😍MUFFINY NA KOLACJĘ😍
1 1/2 szklanki mąki tortowej
1/2 szklanki mąki pełnoziarnistej
1 czubata łyżeczka proszku do pieczenia
szczypta soli i pierzu
suszona bazylia,
2/3 szklanki maślanki
1/2 szklanki oleju
2 jajka
100g fety
2 czubate łyżki oliwek + 12 do ozdoby
tłuszcz i bułka tarta do foremek
Mąkę z proszkiem do pieczenia przesiać do miski, dodać, sól, pieprz, bazylię i pokrojoną w kostkę fetę.
W drugiej i misce rozmącić jajka, dodać maślankę i olej, dokładnie wymieszać.
Oliwki pokroić w duże paski (jedna na 3 części). Do mąki wlać mieszankę jajeczną, dodać oliwki, starannie wymieszać łyżką. Jeżeli za gęste - dodać maślanki lub mleka. Foremki posmarować masłem, wysypać tartą bułką. Nałożyć ciasto, w każdą foremkę wetknąć całą oliwkę. Piec w temp. 180 stopni przez ok. 25 minut. Podawać z sokiem pomidorowym.
ПЕРЕВОД
МАФФИНЫ НА УЖИН
полтора стакана муки для тортов
1/2 стакана цельнозерновой муки
1 чайная ложка разрыхлителя
щепотка соли и перца
сушеный базилик,
2/3 стакана пахты (сыворотки)
1/2 стакана масла
2 яйца
100 г сыра фета
2 с горкой столовые ложки оливок + 12 штук оливок для украшения
жир и панировочные сухари для формочек.
Муку с разрыхлителем просеять в миску, добавить, соль, перец, базилик и нарезанный кубиками сыр фета.
В другой миске тщательно перемешать яйца с маслом.
Оливки разрезать на крупные полоски. В муку влить яичную смесь, добавить оливки, аккуратно перемешать ложкой. Если слишком густо - добавить пахту или молоко. Формочки смазать сливочным маслом, посыпать сухарями панировочными. Выложить тесто в формы и украсить оливками каждую. Выпекать при темп. 180 градусов в течение приблизительно 25 минут. Подавать с томатным соком.
1 1/2 szklanki mąki tortowej
1/2 szklanki mąki pełnoziarnistej
1 czubata łyżeczka proszku do pieczenia
szczypta soli i pierzu
suszona bazylia,
2/3 szklanki maślanki
1/2 szklanki oleju
2 jajka
100g fety
2 czubate łyżki oliwek + 12 do ozdoby
tłuszcz i bułka tarta do foremek
Mąkę z proszkiem do pieczenia przesiać do miski, dodać, sól, pieprz, bazylię i pokrojoną w kostkę fetę.
W drugiej i misce rozmącić jajka, dodać maślankę i olej, dokładnie wymieszać.
Oliwki pokroić w duże paski (jedna na 3 części). Do mąki wlać mieszankę jajeczną, dodać oliwki, starannie wymieszać łyżką. Jeżeli za gęste - dodać maślanki lub mleka. Foremki posmarować masłem, wysypać tartą bułką. Nałożyć ciasto, w każdą foremkę wetknąć całą oliwkę. Piec w temp. 180 stopni przez ok. 25 minut. Podawać z sokiem pomidorowym.
ПЕРЕВОД
МАФФИНЫ НА УЖИН
полтора стакана муки для тортов
1/2 стакана цельнозерновой муки
1 чайная ложка разрыхлителя
щепотка соли и перца
сушеный базилик,
2/3 стакана пахты (сыворотки)
1/2 стакана масла
2 яйца
100 г сыра фета
2 с горкой столовые ложки оливок + 12 штук оливок для украшения
жир и панировочные сухари для формочек.
Муку с разрыхлителем просеять в миску, добавить, соль, перец, базилик и нарезанный кубиками сыр фета.
В другой миске тщательно перемешать яйца с маслом.
Оливки разрезать на крупные полоски. В муку влить яичную смесь, добавить оливки, аккуратно перемешать ложкой. Если слишком густо - добавить пахту или молоко. Формочки смазать сливочным маслом, посыпать сухарями панировочными. Выложить тесто в формы и украсить оливками каждую. Выпекать при темп. 180 градусов в течение приблизительно 25 минут. Подавать с томатным соком.
🇵🇱🇵🇱ЗАДАЕМ ВОПРОСЫ🇵🇱🇵🇱
Учить
uczyć się
Ученики много учат? - Czy uczniowie dużo się uczą?
Нет, они учат мало. - Nie, (oni) uczą się mało.
Спрашивать
pytać
Вы часто спрашиваете учителя? - Czy często pyta pan / pani nauczyciela?
