As thick as thieves
Близкие друзья ( вместе "не разлей вода")
Harry, Ron, and Hermione are as thick as thieves.
Близкие друзья ( вместе "не разлей вода")
Harry, Ron, and Hermione are as thick as thieves.
Clean up
Получить много денег
He cleaned up at the state lottery.
Он выиграл круглую сумму в лотерее.
Получить много денег
He cleaned up at the state lottery.
Он выиграл круглую сумму в лотерее.
Knock someone's socks off
Поразить, обалдеть
(привести кого-то в восторг)
Но есть еще и другой смысл, используют для обозначения преодоления, завоевания чего-то очень сложного(экзамен, проект, объект симпатии).
Поразить, обалдеть
(привести кого-то в восторг)
Но есть еще и другой смысл, используют для обозначения преодоления, завоевания чего-то очень сложного(экзамен, проект, объект симпатии).
Say what you mean, mean what you say
Думай что говоришь, говори что думаешь
Думай что говоришь, говори что думаешь
Stop on a dime
Встать как вкопанный
Очень резкая остановка с большой скорости/остановиться на монете (буквальный перевод, не используется)
Встать как вкопанный
Очень резкая остановка с большой скорости/остановиться на монете (буквальный перевод, не используется)
Clear the air
Избавиться от разногласий
We should clear the air for our work and profit. Ради прибыли мы должны решить разногласия в работе.
Избавиться от разногласий
We should clear the air for our work and profit. Ради прибыли мы должны решить разногласия в работе.
Loose cannon
Ненадежный/непредсказуемый человек
The eldest son was seen as the loose cannon in the family. На старшего сына надежды не было.
Ненадежный/непредсказуемый человек
The eldest son was seen as the loose cannon in the family. На старшего сына надежды не было.
Lost the plot
Если переводить дословно, получится «потерял сюжет»
Но в английском используется как устойчивая фраза «сошли с ума/пошли не тем путём»
Если переводить дословно, получится «потерял сюжет»
Но в английском используется как устойчивая фраза «сошли с ума/пошли не тем путём»
Fall in love
Влюбиться в кого-то
He fell in love at first sight. Он влюбился с первого взгляда
Влюбиться в кого-то
He fell in love at first sight. Он влюбился с первого взгляда
Piece of cake
Ничего сложного/пустяк
В речи употребляется и отдельно, и в предложении. Похоже на «проще пареной репы»
Ничего сложного/пустяк
В речи употребляется и отдельно, и в предложении. Похоже на «проще пареной репы»
Take time by the forelock
Поймать удачу
P.S если переводить буквально, получиться что-то вроде «схватить время за челку», но на самом деле это очень похоже на итальянское «pigliare il tempo pel ciuffo, tenere la fortuna pel ciuffetto» то есть, схватить время, удачу за прядь волос на лбу. Грубо говоря, понять что, вот он твой шанс, и не упустить его!
Поймать удачу
P.S если переводить буквально, получиться что-то вроде «схватить время за челку», но на самом деле это очень похоже на итальянское «pigliare il tempo pel ciuffo, tenere la fortuna pel ciuffetto» то есть, схватить время, удачу за прядь волос на лбу. Грубо говоря, понять что, вот он твой шанс, и не упустить его!