Фразы на английском
698 subscribers
https://t.me/boost/ph_eng велком)

Канал создавался чтобы запомнить некоторые выражения на английском, для личного пользования)
Download Telegram
As thick as thieves

Близкие друзья ( вместе "не разлей вода")

Harry, Ron, and Hermione are as thick as thieves.
Clean up

Получить много денег

He cleaned up at the state lottery.
Он выиграл круглую сумму в лотерее.
Knock someone's socks off

Поразить, обалдеть
(привести кого-то в восторг)

Но есть еще и другой смысл, используют для обозначения преодоления, завоевания чего-то очень сложного(экзамен, проект, объект симпатии).
Say what you mean, mean what you say

Думай что говоришь, говори что думаешь
Anything else?

Что-то еще?
Whatever will be, will be

Будь что будет
Dead end

Тупик
Bless you!

Будь здоров!
Stop on a dime

Встать как вкопанный

Очень резкая остановка с большой скорости/остановиться на монете (буквальный перевод, не используется)
Spill the tea

Проговориться/проболтаться
Time after time

Раз за разом
Clear the air

Избавиться от разногласий

We should clear the air for our work and profit. Ради прибыли мы должны решить разногласия в работе.
They don't care about us

Им плевать на нас
To sit twiddling one’s thumbs

Плевать в потолок/бездельничать
Loose cannon

Ненадежный/непредсказуемый человек

The eldest son was seen as the loose cannon in the family. На старшего сына надежды не было.
Lost the plot

Если переводить дословно, получится «потерял сюжет»
Но в английском используется как устойчивая фраза «сошли с ума/пошли не тем путём»
Fall in love

Влюбиться в кого-то

He fell in love at first sight. Он влюбился с первого взгляда
Our future is uncertain

Наше будущее неясно
Piece of cake

Ничего сложного/пустяк

В речи употребляется и отдельно, и в предложении. Похоже на «проще пареной репы»
It's not half bad

Неплохо/это не так уж плохо
Take time by the forelock

Поймать удачу

P.S если переводить буквально, получиться что-то вроде «схватить время за челку», но на самом деле это очень похоже на итальянское «pigliare il tempo pel ciuffo, tenere la fortuna pel ciuffetto» то есть, схватить время, удачу за прядь волос на лбу. Грубо говоря, понять что, вот он твой шанс, и не упустить его!