Нет, я его спрашиваю не часто. - Nie, nie pytam go często.
Отвечать
odpowiadać
Ответьте, пожалуйста. - Proszę odpowiedzieć.
Я отвечаю. - (Ja) Odpowiadam.
Работать
pracować
Он как раз работает? - Czy on teraz pracuje?
Да, он как раз работает. - Tak, on teraz pracuje.
Идти
przychodzić
Вы идёте? - Przyjdą Państwo?
Да, мы сейчас придем. - Tak, zaraz przyjdziemy.
Жить
mieszkać
Вы живёте в Берлине? - Mieszka pan / pani w Berlinie?
Да, я живу в Берлине. - Tak, mieszkam w Berlinie.
У меня есть увлечение. - Mam hobby.
Я играю в теннис. - Gram w tenisa.
Где теннисный корт? - Gdzie jest kort tenisowy?
У тебя есть увлечение? - Masz jakieś hobby?
Я играю в футбол. - Gram w piłkę nożną.
Где футбольная площадка? - Gdzie jest boisko do piłki nożnej?
У меня болит рука. - Boli mnie ramię.
Моя нога и рука тоже болят. - Bolą mnie też stopa i dłoń.
Где врач? - Gdzie jest lekarz?
У меня есть машина. - Mam samochód.
У меня есть и мотоцикл. - Mam też motocykl.
Где парковочная стоянка? - Gdzie jest parking?
У меня есть свитер. - Mam sweter.
У меня также есть куртка и джинсы. - Mam także kurtkę i dżinsy.
Где стиральная машина? - Gdzie jest pralka?
У меня есть тарелка. - Mam talerz.
У меня есть нож, вилка и ложка. - Mam nóż, widelec i łyżkę.
Где соль и перец? - Gdzie są sól i pieprz?
Учить
uczyć się
Ученики много учат? - Czy uczniowie dużo się uczą?
Нет, они учат мало. - Nie, (oni) uczą się mało.
Спрашивать
pytać
Вы часто спрашиваете учителя? - Czy często pyta pan / pani nauczyciela?
Нет, я его спрашиваю не часто. - Nie, nie pytam go często.
Отвечать
odpowiadać
Ответьте, пожалуйста. - Proszę odpowiedzieć.
Я отвечаю. - (Ja) Odpowiadam.
Работать
pracować
Он как раз работает? - Czy on teraz pracuje?
Да, он как раз работает. - Tak, on teraz pracuje.
Идти
przychodzić
Вы идёте? - Przyjdą Państwo?
Да, мы сейчас придем. - Tak, zaraz przyjdziemy.
Жить
mieszkać
Вы живёте в Берлине? - Mieszka pan / pani w Berlinie?
Да, я живу в Берлине. - Tak, mieszkam w Berlinie.
У меня есть увлечение. - Mam hobby.
Я играю в теннис. - Gram w tenisa.
Где теннисный корт? - Gdzie jest kort tenisowy?
У тебя есть увлечение? - Masz jakieś hobby?
Я играю в футбол. - Gram w piłkę nożną.
Где футбольная площадка? - Gdzie jest boisko do piłki nożnej?
У меня болит рука. - Boli mnie ramię.
Моя нога и рука тоже болят. - Bolą mnie też stopa i dłoń.
Где врач? - Gdzie jest lekarz?
У меня есть машина. - Mam samochód.
У меня есть и мотоцикл. - Mam też motocykl.
Где парковочная стоянка? - Gdzie jest parking?
У меня есть свитер. - Mam sweter.
У меня также есть куртка и джинсы. - Mam także kurtkę i dżinsy.
Где стиральная машина? - Gdzie jest pralka?
У меня есть тарелка. - Mam talerz.
У меня есть нож, вилка и ложка. - Mam nóż, widelec i łyżkę.
Где соль и перец? - Gdzie są sól i pieprz?
Forwarded from 📚 Librioteca
⚪️ Польский за три месяца. Данусия Сток.
