Não é que não me interesse pela pintura abstrata, mas acho que passar 4 horas no meseu é demasiado. - Не то чтобы я не интересовался абстрактной живописью, но проводить 4 часа в музее это слишком!
Хотите за что-нибудь оправдаться? Расскажите.
не то чтобы я не хотел...
Иногда приходится как-то оправдываться, объяснять, что ты на самом деле и хочешь, но вот обстоятельства... Знакомо? Для таких случаев существует конструкция:
não é que + Presente do Conjuntivo (если речь о настоящем/будущем)
Não é que não te ame, mas não podemos estar juntos 24 horas por dia! - Не то чтобы я тебя не любил, но проводить вместе 24 часа в сутки мы не можем!
Não é que não queira, quero, mas este fim-de-semana tenho que trabalhar. - Не то чтобы я не хотел, я хочу, но в эти выходные я должен работать.
Não é que não me interesse pela pintura abstrata, mas acho que passar 4 horas no meseu é demasiado. - Не то чтобы я не интересовался абстрактной живописью, но проводить 4 часа в музее это слишком!
Хотите за что-нибудь оправдаться? Расскажите.
COMO VAI ESSE CORAÇÃO?
esse - твое?
Друзья, вы когда-нибудь обращали внимание, что указательные местоимения este/esse используются в португальском языке вместо притяжательных?
Este в значении "мой" удивления не вызывает, по-русски мы тоже можем сказать "я задушу тебя этими руками" (на всякий случай: estrangulo-te com estas mãos).
А вот esse в значении "твой" мы интуитивно не скажем, если будем переводить с русского. А вот португальцы могут сказать:
Como foi esse dia? - Как прошел твой день?
Comi vai esse coração? Já não doi? - Как твое сердце? Уже не болит?
Quem me dera beijar esses lábios! - Вот бы мне поцеловать твои губы! (кстати, можно было бы перевести и "эти губы", а в предыдущих примерах такой перевод звучал бы странно)
С точки зрения логики, использовать esse/essa вместо teu/tua - совершенно предсказуемый сценарий, ведь esse/essa указывает как раз на собеседника.
Если говорить о разнице, то esse выражает больше аффекта и близости к собеседнику. То есть, в рабочей обстановке так обычно не говорят, это больше подходит для друзей и возлюбленных.
esse - твое?
Друзья, вы когда-нибудь обращали внимание, что указательные местоимения este/esse используются в португальском языке вместо притяжательных?
Este в значении "мой" удивления не вызывает, по-русски мы тоже можем сказать "я задушу тебя этими руками" (на всякий случай: estrangulo-te com estas mãos).
А вот esse в значении "твой" мы интуитивно не скажем, если будем переводить с русского. А вот португальцы могут сказать:
Como foi esse dia? - Как прошел твой день?
Comi vai esse coração? Já não doi? - Как твое сердце? Уже не болит?
Quem me dera beijar esses lábios! - Вот бы мне поцеловать твои губы! (кстати, можно было бы перевести и "эти губы", а в предыдущих примерах такой перевод звучал бы странно)
С точки зрения логики, использовать esse/essa вместо teu/tua - совершенно предсказуемый сценарий, ведь esse/essa указывает как раз на собеседника.
Если говорить о разнице, то esse выражает больше аффекта и близости к собеседнику. То есть, в рабочей обстановке так обычно не говорят, это больше подходит для друзей и возлюбленных.
PASSAR NOITES EM BRANCO
и белые ночи, и не уснуть
Вот очень подходящее выражение для нынешней поры noites brancas, потому что passar em branco - это проводить ночи без сна.
Passámos inúmeras noites em branco, passeando pelas ruas e admirando a beleza na nossa cidade. - Мы провели бесчисленные ночи без сна, гуляя по улицам и восхищаясь красотой нашего города.
A mãe passou a noite em branco, cuidando do bebé. - Мама провела ночь без сна, заботясь о младенце.
Quanto mais velha fico, pior aguento noites em branco. - Чем старше я становлюсь, тем хуже переношу ночи без сна.
и белые ночи, и не уснуть
Вот очень подходящее выражение для нынешней поры noites brancas, потому что passar em branco - это проводить ночи без сна.
