В январе ждём поэтичную притчу итальянского автора Микеле Маркитто с иллюстрациями Эрики де Пьери о том, что для настоящей дружбы не существует преград. А ещё о доброте и искренности, над которыми даже время не властно.
Книгу «Великан и рыцарь: История Мийма и Мраара» перевел с итальянского Михаил Визель. На сайте можно оформить предзаказ.
Книгу «Великан и рыцарь: История Мийма и Мраара» перевел с итальянского Михаил Визель. На сайте можно оформить предзаказ.
❤55👍12💘12💔6
Forwarded from Подписные издания
📝 16 января Светлана Олонцева представит в «Подписных изданиях» свой роман «Дислексия». Начало в 19:00.
По сюжету романа, вышедшего в совместной серии издательств «Поляндрия NoAge» и «Есть смысл», Саня, некоторое время работавшая на новостных каналах, переезжает из Москвы в провинциальный город, чтобы учить школьников литературе. Зачем — она и сама не знает. С детьми сложно, но еще сложнее с другими учителями, с директором, с системой. Каждый день Саня мечтает уволиться, но продолжает. На второй год что-то начинает получаться. Или ей кажется? В ее ребятах так много молодости и силы — справятся ли они с наползающим будущим?
На встрече Светлана расскажет о своем литературном пути, приведшем ее к созданию романа и о том, насколько получившийся текст автобиографичен, а также поделится впечатлениями о своем преподавательском опыте и произведениях, в которых находила успокоение и вдохновение. Модератор встречи — книжный обозреватель Максим Мамлыга.
Вход по регистрации
По сюжету романа, вышедшего в совместной серии издательств «Поляндрия NoAge» и «Есть смысл», Саня, некоторое время работавшая на новостных каналах, переезжает из Москвы в провинциальный город, чтобы учить школьников литературе. Зачем — она и сама не знает. С детьми сложно, но еще сложнее с другими учителями, с директором, с системой. Каждый день Саня мечтает уволиться, но продолжает. На второй год что-то начинает получаться. Или ей кажется? В ее ребятах так много молодости и силы — справятся ли они с наползающим будущим?
На встрече Светлана расскажет о своем литературном пути, приведшем ее к созданию романа и о том, насколько получившийся текст автобиографичен, а также поделится впечатлениями о своем преподавательском опыте и произведениях, в которых находила успокоение и вдохновение. Модератор встречи — книжный обозреватель Максим Мамлыга.
Вход по регистрации
🔥24❤7💘7👍4
«Поляндрия» не умеет скучать и стоять на месте. Вместе с вами мы хотим каждый день взбираться на новые вершины, расправлять крылья и мчаться за своей мечтой. Теперь в Поляндрии • Letters в Москве можно не только читать, отдыхать, смотреть кино, встречаться с друзьями и книгами… В новом году мы открываем новое направление — теперь у нас можно и учиться!
13 января стартует наш первый офлайн-курс для профессиональных и начинающих литературных переводчиков. В нём будем много теории, много практики, интенсивный тренинг и непростые домашние задания. Все участники смогут получить ответы на все вопросы, попробовать себя в работе с текстами разных жанров и получить рецензию и оценку от профессионалов.
К сожалению, профессиональный уровень переводчиков художественных текстов в последние годы заметно снизился. Что стало причиной этой тревожной тенденции? Снизился ли уровень подготовки переводчиков или они перестали предъявлять к собственной работе строгие требования? Влияет ли на подход переводчиков расхожее убеждение, что переводить книги просто и для этого вовсе не нужна какая-то специальная подготовка и высокий уровень владения как языком оригинала, так и языком перевода? Действительно ли переводчики позволяют себе работать, «спустя рукава» из-за низкой оплаты их труда?