📋 Подробнее - https://clck.ru/33VP5s
➡️ Ссылка на книгу - https://t.me/librioteca/423
📚 Все книги по изучению польского языка - #польский
🇵🇱 Обучение польскому языку
@librioteca
📋 Подробнее - https://clck.ru/33VP5s
➡️ Ссылка на книгу - https://t.me/librioteca/423
📚 Все книги по изучению польского языка - #польский
🇵🇱 Обучение польскому языку
@librioteca
🇵🇱🇵🇱Словарный запас🇵🇱🇵🇱
Кухня / Kuchnia
1. talerz - тарелка
2. głęboki talerz - глубокая тарелка
3. miska - миска
4. szklanka - стакан
5. lampka - бокал
6. garnek - кастрюля
7. okładka - крышка
8. łyżka - ложка
9. widelec - вилка
10. nóż - нож
11. łyżeczka - чайная ложка
12. spodek - блюдце
13. filiżanka - чашка
14. czajniczek - заварник
15. cukiernica - сахарница
16. fartuch kuchenny - фартук
17. patelnia - сковородка
18. łopatka - лопатка
19. widelec na mięso - вилка для мяса
20. łyżka do dekoracji - ложка для гарнира
21. tłuczek - толкушка
22. łyżka drewniana - деревяная ложка
23. deska do krojenia - доска
24. rękawica kuchenna - прихватка
25. tarka - тёрка
26. salaterka - салатница
27. durszlak/sito - дуршлак/сито
28. umywalka - раковина
29. zmywak - губка для мытья посуды
30. płyn do mycia naczyń - средство для мытья посуды
31. opiekacz - тостер
32. waga kuchenna - кухонные весы
33. czajnik - чайник
34. ekspres do kawy - кофеварка
35. wyciąg - вытяжка
36. kubek - чашка
37. cypa - консервная банка
38. taca - поднос
39. korkociąg - штопор
40. otwieracz - консервный нож
41. otwieracz do butelek - открывашка
42. trzepaczka kuchenna - венчик
43. łyżka wazowa - ополонник
44. łyżka kuchenna - кухонная ложка
45. cedzidło - шумовка
46. butelka - бутылка
47. stojak na jajka - подставка для яиц
48. kuchenka - кухонная плита
49. piekarnik - духовой шкаф
50 piec mikrofalowa - микроволновая печь
51. mikser - миксер
52. zmywarka - посудомоечная машина
Кухня / Kuchnia
1. talerz - тарелка
2. głęboki talerz - глубокая тарелка
3. miska - миска
4. szklanka - стакан
5. lampka - бокал
6. garnek - кастрюля
7. okładka - крышка
8. łyżka - ложка
9. widelec - вилка
10. nóż - нож
11. łyżeczka - чайная ложка
12. spodek - блюдце
13. filiżanka - чашка
14. czajniczek - заварник
15. cukiernica - сахарница
16. fartuch kuchenny - фартук
17. patelnia - сковородка
18. łopatka - лопатка
19. widelec na mięso - вилка для мяса
20. łyżka do dekoracji - ложка для гарнира
21. tłuczek - толкушка
22. łyżka drewniana - деревяная ложка
23. deska do krojenia - доска
24. rękawica kuchenna - прихватка
25. tarka - тёрка
26. salaterka - салатница
27. durszlak/sito - дуршлак/сито
28. umywalka - раковина
29. zmywak - губка для мытья посуды
30. płyn do mycia naczyń - средство для мытья посуды
31. opiekacz - тостер
32. waga kuchenna - кухонные весы
33. czajnik - чайник
34. ekspres do kawy - кофеварка
35. wyciąg - вытяжка
36. kubek - чашка
37. cypa - консервная банка
38. taca - поднос
39. korkociąg - штопор
40. otwieracz - консервный нож
41. otwieracz do butelek - открывашка
42. trzepaczka kuchenna - венчик
43. łyżka wazowa - ополонник
44. łyżka kuchenna - кухонная ложка
45. cedzidło - шумовка
46. butelka - бутылка
47. stojak na jajka - подставка для яиц
48. kuchenka - кухонная плита
49. piekarnik - духовой шкаф
50 piec mikrofalowa - микроволновая печь
51. mikser - миксер
52. zmywarka - посудомоечная машина
🇵🇱🇵🇱NAPISY [Написы] НАДПИСИ🇵🇱🇵🇱
Napisy [написы] Надписи
Adresat wyjechal [адрэсат выехал] Адресат уехал
Bacznos’c’! Wysokie napiecie! [бачнощч высоке напеньче] Осторожно! Ток высокого напряжения!
Dla kobiet (dla pan) [для кобет (для пань)] Для женщин
Dia me,z’czyzn (dia pano’w) [для мэнжчизн (для пануф)] Для мужчин
Dia niepala,cych [для непалёнцых] Для некурящих
Dia pala,cych [для палёнцых] Для курящих
Do wynaje,cia [до вынаенъчя] Сдаётся
Druki [друки] Бланки
Dyzurny ruchu [дыжурны руху] Дежурный по станции
Hamulec bezpieczenstwa [хамулец бэспечэньстфа] Кран экстренного торможения
Hydrant [хыдрант] Пожарный кран
Informacja [информацйя] Справочное бюро
Informacje i reklamacje. [информацйе и рэклямацйе] Справочное бюро (приём жалоб)
Jechac’ prawa, strona [ехаць право" строно"] Правостороннее движение
Jeden kierunek ruchu [еден керунек руху] Одностороннее движение
Kasa bagaz’owa [каса багажова] Багажная касса
Kasa biletowa [каса билетова] Билетная касса
Kosz na odpadki [кош на отпатки] Урна
Miejsce dla inwalidy [мейсцэ для инвалиды] Место для инвалида
Miejsce dia matki z dzieckiem [мейсцэ для матки з джецкем] Место для матери и ребёнка
Nacisna,c’! [начисноньчь] Нажать!
