Ежедневники для планирования WISH IT. PLAN IT. DO IT. цветов «Спелая брусника с болот» и «Балтийский ветер» доступны к заказу на сайте и в наших книжных лавочках.
Внутри блока — разлинованный недатированный календарь, который начинается со страницы для планирования дня и недели и указания важных дел и событий. На последних разворотах вы можете записать все свои желания (WISH IT), план (PLAN IT) и действия, предпринятые для их воплощения (DO IT). В конце — цитата из нашей книги.
Дизайнерская бумага, золотое тиснение и тканевый корешок — красота! ✨
#поляндрия_канцтовары
Внутри блока — разлинованный недатированный календарь, который начинается со страницы для планирования дня и недели и указания важных дел и событий. На последних разворотах вы можете записать все свои желания (WISH IT), план (PLAN IT) и действия, предпринятые для их воплощения (DO IT). В конце — цитата из нашей книги.
Дизайнерская бумага, золотое тиснение и тканевый корешок — красота! ✨
#поляндрия_канцтовары
❤52💘9🔥7😍4
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Новинка апреля — книга «Папины слова» знаменитой американской писательницы Патриции МакЛахлан в переводе Веры Полищук и с иллюстрациями Лены Булай 🧡 Это наша первая совместная работа с художницей — лауреатом международного конкурса «Образ книги» в номинации «Авторская книга» и иллюстратором-победителем в Болонье в 2022 году с книгой «Твоя собака», переведённой на итальянский, корейский, испанский и английский языки. Годом ранее там же, в Болонье, Лена была отмечена за иллюстрации к книге Сергея Седова «Жизнь замечательных игрушек».
Поговорили с Леной о профессиональном пути, любимых книгах из детства, работе над книгой «Папины слова», рутине и творческих планах.
«Мне эта книга напоминает живопись Вермеера — такой тихий свет. И этот свет мне хотелось передать» — читайте интервью в блоге на сайте.
#поляндрия_детскаяредакция
Поговорили с Леной о профессиональном пути, любимых книгах из детства, работе над книгой «Папины слова», рутине и творческих планах.
«Мне эта книга напоминает живопись Вермеера — такой тихий свет. И этот свет мне хотелось передать» — читайте интервью в блоге на сайте.
#поляндрия_детскаяредакция
❤23🔥6👍1
Роман «Пеликан» нидерландского оперного и театрального режиссёра, переводчика и писателя Мартина Майкла Дриссена — это забавная, серьёзная и умная история о дружбе, зыбких мечтах, упущенных возможностях и удивительных совпадениях. После театральной карьеры за границей Мартин Майкл Дриссен ведёт жизнь отшельника в своём плавучем доме, где занимается исключительно писательством.
Перевели для вас интервью, в котором он рассуждает о театре, жизни, творчестве и литературе — читайте в блоге.
#поляндрия_NoAge
Перевели для вас интервью, в котором он рассуждает о театре, жизни, творчестве и литературе — читайте в блоге.
#поляндрия_NoAge
❤26👍8
После мирового успеха книг о приключениях храбрых мышат Торбен Кульманн возвращается с новой великолепно проиллюстрированной книгой.
«Серый город» издан в конце прошлого года в Германии и теперь выходит на русском языке! Конечно, в «Поляндрии»! Это аллегоричная и вдохновляющая, поистине детективная история о борьбе с однообразием и о праве быть собой. Перевела с немецкого Александра Горбова.
Предзаказ уже можно оформить на сайте 🩶
#поляндрия_детскаяредакция
«Серый город» издан в конце прошлого года в Германии и теперь выходит на русском языке! Конечно, в «Поляндрии»! Это аллегоричная и вдохновляющая, поистине детективная история о борьбе с однообразием и о праве быть собой. Перевела с немецкого Александра Горбова.
Предзаказ уже можно оформить на сайте 🩶
#поляндрия_детскаяредакция
❤87🥰17🔥13👍5
Forwarded from Острые страницы
Мое лицо, когда получила мегадайджест от Билли и поняла, сколько книг хочется из предстоящих апрельских новинок.
Рекомендую поспешить и подписаться на нулевой выпуск, пока не вышла рассылка первого, чтобы идти в ногу с книжным миром (если актуально, конечно).
В дайджесте есть информация и о художественной литературе (взрослой, детской), и о нон-фикшн, и даже о комиксах.
P. S. Этот выпуск вышел при поддержке Поляндрии•Letters, с сюрпризом!
Рекомендую поспешить и подписаться на нулевой выпуск, пока не вышла рассылка первого, чтобы идти в ногу с книжным миром (если актуально, конечно).
В дайджесте есть информация и о художественной литературе (взрослой, детской), и о нон-фикшн, и даже о комиксах.
P. S. Этот выпуск вышел при поддержке Поляндрии•Letters, с сюрпризом!
❤🔥23❤8
Forwarded from Lady Libra
Премия имени Мориса Ваксмахера — ежегодная премия за лучший перевод французской литературы на русский язык -- вручается посольством Франции в России, начиная с 1996 года.
В этом году посольство Франции и Французский институт после трёхлетнего пандемийного перерыва вновь вручает награду, и это вызывает особые чувства.
За художественный перевод премию получила
✨ Алла Беляк за блистательный перевод романа Матиаса Энара "Ежегодный пир погребального братства" (NoAge).