Passámos inúmeras noites em branco, passeando pelas ruas e admirando a beleza na nossa cidade. - Мы провели бесчисленные ночи без сна, гуляя по улицам и восхищаясь красотой нашего города.
A mãe passou a noite em branco, cuidando do bebé. - Мама провела ночь без сна, заботясь о младенце.
Quanto mais velha fico, pior aguento noites em branco. - Чем старше я становлюсь, тем хуже переношу ночи без сна.
O FUTEBOL
футбольные слова
Друзья, сейчас все обсуждают футбол, давайте немного слов выучим на эту тему? При португальской любви к футболу всегда пригодятся!
o campo - поле
o jogador - игрок
o árbitro - судья
a equipa (pt eu) - команда
a baliza - ворота
o guarda-redes - вратарь ("защитник сеток")
o avançado - нападающий
o defesa - защитник
o empate - ничья
o intervalo - перерыв
chutar a bola - ударить по мячу
marcar um golo - забить гол
Portugal venceu a Alemanha - Португалия выиграла у Германии
Argentina empatou com a França- Аргентина сыграла с Францией вничью
mostrar o cartão amarelo - показать желтую карточку
apoiar a sua equipa - поддерживать свою команду
cantar o hino - петь гимн
passar para a final - выйти в финал
a seleção portuguesa - португальская сборная
Рассказываете, смотрите чемпионат? За кого болеете?
футбольные слова
Друзья, сейчас все обсуждают футбол, давайте немного слов выучим на эту тему? При португальской любви к футболу всегда пригодятся!
o campo - поле
o jogador - игрок
o árbitro - судья
a equipa (pt eu) - команда
a baliza - ворота
o guarda-redes - вратарь ("защитник сеток")
o avançado - нападающий
o defesa - защитник
o empate - ничья
o intervalo - перерыв
chutar a bola - ударить по мячу
marcar um golo - забить гол
Portugal venceu a Alemanha - Португалия выиграла у Германии
Argentina empatou com a França- Аргентина сыграла с Францией вничью
mostrar o cartão amarelo - показать желтую карточку
apoiar a sua equipa - поддерживать свою команду
cantar o hino - петь гимн
passar para a final - выйти в финал
a seleção portuguesa - португальская сборная
Рассказываете, смотрите чемпионат? За кого болеете?
MESMO QUE NÃO FALE PORTUGUÊS, CONSEGUE EXPLICAR-SE
придаточные уступки и конъюнктив
В недавней нашей песне (где клип с собакой) встретилось придаточное уступки, начинающееся с mesmo que. Напоминаем, что в таких случаях нам всегда нужен Conjuntivo, и если действие направлено в настоящее или будущее, то Presente do Conjuntivo.
Mesmo que não fale português, consegue explicar-se. - Хотя он не говорит по-португальски, ему удается объясниться.
Mesmo que possa viajar, não viaja. - Хотя она может путешествовать, она не путешествует.
Mesmo que tenham muito dinheiro, parecem uns sem-abrigos. - Хотя у них много денег, они похожи на каких-то бездомных.
Сможете сформулировать похожую фразу про свою реальность?
Ну и напоминаем, что все придаточные уступки (которые по смыслу подразумевают "хотя") требуют конъюнктива. Будьте внимательны.
придаточные уступки и конъюнктив
В недавней нашей песне (где клип с собакой) встретилось придаточное уступки, начинающееся с mesmo que. Напоминаем, что в таких случаях нам всегда нужен Conjuntivo, и если действие направлено в настоящее или будущее, то Presente do Conjuntivo.
Mesmo que não fale português, consegue explicar-se. - Хотя он не говорит по-португальски, ему удается объясниться.
Mesmo que possa viajar, não viaja. - Хотя она может путешествовать, она не путешествует.
Mesmo que tenham muito dinheiro, parecem uns sem-abrigos. - Хотя у них много денег, они похожи на каких-то бездомных.
Сможете сформулировать похожую фразу про свою реальность?
Ну и напоминаем, что все придаточные уступки (которые по смыслу подразумевают "хотя") требуют конъюнктива. Будьте внимательны.