Nie dotykac’! [не дотыкачь] He дотрагиваться!
Nie wychylac’ sie,! [не выхыляч ше”] He высовываться!
Ostroz’nie! [острожне] Осторожно!
Ostroz’nie! Swiezo malowane! [острожне сфежо малёванэ] Осторожно, окрашено!
Napisy [написы] Надписи
Adresat wyjechal [адрэсат выехал] Адресат уехал
Bacznos’c’! Wysokie napiecie! [бачнощч высоке напеньче] Осторожно! Ток высокого напряжения!
Dla kobiet (dla pan) [для кобет (для пань)] Для женщин
Dia me,z’czyzn (dia pano’w) [для мэнжчизн (для пануф)] Для мужчин
Dia niepala,cych [для непалёнцых] Для некурящих
Dia pala,cych [для палёнцых] Для курящих
Do wynaje,cia [до вынаенъчя] Сдаётся
Druki [друки] Бланки
Dyzurny ruchu [дыжурны руху] Дежурный по станции
Hamulec bezpieczenstwa [хамулец бэспечэньстфа] Кран экстренного торможения
Hydrant [хыдрант] Пожарный кран
Informacja [информацйя] Справочное бюро
Informacje i reklamacje. [информацйе и рэклямацйе] Справочное бюро (приём жалоб)
Jechac’ prawa, strona [ехаць право" строно"] Правостороннее движение
Jeden kierunek ruchu [еден керунек руху] Одностороннее движение
Kasa bagaz’owa [каса багажова] Багажная касса
Kasa biletowa [каса билетова] Билетная касса
Kosz na odpadki [кош на отпатки] Урна
Miejsce dla inwalidy [мейсцэ для инвалиды] Место для инвалида
Miejsce dia matki z dzieckiem [мейсцэ для матки з джецкем] Место для матери и ребёнка
Nacisna,c’! [начисноньчь] Нажать!
Nie dotykac’! [не дотыкачь] He дотрагиваться!
Nie wychylac’ sie,! [не выхыляч ше”] He высовываться!
Ostroz’nie! [острожне] Осторожно!
Ostroz’nie! Swiezo malowane! [острожне сфежо малёванэ] Осторожно, окрашено!
🇵🇱🇵🇱🇵🇱🇵🇱
Правила образования множественного числа в польском языке во многом совпадают с правилами образования множественного числа в русском. Поэтому рассмотрим только некоторые особенности:
Окончание -owie употребляется с одушевленными существительными мужского рода.
Например synowie — сыновья, przodkowie — предки, bogowie — боги.
Но иногда такое окончание можно встретить и в неодушевленных существительных, например в старинной поэзии или в тексте с архаизмами. Т. к. до 16 века это окончание использовалось для всех существительных мужского рода (например, obłokowie — облака (ед.ч obłok — неодушевленное существительное мужского рода).
Другой пример архаичных окончаний множественного числа — это когда не только добавляется или изменяется гласная окончания, но и изменяется предшествующая окончанию корневая согласная — g на dz, k на c и ch на ś. Такой вид преобразований существовал и в древнерусском языке, в современном русском он уже не встречается.
Например nodze — ноги (ед. ч. noga) (ср. др.-рус. ноsѣ [нодзе]), ręce — руки (ед. ч. ręka) (ср. др.-рус. рѫцѣ [ронце]), czesi — чехи (ед.ч. czech), mnisi — монахи (ед.ч. — mnich).
Но это не повсеместное правило, оно распространяется только на некоторые слова. Так, например, для слова ptak это правило уже не применимо — во множественном числе будет ptaki, а не ptacy.
Иногда, очень редко, в польском языке встречается двойственое число. Это число среднее между множественным и единственным числом, предназначенное для обозначения двойных предметов. Его можно встретить в устойчивых выражениях, таких как пословица, или в литературных произведениях, где автор мог намеренно использовать его для того чтобы подчеркнуть древность описываемых событий.
Примеры: Поговорка Mądrej głowie dość dwie słowie (в обычной современной речи dwa słowa, перевод: Умной голове достаточной двух слов); dwie niewieście (дв.ч.) — dwie niewiasty (мн.ч.); dwaj kmiecia (мн.ч) — dwaj kmiecie (дв.ч.). (Newiasta — невеста, kmieć — кмет, сельский староста).