Мы рассмотрим множество примеров перевода, мы расскажем об издательской «кухне» и откроем секреты о «подводных камнях» и ловушках, которые могут подстерегать переводчика в работе с издателями или правообладателями. Также мы попробуем взглянуть на переводные тексты глазами профессионального редактора и увидеть свои собственные ошибки в стилистике и грамматике русского языка.
Тема художественного перевода — одна из самых сложных, но и самых интересных. Ни один другой жанр не ставит перед нами столько задач, но и не дарит столько прекрасных моментов.
Преподаватель курса Ирина Лейк — профессиональный переводчик, автор более 70 опубликованных переводов, преподаватель перевода с 15-летним стажем и автор «Поляндрии».
13 января стартует наш первый офлайн-курс для профессиональных и начинающих литературных переводчиков. В нём будем много теории, много практики, интенсивный тренинг и непростые домашние задания. Все участники смогут получить ответы на все вопросы, попробовать себя в работе с текстами разных жанров и получить рецензию и оценку от профессионалов.
К сожалению, профессиональный уровень переводчиков художественных текстов в последние годы заметно снизился. Что стало причиной этой тревожной тенденции? Снизился ли уровень подготовки переводчиков или они перестали предъявлять к собственной работе строгие требования? Влияет ли на подход переводчиков расхожее убеждение, что переводить книги просто и для этого вовсе не нужна какая-то специальная подготовка и высокий уровень владения как языком оригинала, так и языком перевода? Действительно ли переводчики позволяют себе работать, «спустя рукава» из-за низкой оплаты их труда?
Мы рассмотрим множество примеров перевода, мы расскажем об издательской «кухне» и откроем секреты о «подводных камнях» и ловушках, которые могут подстерегать переводчика в работе с издателями или правообладателями. Также мы попробуем взглянуть на переводные тексты глазами профессионального редактора и увидеть свои собственные ошибки в стилистике и грамматике русского языка.
Тема художественного перевода — одна из самых сложных, но и самых интересных. Ни один другой жанр не ставит перед нами столько задач, но и не дарит столько прекрасных моментов.
Преподаватель курса Ирина Лейк — профессиональный переводчик, автор более 70 опубликованных переводов, преподаватель перевода с 15-летним стажем и автор «Поляндрии».
❤15💘10🔥7😍2
Друзья, напоминаем, что продолжается прием работ на наш конкурс городских арт-объектов Lab! Pop up! И если в декабре у вас ещё были причины откладывать свое участие, то сейчас — точно самое время!
Еще раз повторим основные нюансы:
🌟 От вас — только идея и проект, за воплощение в материальном мире отвечаем мы! То есть от вас не требуется никаких финансовых или любых других вложений, кроме творчества, фантазии, души и желания сделать наш город ещё прекраснее!
🌟 Участвовать могут все желающие, но логично, что интереснее всех должно быть студентам последних курсов отраслевых петербургских университетов, обучающиеся по программам, связанным с архитектурой и дизайном среды. Это же готовая дипломная работа!
🌟 Проект-победитель будет размещен во дворе петербургской лавочки издательского дома по адресу: ул. Большая Зеленина, д. 23Б.
🌟Выбирать лучший проект будет экспертное жюри — совсем скоро расскажем, кто это будет, а церемония награждения пройдет в очень красивом месте!
🌟Окончание приема заявок — 1 февраля, но если вы не успеваете, но очень хотите принять участие, мы готовы продлить до 1 марта.
Для вдохновения собрали для вас несколько классных уличных объектов в разных городах мира, хотя, уверены, вы придумаете ещё лучше!
Все остальные подробности здесь. Если у вас есть вопросы, пишите письма нам на почту:
contest@polyandria.ru. Если вы отправили форму на сайте и в течение 2-3 дней не получили ответа на почту, тоже пишите нам, чтобы не потеряться!
#labpopup
Еще раз повторим основные нюансы:
🌟 От вас — только идея и проект, за воплощение в материальном мире отвечаем мы! То есть от вас не требуется никаких финансовых или любых других вложений, кроме творчества, фантазии, души и желания сделать наш город ещё прекраснее!