🇵🇹🇵🇹 Словарь португальского :: Числа от 21 до 30 🇵🇹🇵🇹
21 - Vinte e um
22 - Vinte e dois
23 - Vinte e três
24 - Vinte e quatro
25 - Vinte e cinco
26 - Vinte e seis
27 - Vinte e sete
28 - Vinte e oito
29 - Vinte e nove
30 - Trinta
21 - Vinte e um
22 - Vinte e dois
23 - Vinte e três
24 - Vinte e quatro
25 - Vinte e cinco
26 - Vinte e seis
27 - Vinte e sete
28 - Vinte e oito
29 - Vinte e nove
30 - Trinta
СУБСТАНТИВАЦИЯ
это страшное слово
Звучит устрашающе, а всего-то и значит, что почти все португальские части речи хотят иногда обернуться существительным и успешно справляются с такой задачей. Коучи и мотивационные тренеры позавидовали бы легкости, с которой те меняют свою (грамматическую) оболочку и функцию в предложении.
А всего-то стоит подкачаться (зачеркнуто) добавить артикль. Мужского рода.
Давайте посмотрим, кто делает это:
1) глагол
O andar do tempo fica sempre mais rápido. - Ход времени все время ускоряется.
Os falares regionais podem ser muito variados. - Региональные говоры могут быть очень разнообразны.
2) прилагательное
Adoro o azul do ceu. - Я обожаю голубизну неба.
O bonito não quer falar comigo. - Красавчик не хочет со мной говорить.
3) наречие (хотя с трудом!)
Não aceito o não. - Я не приму нет. (у португальцев да и нет почему-то в классе наречий, но ладно)
4) числительное (очень легко при обозначении памятных дат)
O 25 de abril é feriado nacional. - 25 апреля - государственный праздник.
O sete é um número mágico. - Семерка магическое число.
5) местоимение (тоже с трудом, на то оно и местоимение)
Os peixes tem um eu coletivo. - У рыб есть коллективное я.
6) предлог (редко)
Temos que analisar os prós e os contras. (наверное, этот застывший вариант - единственный для предлогов)
7) междометие (удивительно, но совершенно легко субстантивируется)
Não gostei nada do seu hmmm. - Мне совсем не понравилось его хммм.
Ninguém quer escutar os seus ooohs. - Никто не хочет слушать их оханье.
Хочется сказать, что раз даже междометие смогло, то любой сможет. Но нет.
Как вам такая история?
это страшное слово
Звучит устрашающе, а всего-то и значит, что почти все португальские части речи хотят иногда обернуться существительным и успешно справляются с такой задачей. Коучи и мотивационные тренеры позавидовали бы легкости, с которой те меняют свою (грамматическую) оболочку и функцию в предложении.
А всего-то стоит подкачаться (зачеркнуто) добавить артикль. Мужского рода.
Давайте посмотрим, кто делает это:
1) глагол
O andar do tempo fica sempre mais rápido. - Ход времени все время ускоряется.
Os falares regionais podem ser muito variados. - Региональные говоры могут быть очень разнообразны.
2) прилагательное
Adoro o azul do ceu. - Я обожаю голубизну неба.
O bonito não quer falar comigo. - Красавчик не хочет со мной говорить.
3) наречие (хотя с трудом!)
Não aceito o não. - Я не приму нет. (у португальцев да и нет почему-то в классе наречий, но ладно)
4) числительное (очень легко при обозначении памятных дат)
O 25 de abril é feriado nacional. - 25 апреля - государственный праздник.
O sete é um número mágico. - Семерка магическое число.
5) местоимение (тоже с трудом, на то оно и местоимение)
Os peixes tem um eu coletivo. - У рыб есть коллективное я.
6) предлог (редко)
Temos que analisar os prós e os contras. (наверное, этот застывший вариант - единственный для предлогов)
7) междометие (удивительно, но совершенно легко субстантивируется)
Não gostei nada do seu hmmm. - Мне совсем не понравилось его хммм.
Ninguém quer escutar os seus ooohs. - Никто не хочет слушать их оханье.
Хочется сказать, что раз даже междометие смогло, то любой сможет. Но нет.
Как вам такая история?
MOLENGAR
слово для летнего дня
molengar - лениться, валяться, "тюленить"
Não quero trabalhar, quero é molengar. - Я не хочу работать, лениться хочу.
Estar molengo/molenga - быть разморенным/разморенной
Com este calor estou muito molenga. - Эта жара меня разморила.