Правила образования множественного числа в польском языке во многом совпадают с правилами образования множественного числа в русском. Поэтому рассмотрим только некоторые особенности:
Окончание -owie употребляется с одушевленными существительными мужского рода.
Например synowie — сыновья, przodkowie — предки, bogowie — боги.
Но иногда такое окончание можно встретить и в неодушевленных существительных, например в старинной поэзии или в тексте с архаизмами. Т. к. до 16 века это окончание использовалось для всех существительных мужского рода (например, obłokowie — облака (ед.ч obłok — неодушевленное существительное мужского рода).
Другой пример архаичных окончаний множественного числа — это когда не только добавляется или изменяется гласная окончания, но и изменяется предшествующая окончанию корневая согласная — g на dz, k на c и ch на ś. Такой вид преобразований существовал и в древнерусском языке, в современном русском он уже не встречается.
Например nodze — ноги (ед. ч. noga) (ср. др.-рус. ноsѣ [нодзе]), ręce — руки (ед. ч. ręka) (ср. др.-рус. рѫцѣ [ронце]), czesi — чехи (ед.ч. czech), mnisi — монахи (ед.ч. — mnich).
Но это не повсеместное правило, оно распространяется только на некоторые слова. Так, например, для слова ptak это правило уже не применимо — во множественном числе будет ptaki, а не ptacy.
Иногда, очень редко, в польском языке встречается двойственое число. Это число среднее между множественным и единственным числом, предназначенное для обозначения двойных предметов. Его можно встретить в устойчивых выражениях, таких как пословица, или в литературных произведениях, где автор мог намеренно использовать его для того чтобы подчеркнуть древность описываемых событий.
Примеры: Поговорка Mądrej głowie dość dwie słowie (в обычной современной речи dwa słowa, перевод: Умной голове достаточной двух слов); dwie niewieście (дв.ч.) — dwie niewiasty (мн.ч.); dwaj kmiecia (мн.ч) — dwaj kmiecie (дв.ч.). (Newiasta — невеста, kmieć — кмет, сельский староста).
🇵🇱🇵🇱🇵🇱🇵🇱
Русским суффиксам -ок-/-ек- с беглой гласной, а также суффиксу -ик-, в польском языке в большинстве случаев соответствует один суффикс -ek-: domek – домик, kurek – курок, piosek – пёсик
Следует также отметить, что у некоторых польских слов отсутствует начальное “и”, имеющееся в русских аналогах. Таких слов немного, мне лень выделять под них целую строчку в таблице, просто приведу несколько примеров: gra – игра, mieć – иметь, wilga – иволга.
Мы все учили в школе слова на -оло-/-оро- . В польском вариантов побольше будет, за счет того, что “о” может быть простой, а может быть крескованой. Но хотя эти две “о” в современном польском языке читаются по-разному, мы их для наших целей считаем за одну букву. Под слоговыми “р” и “л”, понимаются согласные, которые в праславянском языке могли образовывать слог. Эти согласные сохранились в чешском и сербском языках, где до сих пор встречаются слова типа vlk (волк) или прст (перст, палец).
Мы все учили в школе слова на -оло-/-оро- . В польском вариантов побольше будет, за счет того, что “о” может быть простой, а может быть крескованой. Но хотя эти две “о” в современном польском языке читаются по-разному, мы их для наших целей считаем за одну букву.
ro — оро (wrona – ворона, droga – дорога)
ró — оро (mróz – мороз)
rze — ере (brzeg – берег)
rzo — ерё, ере/ре (brzoza – берёза, przodek – передок, предок)
rzó — ерё (brzózka – берёзка , przód – перёд)
ar — ор (targ – торг, garść – горсть)
ar — ёр (twardy – твёрдый, martwy – мёртвый)
ier — ер (twierdzić – твердить, śmierć – смерть)
ło — оло (złoto – золото)
łó — оло (płótno – полотно)
le — оло (mleko – молоко)
łu — ол (długi – долгий, tłusty – толстый)
ieł — ол (kiełbasa – колбаса)
iół — ёл (żółty – жёлтый, czółno – чёлн)
il — ол (wilk – волк, wilga – иволга)
И ещё парочка интересных примеров соответствий:
Idą długą drogą (и́дон дўу́гон дро́гон — звучит пугающе) – идут долгой дорогой – оказывается, один в один как в русском языке.
Leczę starą babkę (ле́чен ста́рон ба́бкен) — лечу старую бабку.
