پلاکارد کم آوردیم.
2.66K subscribers
1.62K photos
186 videos
27 files
1.09K links
«انقدر کشتید که پلاکارد کم آوردیم»
Download Telegram
پلاکارد کم آوردیم.
O-Zone – Dragostea Din Tei
این آهنگ به زبان رومانیاییه! و اعضای بند اهل کشورهای اسلاویک هستند، ولی فقط یکیشون اهل رومانیه.
حالا چرا اینا رو گفتم؟ چون امروز فرصت هم‌نشینی با تعداد زیادی رومانیایی رو داشتم و عجب انسان‌های نازنینی! تازه، نه تنها ایران و عراق رو از هم تشخیص می‌دادن، بلکه راجع به جنگ هشت ساله هم کلی اطلاعات داشتن. آدم‌های آگاه و عزیزی بودند، واقعا.
پلاکارد کم آوردیم.
O-Zone – Dragostea Din Tei
زبان این آهنگ رو هم این عزیزان بهم یاد دادند و معنی بخشی از متنش رو هم گفتند، اونجایی که می‌گه «نوما نوما» یعنی «حالا که داری می‌ری من رو تنها نگذار و با خودت ببر»، واقعا جالبه که دو کلمه انقدر معنی داره. :))
#ActivismAndSuff

هروقت موضوع پایان خودخواسته‌ی بارداری پیش می‌آید، سؤالی دارم که ده سال است از افرادی که می‌گویند «زندگی بدو تشکیل نطفه آغاز می‌شود و به همین دلیل پایان خودخواسته‌ی بارداری قتل است» می‌پرسم امّا تا کنون هیچ‌کس پاسخ صادقانه‌ای به سؤالم نداده. سؤالم یک سناریوی ساده‌ست با دو خروجی متفاوت. هیچ‌وقت کسی نمی‌خواهد پاسخ درست را انتخاب کند، چون نظریه‌شان را خراب می‌کند و یک جواب درست وجود دارد که دلیل نفرت حامیان زندگی (pro-life) و مخالفین قانونی شدن پایان خودخواسته‌ی بارداری از این سؤال است.

سؤال من این است:
در یک کلینیک باروری هستید (به هردلیلی)، هشدار آتش‌سوزی طنین‌انداز می‌شود. به سمت درب خروج می‌دوید. در حال دویدن هستید که صدای جیغ‌های یک کودک را از پشت دری می‌شنوید. در را باز می‌کنید و یک کودک پنج ساله را می‌بینید که از شما کمک می‌خواهد. او در یک گوشه از اتاق است و در گوشه‌ی دیگر یک ظرف را می‌بینید که روی آن نوشته شده «۱۰۰۰ جنین زیستا». شدت دود در حال افزایش است، احساس خفگی می‌کنید. می‌دانید که فقط توانایی بلند کردن یکی را دارید و اگر بخواهید هردو را بردارید از شدت دود خفه خواهید شد و هیچ‌کس نجات نخواهد یافت (نه خودتان، نه کودک ۵ ساله و نه ۱۰۰۰ جنین زیستا).

شما الف) کودک ۵ ساله را نجات می‌دهید، یا ب) ۱۰۰۰ جنین زیستا که در ظرف‌ هستند؟ گزینه‌ی سومی وجود ندارد، گزینه‌ی سوم مساوی با مرگ همه‌ی شماست.

در یک دهه مباحثه در رابطه با معنای زندگی با افرادی که مخالف پایان خودخواسته‌ی بارداری هستند، هیچ‌گاه یک پاسخ رک و بی‌پرده دریافت نکردم که بگوید الف یا ب. هیچ‌گاه هم دریافت نخواهم کرد. آنها هیچ‌گاه صادقانه پاسخ نخواهند داد، زیرا همه‌ی ما به طور غریزی می‌دانیم که پاسخ درست گزینه‌ی الف است. ارزش یک کودک (انسان) بیشتر از هزار جنین است. یا ده هزار جنین. یا حتی یک میلیون. زیرا آنان برابر نیستند، نه از لحاط معنوی (morally)، نه از لحاظ اخلاقی (ethically) و نه از لحاظ بیولوژیکی.