O meu cão tem andado muito molengo. - Моя собака ходит последнее время вялая.
Ну а вы себя как чувствуете? Кто тоже está molengo, напишите!
слово для летнего дня
molengar - лениться, валяться, "тюленить"
Não quero trabalhar, quero é molengar. - Я не хочу работать, лениться хочу.
Estar molengo/molenga - быть разморенным/разморенной
Com este calor estou muito molenga. - Эта жара меня разморила.
O meu cão tem andado muito molengo. - Моя собака ходит последнее время вялая.
Ну а вы себя как чувствуете? Кто тоже está molengo, напишите!
QUERO É TOMAR UMA ÁGUA FRESCA!
еще одна форма подчеркнуть свои желания
Фраза “quero é molengar” вызвала у наших любимых читателей вопрос, зачем там посередине é, не лишний ли это элемент.
В случае, если мы хотим выделить идущее за ним слово, совсем не лишний. Это называется эмфаза.
🍀
Лирическое отступление об эмфазах.
Не всегда мы сдержаны и чопорны, иногда нам хочется добавить в речь огня и эмоций. Для этого мы пользуемся совершенно разными средствами. Опустим жестикуляцию, подумаем только про речевые стратегии. Навскидку для русского языка можно выделить:
А) интонация - самое распространеное
Я хочу побыть в ти-ши-не.
Б) изменение порядка слов (инверсия)
Спать я хочу. (вместо «я хочу спать»)
В) лексические дополнения с собственным значением (именно, таки, как раз)
Он таки поймал клеща!
Русисты и просто грамотные читатели могут прийти и дополнить список еще 80 пунктами, но нам достаточно для понимания идеи, что такое эмфаза, да?
🍀
Так вот, вернемся к португальскому.
Разумеется, португальский язык тоже пользуется всеми перечисленными способами усиления, но есть также способы, связанные скорее с грамматикой. Все же помнят вопрос “Como é que te chamas?”. Оборот “é que” как раз из этой серии.
Но можно обойтись и просто формой é перед элементом, который надо выделить. Вот смотрите:
Quero é sambar! - Чего я хочу, так это танцевать самбу!
Não vou dormir, vou é comer alguma coisa! - Я не пойду спать, пойду лучше чего-нибудь поем!
Não gosto de ficar nos hotéis, prefiro é alugar um apartamento. - Я не люблю оставаться в отелях, я предпочитаю снять квартиру.
Ясна модель?
P.S. Кто любит бразильский вариант, тот везде использует словечко “mesmo”. Посты про этот вариант легко найти поиском по группе.
еще одна форма подчеркнуть свои желания
Фраза “quero é molengar” вызвала у наших любимых читателей вопрос, зачем там посередине é, не лишний ли это элемент.
В случае, если мы хотим выделить идущее за ним слово, совсем не лишний. Это называется эмфаза.
🍀
Лирическое отступление об эмфазах.
Не всегда мы сдержаны и чопорны, иногда нам хочется добавить в речь огня и эмоций. Для этого мы пользуемся совершенно разными средствами. Опустим жестикуляцию, подумаем только про речевые стратегии. Навскидку для русского языка можно выделить:
А) интонация - самое распространеное
Я хочу побыть в ти-ши-не.
Б) изменение порядка слов (инверсия)
Спать я хочу. (вместо «я хочу спать»)
В) лексические дополнения с собственным значением (именно, таки, как раз)
Он таки поймал клеща!
Русисты и просто грамотные читатели могут прийти и дополнить список еще 80 пунктами, но нам достаточно для понимания идеи, что такое эмфаза, да?
🍀
Так вот, вернемся к португальскому.
Разумеется, португальский язык тоже пользуется всеми перечисленными способами усиления, но есть также способы, связанные скорее с грамматикой. Все же помнят вопрос “Como é que te chamas?”. Оборот “é que” как раз из этой серии.
Но можно обойтись и просто формой é перед элементом, который надо выделить. Вот смотрите:
Quero é sambar! - Чего я хочу, так это танцевать самбу!
Não vou dormir, vou é comer alguma coisa! - Я не пойду спать, пойду лучше чего-нибудь поем!
Não gosto de ficar nos hotéis, prefiro é alugar um apartamento. - Я не люблю оставаться в отелях, я предпочитаю снять квартиру.