🌟 Участвовать могут все желающие, но логично, что интереснее всех должно быть студентам последних курсов отраслевых петербургских университетов, обучающиеся по программам, связанным с архитектурой и дизайном среды. Это же готовая дипломная работа!
🌟 Проект-победитель будет размещен во дворе петербургской лавочки издательского дома по адресу: ул. Большая Зеленина, д. 23Б.
🌟Выбирать лучший проект будет экспертное жюри — совсем скоро расскажем, кто это будет, а церемония награждения пройдет в очень красивом месте!
🌟Окончание приема заявок — 1 февраля, но если вы не успеваете, но очень хотите принять участие, мы готовы продлить до 1 марта.
Для вдохновения собрали для вас несколько классных уличных объектов в разных городах мира, хотя, уверены, вы придумаете ещё лучше!
Все остальные подробности здесь. Если у вас есть вопросы, пишите письма нам на почту:
contest@polyandria.ru. Если вы отправили форму на сайте и в течение 2-3 дней не получили ответа на почту, тоже пишите нам, чтобы не потеряться!
#labpopup
❤12👍7🔥3👏2
Forwarded from Острые страницы
🩶«Ночь времен» Антонио Муньос Молина | @polyandria NoAge
Пер. Елена и Александра Горбовы
В поисках утраченного света
Есть книги, а есть труд — то вечное, что не стереть из памяти. Живой классик испанской литературы мастер Антонио Муньос Молина создал грандиозную картину Испании 1930-х годов, в центре которой Гражданская война и один год из жизни архитектора Игнасио Абеля. Роман поражает масштабностью и в то же время камерностью, ведь действие разворачивается в памяти главного героя.
Игнасио Абель родился в семье привратницы и каменщика. В тринадцать лет потерял отца, много и упорно трудился, по правительственному гранту стажировался в Германии, женился на дочери влиятельного человека. К пятидесяти годам и описываемым в романе событиям стал отцом двоих подростков, состоятельным человеком и состоявшимся известным архитектором, который работает над амбициозным проектом огромного для Европы размаха (строит Университетский городок в нескольких километрах от Мадрида) и несколько утопично мечтает о функциональной архитектуре во благо людям.
Долгие и напряженные годы становления Игнасио все силы и талант вкладывал в профессию, не в семью, и к 1935-му году это был разочарованный браком уставший человек.
Родители Джудит Белый — русские евреи — эмигрировали в Америку в начале века. Два года Джудит путешествовала по Европе, училась жизни у самой жизни. Оказавшись в Испании в 1935-м, писала статьи, вынашивала замысел книги и ощущала себя героиней романа. Энергичная, общительная, властная, почти тридцатилетняя эмансипированная чужестранка, жизненный идеал которой — своя комната Вирджинии Вулф.
Ее мир состоял из шумных подвалов подземного Мадрида, полных дыма и музыки, его — был тягостным рабством душных домашних вечеров. Наслаждение жизнью и размеренное однообразие, новый и старый свет, пламень и лед свел случай.
Восемь месяцев их любви выпали на судорожное время, когда в обиход еще не вошло слово «война», но смерть уже стала частью жизни, на лихорадочное время накала пропаганды и коллективного наваждения, когда Мадрид был городом похорон и корриды, на нестабильное время красных и черных плакатов, когда карта страны менялась ежечасно, на средневековое время культа кипящей крови.
События происходили за двадцать лет до рождения Молины, но доскональные знания о тех днях и потрясающее воображение позволили ему совершить реконструкцию высочайшего класса и мастерства. Времена притока беженцев из Европы в Америку, когда Эйнштейн обосновался в Принстоне, Томас Манн — в Калифорнии, а для Игнасио Абеля землей обетованной стала захолустная станция на реке Гудзон. Молина ловко сработал в паре с героем: с приветом из настоящего восстановил реальные лица и события, оставив в распоряжение Абелю его прошлое.