Русским суффиксам -ок-/-ек- с беглой гласной, а также суффиксу -ик-, в польском языке в большинстве случаев соответствует один суффикс -ek-: domek – домик, kurek – курок, piosek – пёсик
Следует также отметить, что у некоторых польских слов отсутствует начальное “и”, имеющееся в русских аналогах. Таких слов немного, мне лень выделять под них целую строчку в таблице, просто приведу несколько примеров: gra – игра, mieć – иметь, wilga – иволга.
Мы все учили в школе слова на -оло-/-оро- . В польском вариантов побольше будет, за счет того, что “о” может быть простой, а может быть крескованой. Но хотя эти две “о” в современном польском языке читаются по-разному, мы их для наших целей считаем за одну букву. Под слоговыми “р” и “л”, понимаются согласные, которые в праславянском языке могли образовывать слог. Эти согласные сохранились в чешском и сербском языках, где до сих пор встречаются слова типа vlk (волк) или прст (перст, палец).
Мы все учили в школе слова на -оло-/-оро- . В польском вариантов побольше будет, за счет того, что “о” может быть простой, а может быть крескованой. Но хотя эти две “о” в современном польском языке читаются по-разному, мы их для наших целей считаем за одну букву.
ro — оро (wrona – ворона, droga – дорога)
ró — оро (mróz – мороз)
rze — ере (brzeg – берег)
rzo — ерё, ере/ре (brzoza – берёза, przodek – передок, предок)
rzó — ерё (brzózka – берёзка , przód – перёд)
ar — ор (targ – торг, garść – горсть)
ar — ёр (twardy – твёрдый, martwy – мёртвый)
ier — ер (twierdzić – твердить, śmierć – смерть)
ło — оло (złoto – золото)
łó — оло (płótno – полотно)
le — оло (mleko – молоко)
łu — ол (długi – долгий, tłusty – толстый)
ieł — ол (kiełbasa – колбаса)
iół — ёл (żółty – жёлтый, czółno – чёлн)
il — ол (wilk – волк, wilga – иволга)
И ещё парочка интересных примеров соответствий:
Idą długą drogą (и́дон дўу́гон дро́гон — звучит пугающе) – идут долгой дорогой – оказывается, один в один как в русском языке.
Leczę starą babkę (ле́чен ста́рон ба́бкен) — лечу старую бабку.
🇵🇱🇵🇱🇵🇱
Во многих случаях слова польского языка довольно легко прочитать носителю русского языка, если знать регулярные соответствия между звуками (когда исторически один и тот же звук в разных языках трансфорировался в разные звуки).
Ниже приведены сооветствия согласных и примеры из обоих языков:
rz — рь / р’ (rzeka — река, tworzyć — творить, burza — буря)
ń — нь / н’ (koń — конь, o konie — о коне)
l — ль / л’ (las — лес, lewy — левый)
ł — л (chwała — хвала)
mi* — мл (karmię — кормлю)
pi* — пл (kupię — куплю)
bi* — бл (lubię — люблю)
wi* — вл (sławię — славлю)
ś / si — сь / с’ (siedem — семь, siano — сено)
ź / zi — зь / з’ (grozić — грозить, ziarno — зерно)
ć / ci — ть / т’ (cień — тень, ciasny — тесный)
dź / dzi — дь / д’ (widzieć — видеть, dzień — день)
dz — ж, жд (widzę — вижу, sadza — сажа, odrodzenie — возрождение)
c* — ч (щ) (noc — ночь, piec — печь)
kw — цв (kwiat — цветок)
gw — зв (gwiazda — звезда)
ść / ści — сть / ст’ (czyścić — чистить, gość — гость)
szcz — щ (czyszczę — чищу, jeszcze — ещё)
źdź / ździ — зд (jeździć — ездить)
żdż — зж / жж (jeżdżę — езжу)
Во многих случаях слова польского языка довольно легко прочитать носителю русского языка, если знать регулярные соответствия между звуками (когда исторически один и тот же звук в разных языках трансфорировался в разные звуки).