Ясна модель?
P.S. Кто любит бразильский вариант, тот везде использует словечко “mesmo”. Посты про этот вариант легко найти поиском по группе.
O QUE SE VENDE NA CAIXA?
что продается на кассе?
Мы с вами никогда не учили мелочи, которые люди часто покупают на кассе. Давайте восполним пробел. Например, вы стоите с товарищем и просите его передать вам что-то:
Passa-me, por favor...
as pastilhas elásticas - жевачки
as gomas - жевательные конфеты
os rebuçados de mentos - мятные леденцы
os caramelos de fruta - фруктовые карамельки
a barra de chocolate - шоколадная плитка
as drageias de chocolate - шоколадные драже
os bombons de chocolate - шоколадные конфеты
as bolachas - печенье
a revista - журнал
o jornal - газета
o livro de receitas - кулинарная книга
os pensos rápidos - пластыри
o gel desinfetante - дезинфицирующий гель
as máscaras - маски
o fio dental - зубная нить
Что еще можно купить на кассе? Давайте дополним список!
что продается на кассе?
Мы с вами никогда не учили мелочи, которые люди часто покупают на кассе. Давайте восполним пробел. Например, вы стоите с товарищем и просите его передать вам что-то:
Passa-me, por favor...
as pastilhas elásticas - жевачки
as gomas - жевательные конфеты
os rebuçados de mentos - мятные леденцы
os caramelos de fruta - фруктовые карамельки
a barra de chocolate - шоколадная плитка
as drageias de chocolate - шоколадные драже
os bombons de chocolate - шоколадные конфеты
as bolachas - печенье
a revista - журнал
o jornal - газета
o livro de receitas - кулинарная книга
os pensos rápidos - пластыри
o gel desinfetante - дезинфицирующий гель
as máscaras - маски
o fio dental - зубная нить
Что еще можно купить на кассе? Давайте дополним список!
QUE SONS FAZEM OS ANIMAIS?
про хрюканье и ржание
Друзья, вы же знаете, что наши звери тоже разговаривают? И каждый - на своем языке! Конечно, самое главное, что:
o cão ladra - собака лает (au au)
o gato mia - кот мяукает (miau)
Далее, для любознательных, приведем небольшой список звериных способов поговорить:
a abelha, a mosca e o mosquito zumbem - пчел, муха и комар жужжат (bzzzz)
o burro e a cabra berram - осел и коза кричат (béééé)
o cuco cuca - кукушка кукует (cu cu)
o cavalo relincha - конь ржет (rilinchin)
a galinha cacareja - курица кудахчет (cocó)
o galo canta - петух поет (cocorocó)
o leão e o tigre rugem - лев и тигр рычат (grrr, roar)
a ovelha berra - овца блеет (méééé)
o papagaio palreia - попугай чирикает (curupaco paco)
o pinto pia - цыпленок пищит (piu-piu)
o pombo arrulha - голубь воркует (crruu crruu)
o porco ronca - свинья хрюкает (oinc oinc)
a rã roacha - лягушка квакает (croac, croac)
a vaca muge - корова мычит (muuuu)
про хрюканье и ржание
Друзья, вы же знаете, что наши звери тоже разговаривают? И каждый - на своем языке! Конечно, самое главное, что:
o cão ladra - собака лает (au au)
o gato mia - кот мяукает (miau)
Далее, для любознательных, приведем небольшой список звериных способов поговорить:
a abelha, a mosca e o mosquito zumbem - пчел, муха и комар жужжат (bzzzz)
o burro e a cabra berram - осел и коза кричат (béééé)
o cuco cuca - кукушка кукует (cu cu)
o cavalo relincha - конь ржет (rilinchin)
a galinha cacareja - курица кудахчет (cocó)
o galo canta - петух поет (cocorocó)
o leão e o tigre rugem - лев и тигр рычат (grrr, roar)
a ovelha berra - овца блеет (méééé)
o papagaio palreia - попугай чирикает (curupaco paco)
o pinto pia - цыпленок пищит (piu-piu)
o pombo arrulha - голубь воркует (crruu crruu)
o porco ronca - свинья хрюкает (oinc oinc)
a rã roacha - лягушка квакает (croac, croac)
a vaca muge - корова мычит (muuuu)