این سؤال استدلال آنان را به طور کامل از بین می‌برد و توخالی بودنش را نمایان می‌کند و مقاومت آنان در برابر پاسخگویی نشان می‌دهد که از درست بودن سؤال و گزینه‌ي الف اطمینان دارند. هیچ فردی روی کره‌ی زمین واقعا فکر نمی‌کند که یک جنین (رویان) با یک کودک برابر است. چنین انسانی وجود ندارد، آنان به شما دروغ می‌گویند. آنان به شما دروغ می‌گویند تا با قیاس‌های مع‌الفارق واکنش‌های احساسی شما را تحریک کنند.

هیچکس واقعا فکر نمی‌کند که زندگی با تشکیل نطفه آغاز می‌شود. هیچ‌کس فکر نمی‌کند که جنین‌ها (رویان‌ها) با نوزادان و کودکان برابرند.

آنانی که این ادعا را دارند در تلاشند تا شما را شست‌و‌شوی مغزی دهند تا بتوانند زنان را کنترل کنند.

🔗 لینک توییت اصلی

#Feminism
پلاکارد کم آوردیم.
#ActivismAndSuff هروقت موضوع پایان خودخواسته‌ی بارداری پیش می‌آید، سؤالی دارم که ده سال است از افرادی که می‌گویند «زندگی بدو تشکیل نطفه آغاز می‌شود و به همین دلیل پایان خودخواسته‌ی بارداری قتل است» می‌پرسم امّا تا کنون هیچ‌کس پاسخ صادقانه‌ای به سؤالم نداده.…
اگر دقت کرده باشید در ترجمه‌ی این متن به جای «سقط جنین» از عبارت «پایان خودخواسته‌ی بارداری» استفاده کرده‌ام. چرا؟
چون در زبان انگلیسی miscarriage به معنای از دست دادن جنین به صورت ناخواسته است و نیازی به قانون ندارد. سقط جنین به صورت خود به خود و به دلیل مشکلات جنین و یا مادر اتفاق میفتد. امّا abortion که به معنای «پایان خودخواسته‌ی بارداری» است با اراده‌ی مادر انجام می‌شود و نیاز به قانون دارد!

سعی کنیم از ترجمه‌ی درست کلمات و عبارات استفاده کنیم، چرا که این کلمات بار معنایی بسیاری دارند.

#LostInTranslation
همچنین ممکن است متوجه شده باشید که در برخی جملات در کنار کلمه‌ی «جنین» از کلمه‌ی «رویان» هم استفاده کرده‌ام. جنین از لحاظ فیزیولوژیکی نسبت به رویان کامل‌تر است و به همین دلیل استفاده از کلمه‌ی «رویان» ارجحیت دارد، من به دلیل سادگی فهم متن از کلمه‌ی «جنین» بیشتر استفاده کردم.

Embryo:
رویان
Foetus:
جنین
Baby:
نوزاد (در این متن)
Child:
کودک (در این متن)

#LostInTranslation
اگر دوست داشتید این پیام رو توی چنل پابلیکتون (یا اگر پرایوته مطمئن باشید من توش هستم) فوروارد کنید تا با توجه به وایب چنلتون یه کتاب معرفی کنم! :))
برای پریچهره.
چون موقع خوندن چنلت احساس می‌کنم یه دفتر خاطرات شخصی رو می‌خونم.
برای مهشید.
نمی‌دونم چرا، صرفا وایب چنل اینه به نظرم. :))) وایب خود مهشید خیلی میکسده، نمی‌دونم.
برای تو که اسمت رو نمی‌دونم امّا گفتی من رو دوست داری و من هم همینطور. 🥺
عجیبه که خیلی باهات حرف زدم ولی اسمت رو نمی‌دونم. ولی این برای تو.
برای نانا، [راه در رو].
می‌دونم اصلا خلاق نیستم، امّا خب اسم چنل خیلی روی وایبش تأثیر داره! پس برای آلیس در سرزمین عجایب!
برای شما، که اسم چنلت رو دوست دارم.
برای نیروانای عزیز.
برای آنیتای عزیز چون به نظرم بی‌نهایت زیباست! بخش منفی کتاب رو نادیده بگیر، روی زیبایی بی‌نهایت دوریان تمرکز کن. :)