Ниже приведены сооветствия согласных и примеры из обоих языков:
rz — рь / р’ (rzeka — река, tworzyć — творить, burza — буря)
ń — нь / н’ (koń — конь, o konie — о коне)
l — ль / л’ (las — лес, lewy — левый)
ł — л (chwała — хвала)
mi* — мл (karmię — кормлю)
pi* — пл (kupię — куплю)
bi* — бл (lubię — люблю)
wi* — вл (sławię — славлю)
ś / si — сь / с’ (siedem — семь, siano — сено)
ź / zi — зь / з’ (grozić — грозить, ziarno — зерно)
ć / ci — ть / т’ (cień — тень, ciasny — тесный)
dź / dzi — дь / д’ (widzieć — видеть, dzień — день)
dz — ж, жд (widzę — вижу, sadza — сажа, odrodzenie — возрождение)
c* — ч (щ) (noc — ночь, piec — печь)
kw — цв (kwiat — цветок)
gw — зв (gwiazda — звезда)
ść / ści — сть / ст’ (czyścić — чистить, gość — гость)
szcz — щ (czyszczę — чищу, jeszcze — ещё)
źdź / ździ — зд (jeździć — ездить)
żdż — зж / жж (jeżdżę — езжу)
🇵🇱🇵🇱🇵🇱🇵🇱
Ассимиляция — это такое явление, когда в живой речи, например, вместо “вокзал” говорят “вагзал”. То есть одни звуки уподобляются соседним. В слове “вокзал” имеется звонкое “з”, поэтому и “к” произносится звонко, превращаясь в “г”. Так вот, польская ассимиляция по сравнению с русской устроена прямо противоположным образом. В русском языке ассимиляция согласных носит регрессивный характер, а в польском — прогрессивный. Если в русском “вокзал” превращается в “вагзал”, то в польском “вокзал”, если бы это слово в польском языке имелось, скорее превратился бы в “воксал”. То есть в русском предыдущий согласный уподобляется последующему, а в польском — последующий уподобляется предыдущему.
В результате польский язык приобрел своеобразный фонетический рисунок, из-за которого к полякам прилипло прозвище пшеки, а у Салтыкова-Щедрина появилась возможность острить насчет панов Пшекшицюльского и Кшепшицюльского. Вот, например, слово przejrzysty. Как известно, rz читается как “ж”, но первое rz стоит после глухого р поэтому читается как “ш” [пшэйжысты]. Таким образом, сочетания prze-/przy- читаются как пше-/пшы-, запомните это, ибо слов с таким буквосочетанием в польском языке четверть словаря. То же самое относится и к другому распространенному буквосочетанию krze-/krzy-, которое читается как кше-/кшы-: Krzysztof [кшыштоф].
Но кое в чем польский похож на русский. Тем, что звонкие согласные на конце слова оглушаются: “дуб” [дуп], сад [сат]. Вот и в польском тоже самое: dąb [домп], sad [сат].
Ассимиляция — это такое явление, когда в живой речи, например, вместо “вокзал” говорят “вагзал”. То есть одни звуки уподобляются соседним. В слове “вокзал” имеется звонкое “з”, поэтому и “к” произносится звонко, превращаясь в “г”. Так вот, польская ассимиляция по сравнению с русской устроена прямо противоположным образом. В русском языке ассимиляция согласных носит регрессивный характер, а в польском — прогрессивный. Если в русском “вокзал” превращается в “вагзал”, то в польском “вокзал”, если бы это слово в польском языке имелось, скорее превратился бы в “воксал”. То есть в русском предыдущий согласный уподобляется последующему, а в польском — последующий уподобляется предыдущему.
В результате польский язык приобрел своеобразный фонетический рисунок, из-за которого к полякам прилипло прозвище пшеки, а у Салтыкова-Щедрина появилась возможность острить насчет панов Пшекшицюльского и Кшепшицюльского. Вот, например, слово przejrzysty. Как известно, rz читается как “ж”, но первое rz стоит после глухого р поэтому читается как “ш” [пшэйжысты]. Таким образом, сочетания prze-/przy- читаются как пше-/пшы-, запомните это, ибо слов с таким буквосочетанием в польском языке четверть словаря. То же самое относится и к другому распространенному буквосочетанию krze-/krzy-, которое читается как кше-/кшы-: Krzysztof [кшыштоф].
Но кое в чем польский похож на русский. Тем, что звонкие согласные на конце слова оглушаются: “дуб” [дуп], сад [сат]. Вот и в польском тоже самое: dąb [домп], sad [сат].