Молина подробно воспроизводит мельчайшие детали, делая стоп-кадры, высвечивает каждого, даже второстепенного, персонажа. Повествование ретроспективно, разрезано на фрагменты, фронтовые сводки перемешаны с терзаниями героя, текст плотный (часто без абзацев, между словами иголку не воткнуть, одно предложение может занимать лист, а первый диалог — появиться на семьдесят первой странице), музыкальный и кинематографичный — до слез восхищения. Здесь стоит отметить блестящую работу переводчиков — мамы и дочери Елены и Александры Горбовых (Александра уже переводила роман Молины «Зима в Лиссабоне»). В персонажах есть нечто классическое и надрывное, страстное и порой идущее вразрез с привычной моралью, восхищающее и раздражающее одновременно.
«Ночь времен» — испанский постмодернистский поток сознания, посвященный переосмыслению истории, памяти и времени. Времени, которое откладывают на потом, времени, которое лечит, времени, которое спасает, его границам, глубине, бездонности и конечности. Роман-река, откликающийся настоящему и дающий призрачную надежду на
📄Заметка о первой прочитанной книге автора — «Зима в Лиссабоне»
📄Содрогаться от узнавания. Беседа с переводчиком Еленой Горбовой
📄Анонс новой книги Молины — «Бельтенеброс»
#всестраницы #поляндрияnoage #испания
Пер. Елена и Александра Горбовы
В поисках утраченного света
Есть книги, а есть труд — то вечное, что не стереть из памяти. Живой классик испанской литературы мастер Антонио Муньос Молина создал грандиозную картину Испании 1930-х годов, в центре которой Гражданская война и один год из жизни архитектора Игнасио Абеля. Роман поражает масштабностью и в то же время камерностью, ведь действие разворачивается в памяти главного героя.
Игнасио Абель родился в семье привратницы и каменщика. В тринадцать лет потерял отца, много и упорно трудился, по правительственному гранту стажировался в Германии, женился на дочери влиятельного человека. К пятидесяти годам и описываемым в романе событиям стал отцом двоих подростков, состоятельным человеком и состоявшимся известным архитектором, который работает над амбициозным проектом огромного для Европы размаха (строит Университетский городок в нескольких километрах от Мадрида) и несколько утопично мечтает о функциональной архитектуре во благо людям.
Долгие и напряженные годы становления Игнасио все силы и талант вкладывал в профессию, не в семью, и к 1935-му году это был разочарованный браком уставший человек.
Родители Джудит Белый — русские евреи — эмигрировали в Америку в начале века. Два года Джудит путешествовала по Европе, училась жизни у самой жизни. Оказавшись в Испании в 1935-м, писала статьи, вынашивала замысел книги и ощущала себя героиней романа. Энергичная, общительная, властная, почти тридцатилетняя эмансипированная чужестранка, жизненный идеал которой — своя комната Вирджинии Вулф.
Ее мир состоял из шумных подвалов подземного Мадрида, полных дыма и музыки, его — был тягостным рабством душных домашних вечеров. Наслаждение жизнью и размеренное однообразие, новый и старый свет, пламень и лед свел случай.
Восемь месяцев их любви выпали на судорожное время, когда в обиход еще не вошло слово «война», но смерть уже стала частью жизни, на лихорадочное время накала пропаганды и коллективного наваждения, когда Мадрид был городом похорон и корриды, на нестабильное время красных и черных плакатов, когда карта страны менялась ежечасно, на средневековое время культа кипящей крови.