✨ Елена Тарусина за два тома трехтомной семейной эпопеи "Страна других" знаменитой Лейлы Слимани (издательство Corpus).
✨ Мария Зонина за "Уничтожить" Мишеля Уэльбека (Corpus)
За вклад в культуру наградили издательство Corpus и Издательство Яромира Хладика
А еще большая радость и честь для нас - Франция награждает Наталью Мавлевич и Елену Баевскую Орденом искусств и литературы. Это одна из четырех ведомственных наград Французской Республики, учрежденная в 1957 году, чтобы отметить достижения в области литературы и искусства и тот вклад, который они внесли в распространение искусства и литературы во Франции и в мире.
Надо ли говорить, как это важно сегодня! До слез, если честно.
В этом году посольство Франции и Французский институт после трёхлетнего пандемийного перерыва вновь вручает награду, и это вызывает особые чувства.
За художественный перевод премию получила
За вклад в культуру наградили издательство Corpus и Издательство Яромира Хладика
А еще большая радость и честь для нас - Франция награждает Наталью Мавлевич и Елену Баевскую Орденом искусств и литературы. Это одна из четырех ведомственных наград Французской Республики, учрежденная в 1957 году, чтобы отметить достижения в области литературы и искусства и тот вклад, который они внесли в распространение искусства и литературы во Франции и в мире.
Надо ли говорить, как это важно сегодня! До слез, если честно.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥43❤17👍5🏆3
Прекрасный повод напомнить о книге «Ежегодный пир Погребального братства». Этот изысканный, богатый культурными и историческими аллюзиями, местами гомерически смешной, раблезиански насыщенный, местами психологически пронзительный текст Матиаса Энара — настоящее литературное пиршество.
«Такие романы нужно пить не залпом, а по маленькой серебряной старинной рюмочке, смаковать по глоточку (несмотря на то, что его герои пьют, едят и живут совсем другими емкостями), ужасаться, гомерически хохотать, хвататься за голову и не отвлекаться ни на что другое».
Юлия Надпорожская, редактор NoAge
О том, как Алла Беляк работала над переводом, можно прочитать здесь:
«Бывают переводы, которые играешь, как гаммы, чтобы быть в форме, а бывают — прямо конкурс Чайковского, прямо Олимпийские игры, прямо какие-то показательные выступления фигуристок, когда надо вертеть сложнейшие технические фигуры с легкостью, с улыбкой на лице. А в случае переводчика — еще и в чужих коньках! Потому что диктует автор, а переводчик может только подчиняться, стараясь не испоганить попавший в его руки шедевр.
Труднее этого Энара у меня в жизни, наверно, ничего не было».
Поздравляем ВЕЛИКУЮ!
«Такие романы нужно пить не залпом, а по маленькой серебряной старинной рюмочке, смаковать по глоточку (несмотря на то, что его герои пьют, едят и живут совсем другими емкостями), ужасаться, гомерически хохотать, хвататься за голову и не отвлекаться ни на что другое».
Юлия Надпорожская, редактор NoAge
О том, как Алла Беляк работала над переводом, можно прочитать здесь:
«Бывают переводы, которые играешь, как гаммы, чтобы быть в форме, а бывают — прямо конкурс Чайковского, прямо Олимпийские игры, прямо какие-то показательные выступления фигуристок, когда надо вертеть сложнейшие технические фигуры с легкостью, с улыбкой на лице. А в случае переводчика — еще и в чужих коньках! Потому что диктует автор, а переводчик может только подчиняться, стараясь не испоганить попавший в его руки шедевр.
Труднее этого Энара у меня в жизни, наверно, ничего не было».
Поздравляем ВЕЛИКУЮ!
🏆45❤22💘11
Forwarded from Salatshop
«Многие задаются вопросом: в чём смысл жизни?
Кто-то прыгает с парашютом, чтобы в тот момент, когда перехватывает дыхание, почувствовать меня острее.
А кто-то так сильно боится жить, что прячется от меня в четырёх стенах.
Возможно, ты размышляешь о том, что было до меня и что будет после.
Но гораздо важнее помнить, что я нахожусь в тебе прямо сейчас!
Я всегда рядом.
И когда тебе становится особенно грустно или тяжело, я говорю тебе, что ты — бесценен.
Потому что во вселенной ты — один-единственный! И другого такого не найти!
И каждый день ты можешь показывать миру, что существуешь!»
— есть такие детские книги, которые были бы очень полезны и взрослым. «Меня зовут жизнь» — одна из таких книг. добрая, трогательная и очень душевная. как сказал моя семилетка: «это книга-медитация» 🤍
Кто-то прыгает с парашютом, чтобы в тот момент, когда перехватывает дыхание, почувствовать меня острее.
А кто-то так сильно боится жить, что прячется от меня в четырёх стенах.
Возможно, ты размышляешь о том, что было до меня и что будет после.
Но гораздо важнее помнить, что я нахожусь в тебе прямо сейчас!
Я всегда рядом.
И когда тебе становится особенно грустно или тяжело, я говорю тебе, что ты — бесценен.
Потому что во вселенной ты — один-единственный! И другого такого не найти!
И каждый день ты можешь показывать миру, что существуешь!»
— есть такие детские книги, которые были бы очень полезны и взрослым. «Меня зовут жизнь» — одна из таких книг. добрая, трогательная и очень душевная. как сказал моя семилетка: «это книга-медитация» 🤍
❤🔥36❤12👍6🔥3