🇵🇱🇵🇱Словарный запас🇵🇱🇵🇱
mięso - мясо
kurczak - курица
kaczka - утка
gęś - гусь
dziczyzna - дичь
indyk - индейка
wieprzowina - свинина
cielęcina - телятина
baranina - баранина
wołowina - говядина
królik - кролик
kiełbasa - колбаса
parówka - сосиска
boczek - бекон
szynka - ветчина
pasztet - паштет
wątróbka - печень
smalec - сало
farsz - фарш
ozór - язык
jajka - яйца
białko - белок
żółtko - желток
mięso - мясо
kurczak - курица
kaczka - утка
gęś - гусь
dziczyzna - дичь
indyk - индейка
wieprzowina - свинина
cielęcina - телятина
baranina - баранина
wołowina - говядина
królik - кролик
kiełbasa - колбаса
parówka - сосиска
boczek - бекон
szynka - ветчина
pasztet - паштет
wątróbka - печень
smalec - сало
farsz - фарш
ozór - язык
jajka - яйца
białko - белок
żółtko - желток
🇵🇱komputer - компьютер🇵🇱
laptop - ноутбук
włączyć - включить
wyłączyć - выключить
klawiatura - клавиатура
myszka - мышь
przycisk - кнопка
kursor - курсор
monitor - монитор
dysk twardy - жёсткий диск
pojemność - объём
pamięć - память
plik - файл
folder - папка
otworzyć - открыть
zamknąć - закрыть
zapisać - сохранить
usunąć - удалить
skopiować - скопировать
segregować - сортировать
przepisać - переписать
program - программа
programista - программист
haker - хакер
hasło - пароль
wirus - вирус
wykryć - обнаружить
megabajt - мегабайт
dane - данные
baza danych - база данных
kabel - кабель
odłączyć - отсоединить
podłączyć - подсоединить
laptop - ноутбук
włączyć - включить
wyłączyć - выключить
klawiatura - клавиатура
myszka - мышь
przycisk - кнопка
kursor - курсор
monitor - монитор
dysk twardy - жёсткий диск
pojemność - объём
pamięć - память
plik - файл
folder - папка
otworzyć - открыть
zamknąć - закрыть
zapisać - сохранить
usunąć - удалить
skopiować - скопировать
segregować - сортировать
przepisać - переписать
program - программа
programista - программист
haker - хакер
hasło - пароль
wirus - вирус
wykryć - обнаружить
megabajt - мегабайт
dane - данные
baza danych - база данных
kabel - кабель
odłączyć - отсоединить
podłączyć - подсоединить
🇵🇱🇵🇱Словарный запас🇵🇱🇵🇱
академия - akademia
аллея - aleja
аптека - apteka
аэропорт - lotnisko
банк - bank
бульвар - bulwar
вокзал - dworzec kolejowy
дворец - pałac
дом - dom
завод - roślina
закусочная - bar
здание - gmach, budynek
зоопарк - ogród zoologiczny
институт - instytut
кафе - kawiarnia
киоск - kiosk
магазин - sklep
музей - muzeum
набережная - wał
опера - opera
отделение полиции - posterunek policji
парк - park
площадь - plac
посольство - ambasada
ресторан - restauracja
рынок - rynek
станция метро - stacja metra
университет - uniwersytet
центр города - centrum miastą śródmieście
академия - akademia
аллея - aleja
аптека - apteka
аэропорт - lotnisko
банк - bank
бульвар - bulwar
вокзал - dworzec kolejowy
дворец - pałac
дом - dom
завод - roślina
закусочная - bar
здание - gmach, budynek
зоопарк - ogród zoologiczny
институт - instytut
кафе - kawiarnia
киоск - kiosk
магазин - sklep
музей - muzeum
набережная - wał
опера - opera
отделение полиции - posterunek policji
парк - park
площадь - plac
посольство - ambasada
ресторан - restauracja
рынок - rynek
станция метро - stacja metra
университет - uniwersytet
центр города - centrum miastą śródmieście
🇵🇱🇵🇱mieszkanie - квартира🇵🇱🇵🇱
pokój - комната
sypialnia - спальня
jadalnia - столовая
kuchnia - кухня
salon - гостиная
gabinet - кабинет
przedpokój - прихожая
łazienka - ванная
toaleta - туалет
sufit - потолок
podłoga - пол
kąt - угол
guzik - кнопка звонка
domofon - домофон
wejście - подъезд
schody - лестница
stopnie - ступени
poręcz - перила
zsyp na śmieci - мусоропровод
winda - лифт
drzwi - дверь
wycieraczka - коврик
pokój - комната
sypialnia - спальня
jadalnia - столовая
kuchnia - кухня
salon - гостиная
gabinet - кабинет
przedpokój - прихожая
łazienka - ванная
toaleta - туалет
sufit - потолок
podłoga - пол
kąt - угол
guzik - кнопка звонка
domofon - домофон
wejście - подъезд
schody - лестница
stopnie - ступени
poręcz - перила
zsyp na śmieci - мусоропровод
winda - лифт
drzwi - дверь
wycieraczka - коврик
🇵🇱🇵🇱 Словарь польского :: Числа от 10 до 100 🇵🇱🇵🇱
10 - Dziesięć
20 - Dwadzieścia
30 - Trzydzieści
40 - Czterdzieści
50 - Pięćdziesiąt
60 - Sześćdziesiąt
70 - Siedemdziesiąt
80 - Osiemdziesiąt
90 - Dziewięćdziesiąt
100 - Sto
10 - Dziesięć
20 - Dwadzieścia
30 - Trzydzieści
40 - Czterdzieści
50 - Pięćdziesiąt
60 - Sześćdziesiąt
70 - Siedemdziesiąt
80 - Osiemdziesiąt
90 - Dziewięćdziesiąt
100 - Sto