Английский в кармане
11.4K subscribers
561 photos
9 videos
68 links
Твой лучший друг в мире английского 🇬🇧

По всем вопросам: @tipotipotipo
Download Telegram
1.Лучше учиться у иностранца, даже если он не профессиональный преподаватель. «Наши» уступают носителям языка.
Вспомните поговорку «Там хорошо, где нас нет». На самом деле, «там» не лучше, чем у нас, а русскоязычные преподаватели ничем не уступают носителям языка (а иногда и превосходят!). Тем более, если мы говорим о носителях, не имеющих соответствующего образования.

2. У отечественных преподавателей неактуальные знания
Наши соотечественники давно поняли: студентам нужны хорошие знания. Современный преподаватель не стоит на месте: он изучает новейшие англоязычные пособия, смотрит фильмы на английском, слушает музыку, ездит на стажировку за границу. Поэтому вы получаете самые актуальные знания и изучаете наиболее часто употребляемую лексику.

3. Меня не научат правильному произношению, наши филологи сами говорят с акцентом
Вас научат классическому произношению, понятие «правильное» не совсем уместно. В Великобритании мягкий говор, у американцев преобладают резкие звуки. Какой из этих акцентов можно назвать правильным? В большинстве случаев преподаватели учат студентов классике — мягкому британскому произношению. Если вы хотите говорить «как американец», сообщите своему учителю, он решит вашу проблему.
Head in the clouds

Аналог этой идиомы — «витать в облаках». Если летом все ваши мысли о пляже и отдыхе, ваши коллеги могут сказать, что you’ve got your head in the clouds (вы витаете в облаках).
Никто не знает, что будет дальше.

Об этом нам повествует английская идиома "Which way the wind blows".
Ее значение - куда ветер дует; как обстоят дела, куда повернутся события.

Применяем ее в случаях, когда нужно подчеркнуть, что будущее туманно и все может поменяться.

- We will have to see which way the wind blows to see if we can go to London or not.
- Нужно будет посмотреть, куда повернутся события, и решить, сможем мы поехать в Лондон или нет.
Речь зашла о том, чего доподлинно никто не знает?

В русском языке на этот случай часто используется конструкция "говорят...", либо "кто бы знал"

В английском языке можно использовать выражение "It's anyone's guess"

-It's anyone's guess which team will win this game.
-Кто бы знал, какая команда выиграет эту игру.


Английский в кармане
Выражаем частичное несогласие по-английски:

It is only partly true that...
То, что ... верно лишь отчасти.

That seems obvious, but...
Это кажется очевидным, но...

That is not necessarily so.
Необязательно так.

It is not as simple as it seems.
Это не так просто, как кажется.

Under certain circumstances...
При определенных обстоятельствах...

That's not always true. / That's not always the case.
Это не всегда так.
Как реагировать на хорошие/плохие новости на английском?
Подборка полезных фраз:

That’s great! — Это отлично!
How wonderful! — Как замечательно!
Awesome! — Великолепно!
Oh no… — О, нет…
That’s terrible. — Это ужасно
Poor you. — Бедный (бедняга).
I’m so sorry to hear that — Мне так жаль это слышать (когда ситуация требует сочувствия).
Привет! Время не стоит на месте и актуальные вещи постепенно устаревают.
Идиома Over the hill как раз подходит для описания таких вещей/событий.
Используйте, когда нужно охарактеризовать что-то устаревшее и уже неактуальное

- I think this phone is over the hill. It's 10 years old!
- Думаю, этот телефон морально устарел. Ему уже 10 лет!
Все когда-то бывает в первый раз: и плохое, и хорошее. Для этих случаев в английском есть интересная идиома "To break a duck". Дословно - разбить утку. Конечно, ничего разбивать не нужно😉
Все, что нужно - это сделать что-то впервые.

- No matter how hard I try, I can’t catch a fish when I go fishing.
I really hope I break my duck tomorrow.
- Как бы я ни старался, я не смог поймать ни одной рыбины, когда был на рыбалке. Я очень надеюсь сделать это в первый раз завтра.
Попали в неловкую ситуацию? Что ж, со всеми бывает.

Обычно в это случае чувствуешь себя как будто при всех уронил себе яичницу на лоб и она потихоньку скатывается вниз.

Знакомо?

На этой ассоциации и запоминаем новую фразу

- To have an egg on your face. Значение - чувствовать себя неловко, очень смущаться от того, что ты сделал что-то не так.

Tom has egg on his face; he feels embarrassed after they have discovered his lie.

