Plltxe.
420 subscribers
1.25K photos
32 videos
8 files
4.35K links
plltxe (v.) say.

Tweets, toots, and jibber-jabbers of Eana Hufwe.
Mostly in variants of en, ja, zh and 08n.

Follow me on Mastodon/ActivityPub Fediverse:
https://s.1a23.studio/@eana

Channels I contribute to regularly: @translationgrass etc.
Download Telegram
\' 可还行
看在你是 ICPC 的面子上,就当你是故意的了。

https://t.me/woshadiao/7811?single
That’s not how you should write Arabic, @Wordament @MSCasualGames.

🐦
那啥,我的 iPad 附带的是 Type-C 的充电头……

https://t.me/jandan_pic/63374


(所以说果子赶快抛弃闪电接口,全员拥抱 USB Type-C 才是正道(大雾)
真的不知道这种歌词源是从哪里变出来的。
日文里掺着中文的简化字,但是还不是全都简化了,有些繁体字还是原有的样子,但是零星就看到几个简体字飘在里面。

我甚至有点怀疑这是不是哪个日文学的不好的人手写识别出来的歌词……(虽然中日双语种混合手写识别我只见过 Google 有,而且那个是啥语言都混合的)

🐦
<[ 📞 ツウワハホカノユーザーヨリトリケサレマシタ ]
[ ヨビダシハホカノユーザーカラキョヒサレマシタ 📞 ]>
#i18n之所以难

https://t.me/JISFW/18332?single
Plltxe.
<[ 📞 ツウワハホカノユーザーヨリトリケサレマシタ ] [ ヨビダシハホカノユーザーカラキョヒサレマシタ 📞 ]> #i18n之所以难 https://t.me/JISFW/18332?single
顺便解说一下吧
这个明显就是软件国际化(i18n)过程中多方没有协调好造成的。

UI 方面
有时候 UI 上面有的字串无论怎么翻译,在某些语言里面都会变得很长。这时候 UI 就需要对这些情况作出考虑和妥协。能看出来这里面 WC 的做法是把字号改小来适应字串长度,所以是有做这方面的考虑的,至少比强行截断或者加省略号要好一些。不过更妥善的方式应该还是尝试折行,毕竟字太小有时候还是看不清。

翻译方面
IM 软件的通话功能已经不是什么新鲜事了。看着原文的「对方已取消」、「对方已拒绝」这简短的五个字,在这个随便省略点句子成分也无所谓的日语里面,应该能想到一些方法来缩短翻译串。同比 Telegram 的翻译指引里面就有「参照当地同类软件的用词习惯」这样的讲法。当地使用较频繁的 Line 对这两个状况的翻译分别是「不在着信」和「応答なし」,观感上就比那一长串要好得多。
An (almost) fully-featured editor for LRCX format of ddddxxx/LyricsKit. (Only inline time tag is missing so far.)

Some features out of LyricsKit’s scope:
- “Simplified Japanese” detection
- load timetag-less lyrics from VocaDB/初音ミク@ Wiki
- Extrapolation tagging (useful for reusing timings for cover/remix tracks)
- Auto apply machine-generated furigana
- Auto separate lyrics from translations

🐦