События происходили за двадцать лет до рождения Молины, но доскональные знания о тех днях и потрясающее воображение позволили ему совершить реконструкцию высочайшего класса и мастерства. Времена притока беженцев из Европы в Америку, когда Эйнштейн обосновался в Принстоне, Томас Манн — в Калифорнии, а для Игнасио Абеля землей обетованной стала захолустная станция на реке Гудзон. Молина ловко сработал в паре с героем: с приветом из настоящего восстановил реальные лица и события, оставив в распоряжение Абелю его прошлое.
Молина подробно воспроизводит мельчайшие детали, делая стоп-кадры, высвечивает каждого, даже второстепенного, персонажа. Повествование ретроспективно, разрезано на фрагменты, фронтовые сводки перемешаны с терзаниями героя, текст плотный (часто без абзацев, между словами иголку не воткнуть, одно предложение может занимать лист, а первый диалог — появиться на семьдесят первой странице), музыкальный и кинематографичный — до слез восхищения. Здесь стоит отметить блестящую работу переводчиков — мамы и дочери Елены и Александры Горбовых (Александра уже переводила роман Молины «Зима в Лиссабоне»). В персонажах есть нечто классическое и надрывное, страстное и порой идущее вразрез с привычной моралью, восхищающее и раздражающее одновременно.
«Ночь времен» — испанский постмодернистский поток сознания, посвященный переосмыслению истории, памяти и времени. Времени, которое откладывают на потом, времени, которое лечит, времени, которое спасает, его границам, глубине, бездонности и конечности. Роман-река, откликающийся настоящему и дающий призрачную надежду на
будущее, затерянное в великой ночи времен. 📄Заметка о первой прочитанной книге автора — «Зима в Лиссабоне»
📄Содрогаться от узнавания. Беседа с переводчиком Еленой Горбовой
📄Анонс новой книги Молины — «Бельтенеброс»
#всестраницы #поляндрияnoage #испания
🔥31❤10🕊5👍1👎1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Новость-молния! ⚡️
В финал 58-ой Болонской детской книжной ярмарки вошла Наталья Демьяненко с иллюстрациями к книге «Бабушка Фиона и школьный автобус» Ирины Зартайской 🥳🤩
Всего были представлены работы 3520 художников из 81 страны. Международное жюри определило 346 финалистов, из которых будут выбраны победители.
В финал 58-ой Болонской детской книжной ярмарки вошла Наталья Демьяненко с иллюстрациями к книге «Бабушка Фиона и школьный автобус» Ирины Зартайской 🥳🤩
Всего были представлены работы 3520 художников из 81 страны. Международное жюри определило 346 финалистов, из которых будут выбраны победители.
🔥83👍22❤21❤🔥1
Первая новинка января приехала.
Говорите, дуэли — дела давно минувших дней? Вы в этом уверены?
Когда психиатр Оскар Б. Марков приходит в участок на Александерплац подать заявление на того, кто вызвал его на дуэль, полицейские расценивают это как плохую шутку. Ведь в современном Берлине подобную «культурную практику» разрешения споров давно сменили более цивилизованные методы.
Где-то между тихим монастырем, оперным театром и раскисшей от дождя поляной с головокружительной скоростью разворачивается невероятная и очень современная история дуэли, сочетающая в себе гротеск и достоверность, иронию и актуальность.
Перевод Екатерины Даровской.
До 14 января включительно на новинку действует скидка 20%.
Говорите, дуэли — дела давно минувших дней? Вы в этом уверены?
Когда психиатр Оскар Б. Марков приходит в участок на Александерплац подать заявление на того, кто вызвал его на дуэль, полицейские расценивают это как плохую шутку. Ведь в современном Берлине подобную «культурную практику» разрешения споров давно сменили более цивилизованные методы.
Где-то между тихим монастырем, оперным театром и раскисшей от дождя поляной с головокружительной скоростью разворачивается невероятная и очень современная история дуэли, сочетающая в себе гротеск и достоверность, иронию и актуальность.
Перевод Екатерины Даровской.
До 14 января включительно на новинку действует скидка 20%.
👍28❤11🔥6