Том очень смущен; он чувствует себя неловко после того, как они обнаружили его ложь.
Учишь английский? Снимаю шляпу!

Заодно, пока шляпа снята, запоминай выражение: Take someone's hat off. Как ты уже догадался, шляпа здесь лишь в переносном смысле, а верный перевод - преклоняться перед кем-либо, отдавать должное, в общем, выражать свой респект.

- You have to take off your hat to the person who organized the sporting event.
- Нужно отдать должное человеку, который организовал это спортивное мероприятие.
Как извиниться на английском и не звучать банально?

Ловите специальную подборку:

• Oops, my bad -упс, мой косяк;

• It was my mistake - это была моя ошибка;

• My apologies - мои извинения;

• I owe you my apologies - я должен перед тобой извиниться.

• Pardon - пардон, извиняюсь.

Английский в кармане
Пословица / поговорка:

Bad news travels fast

Перевод: плохая молва на крыльях летит

Эквивалент в русском языке: худые вести не лежат на месте

Пример:

- Bad news travels fast and the man heard about the job layoffs a week before the official announcement.
- Плохая молва на крыльях летит, и мужчина услышал о сокращении рабочих мест за неделю до официального объявления.

Английский в кармане
Привет! А вам приходилось рисковать в надежде поймать "крупную рыбу"?

Знакомимся с выражением "to fish in troubled waters".

Его значение - удить рыбку в мутной воде; вовлечься в трудную или опасную ситуацию с целью получения выгоды.

- Any war on this land helps big powers to fish in troubled waters.
- Любая война на этой земле помогает крупным державам "ловить рыбу в мутной воде".


Английский в кармане
What is traditional breakfast drink in Britain?
Идиома: get someone off the hook

Перевод: избавить кого-либо от какой-либо обязанности, от необходимости выполнения чего-либо; помочь выпутаться из трудного положения

- I got off the hook and did not have to clean the classroom after school.
- Мне удалось выкрутиться, и мне не пришлось убираться в классе после занятий.

Английский в кармане
Bob’s your uncle! — Дело в шляпе! Готово!

Фраза появилась в 1887 году, когда британский премьер-министр Роберт Сесил (Боб — уменьшительная форма от Роберта) назначил на престижную должность своего племянника. Таким выражением завершают описание последовательности действий. Это способ сказать «все довольно просто».

Firstly, you put on the primer, then foundation cream. And Bob’s your uncle — your skin looks gorgeous. — Сначала наносите праймер, потом тональный крем. И вуаля — ваша кожа выглядит потрясающе.

Английский в кармане
Вам помыли машину или починили сумку?
Если для описания этого действия вы готовы употребить фразу I washed my car/I repaired my bag, то эта статья специально для вас:

Так вот, в случае, если не вы самостоятельно что-то сделали, а воспользовались чьими-либо услугами, используем конструкцию Have+object+Past participle.

Например, вернемся к нашей помытой машине и отремонтированной сумке:
I had my car washed/I had my bag repaired.

Обратите внимание, в устной речи выражение часто употребляется с get вместо have без изменения в значении.
I get my car washed/I get my bag repaired.

Английский в кармане
5 прилагательных для описания характера человека, которые вы могли не знать:

1. Stubborn /ˈstʌbən/ — упрямый
I was stubborn dreaming of escaping.
Я упрямо мечтал сбежать.

2. Reliable /rɪˈlaɪəbl/ — надёжный
We supply reliable, uncompromising quality at short notice worldwide.
Мы в короткие сроки поставляем по всему миру надёжное бескомпромиссное качество.

3. Uninhibited /ˌʌnɪnˈhɪbɪtɪd/ — раскованный
This will make your younger self totally uninhibited.
Это сделает ваше юное «я» полностью раскованным.

4. Sociable /ˈsəʊʃəbl/ — общительный
You're just as warm and sociable as ever.
Вы такой же теплый и общительный, как всегда.

5. Mature /məˈtʃʊr/ — зрелый
Mature men could be very attractive for young ladies.
Зрелые мужчины могут быть очень привлекательными для юных девушек.

Английский в кармане
Несколько фразовых глаголов с To talk:

to talk into
- уговорить

We talked her into going the bar - Мы уговорили ее пойти в бар

to talk out - отговорить

I should talk him out of getting married - Я должен отговорить его от свадьбы

to talk over - обговорить
Call me, let’s talk this shit over - Позвони мне, давай обсудим эту фигню

Английский в кармане
Друзья, нравится ли вам контент?
Anonymous Poll
93%
Да, интересно и полезно
7%
Нет, не особо