Полка
4.95K subscribers
2.95K photos
93 videos
16 files
1.64K links
Началась с независимого нижегородского книжного. Пишу о чтении и вокруг, переворачиваю страницы, терзайте вопросами @akarpyuk

Здесь можно купить книги, посмотреть и послушать лекции, предаться ностальгии — https://vk.com/polka.knig
Download Telegram
Это не итоги, а один из главных уроков, который вы мне преподали за годы существования «Полки»: https://www.instagram.com/p/CYG0Cy9oq3m/

До встречи!
Сегодня мы оставляем вас с этим миром наедине. Мы никогда не ставили своей задачей его как-то изменить — мы просто наблюдали и говорили в микрофон, что видим. Эту работу всё равно невозможно было доделать, так что вы можете продолжить её вслед за нами — нужно просто посмотреть в окно на снежную пустыню и прислушаться к треску поленьев в пламени мира.

Спасибо большое всем, кто был здесь, всем, кто приложил руку, всем, кто проклял, всем, кто помнит, всем, кто оплакивает, всем, кто радуется. С Новым годом, друзья! Ещё увидимся.

Наш дозор окончен.
Доброе утро.
​​130 лет со дня рождения Толкина. В группе подборка легендарных советских постановок, а ниже повторяю историю о переводах.

Первый перевод «Властелина колец» на русский в 1960-х подготовила Зинаида Бобырь. Ее вариант считают очень вольным, но часто вспоминают о труде Муравьева и Кистяковского. В предисловии они пишут о недоверии словам Толкина об отсутствии политической подоплеки: «Сколько угодно может Толкин раздраженно настаивать на том, что его книга не есть иносказание Второй мировой войны, — и конечно же, нет, подобное аллегорическое истолкование (опробованное критикой) эпопею примитивизирует, обедняет и опошляет. Но когда он в полемическом запале утверждает, будто она и совсем не связана с семью военными годами, — это уж извините».

В этом же переводе Муравьева и Кистяковского вспоминают несколько веселых случаев:

Chief’s orders — «Личный приказ Генералиссимуса».
Chief’s Men — «охранцы».
in the Lockholes — «в Исправнорах».

Особенно веселая лексика у орков:

«…Он здесь, неподалеку, со своими друзьями, оттого и шум. Они Хоббитанию берут за жабры».
«Едрена вошь, а я что говорил? — обратился главарь к своим. — Говорил же я Шаркичу: ну ее, мелюзгу, к ляду! Наши парни давно бы уже их приволокли», — оба фрагмента из главы «Оскверненная хоббитания».
«он тут орудует у тебя под боком, а ты хайлом мух ловишь», — это уже в главе «Выбор Сэммиума Скромби».
​​3 дня или палитра жизни Льва Толстого в 26 лет.

9 января 1854 года
1) Встал поздно. 2) Разгорячился, прибил Алешку. 3) Ленился. 4) Был беспорядочен. 5) Был грустен.

10 января 1854 года
1) Валялся. 2) Падал духом. 3) Злился — ударил кошку и 4) вообще забыл о правилах. 5) Гадал.

11 января 1854 года
1) Осуждал, 2) ленился, 3) не имел решительности и 4) вообще упал духом. 5) Гадал.

Напомнил Никита Орлов.
Не футбольный клуб или город, а граф, который был младше Шекспира, но которому автор посвятил две поэмы. Конечно, я почти сразу схватился за голову, когда филолог Людмила Артемьева описала один из связанных с этим мифов. Зато выдохнул, когда все объяснили. В общем, возвращаемся с подкастом про Шекспира в 2022. До встречи!

Слушать можно здесь:
Spotify — https://open.spotify.com/episode/2bTf7HgtCjl00cJDL2pPLy
iTunes — https://vk.cc/9ujkUv
Google Podcasts — https://vk.cc/9ujkZa
Яндекс.Музыка — https://vk.cc/auo7Ml
SoundCloud — https://vk.cc/cabAJZ
«ВКонтакте» — https://vk.cc/cabBCt
Слухи, ходившие последние несколько месяцев, официально подтвердились: «Альпина» таки переиздаст «Мифогенную любовь каст»
Правила жизни Делеза почти на каждый день.

А я не забыл, что 18 января ему исполнилось бы 97 лет. Но публикую только сейчас.
​​Я знал четырех поэтов.
Я их любил до дрожи
губ, языка, гортани,
я задерживал вздох,
едва только чуял где-то
чистое их дыханье.
Как я любил их, боже,
каждого из четырех!

Первый, со взором Леля,
в нимбе дождя и хмеля,
готику сводов и шпилей
видел в полете пчел,
лебедя – в зеве котельной,
ангела – в солнечной пыли,
в браке зари и розы
несколько букв прочел.

Другой, как ворон, был черен,
как уличный воздух, волен,
как кровью, был полон речью,
нахохлен и неуклюж,
серебряной бил картечью
с заброшенных колоколен,
и френч его отражался
в ртути бульварных луж.

Третий был в шаге лёгок,
в слоге противу логик
летуч, подлёдную музыку
озвучивал наперед
горлом – стройней свирели,
мыслью – пружинней рыбы,
в прыжке за золотом ряби
в кровь разбивающей рот.

Был нежен и щедр последний,
как зелень после потопа,
он сам становился песней,
когда по ночной реке
пускал сиявший кораблик
и, в воду входя ночную,
выныривал из захлёба
с жемчугом на языке.
....................................

Оркестр не звучней рояля,
рояль не звучней гитары,
гитара не звонче птицы,
поэта не лучше поэт:
из четырех любому
мне сладко вернуть любовью
то, что любил в начале.
То, чего в слове нет.

Анатолий Найман
(1936-2022)
Forwarded from Pollen fanzine
«"Радуга тяготения" — это сокрушительно плотная, навязчиво продуманная, глупая, непристойная, смешная, трагическая, пасторальная, историческая, философская, поэтическая, страшно скучная, вдохновенная, ужасающая, холодная, раздутая, выброшенная и взорванная книга».

Несмотря на то, что Pollen fanzine инспирирован творчеством Томаса Пинчона, на нашем сайте до сих пор не было рецензии на самый известный роман автора. Исправляем недоразумение.

Ричард Лок, рецензия 1973 года для The New York Times Book Review.
Еда и напитки перед выходными.

Традиционно собираю такие истории в Instagram.