Переводоведофилофобия
982 subscribers
91 photos
1 video
1 file
103 links
Перевожу, редактирую, корректирую, делаю искусственные языки.
Аватарка: отсылка к Тому Голду (https://t.me/perevodo/375)

Книжки в моём переводе: careerpress.ru/author/yana-gelfand
Я: @gendalf57
Download Telegram
Спокойной ночи!
Юнисисэма.
От себя добавлю только:

"Эм, почему я могу погуглить, а автор не мог?"
"А это специально такая фигня, или автор дурак?"
"Я даже не знала, что _это_ в наших странах тоже различается..."
Forwarded from Много свиста от лингвиста (Ви Миловидова 💫)
На Proz появился хороший текст про письменный перевод. Репортаж из-за кулис самого крупного сообщества переводчиков в мире тут

Я, кстати, делала подборку материалов про профессию переводчика совсем недавно! Вдруг она кого-то из вас на что-нибудь вдохновит 💫
У меня есть очень чёткий порядок перевода имён собственных, если это не реальные люди, и не Смиты всякие. (И не говорящие фамилии!!)
1. Просто прогуглить это имя, проверяя, не прямая ли это отсылка к какой-нибудь реальной или вымышленной личности. Потому что помним, да, Genghis Khan – это Чингисхан. Если да, вы великолепны, пишем русскую адаптацию. Если нет или если русской адаптации не существует, переходим к шагу 2.
2. Если есть сомнения, проверяем происхождение персонажа: по бэкстори, по внешнему виду, если комикс, гуглением фамилии. Потому что если мы облажаемся, то будет Жорж Луи Борж (Jorge Luis Borges, ага, и да, это реальная история, можете загуглить именно эту транслитерацию).
3. Ищем в википедии по-английски тёзок/однофамильцев. Найдя, выбираем статью про любого из них на русском языке и смотрим, как это имя обычно переводится. Обычно приходится потыркать в нескольких, но кто-нибудь да находится. Найдя, на всякий случай гуглим по-русски и/или латиницей, выбрав результаты только по-русски. Потому что есть вероятность, что реальная традиция расходится с конкретной статьёй в википедии. Если в русской википедии нет никого подобного, но есть в английской, переходим к шагу 4. Если однофамильцев нет вообще, переходим к шагу 5.
4. Идём на forvo.com (это сайт, где носители произносят слова на своём языке) и ищем там нужное нам имя или фамилию на нужном языке (см. пункт 2) в произношении носителя и транскрибируем как можем. Если его там не оказывается — добавляем это слово как просьбу произнести и ждём пару дней.
5. Итак, этого имени/фамилии вообще не существует в доступном нам интернете. Поздравляю, мы в заднице))))) Возвращаемся к пункту 2 про происхождение персонажа и зарываемся в фонетику нужного языка. Например, если это испанский, то все J читаем как Х.
Ещё проверяем, не является ли эта фамилия просто каким-нибудь словом типа Земляника – это мы должны были увидеть на этапе проверки происхождения, гугл выдал бы нам исключительно картинки с переводом этого слова. Тогда всё просто, по схеме, форво – транскрипция.
Ещё можно смотреть не целые совпадающие имена, а отдельные фонетические куски. Например, если в китайском слове по-английски пишется -n, то по-русски это, как правило, -нь, а -ng — -н (Чжоу Чанг, я смотрю на тебя).
Закинуть просьбу на форво тоже можно, в принципе, есть вероятность, что какого-нибудь своего Ляпкина-Тяпкина, которого никогда в жизни не видели, носители вам вполне прочитают.

Это я всё к чему.
Сегодня к моей последней книжке, про которую я тут много орала, иногда матом, вышла аннотация.
И знаете, возможно, аннотацию тупо перевели с англоязычной, не особо вчитываясь, а не делали, прочитав мой перевод. Возможно.
Но если нет, если на редактуре персонажа-американца по имени Лукас Эйтан (Lucas Atan) действительно переделали в Лукаса АТАНА, как кто-то своими руками написал в этой аннотации, – я буду убивать.

#процесс
(Автор – всё ещё Том Голд.)
Когда играешь в П, и нужно придумывать кучу разных (существующих) слов на букву П, чтобы объяснить одно слово: Ой, ну не знаю, как-то слоооожно, а как вот это сказать?.. Не знааааю!
Когда просто переводишь рандомные вещи, и надо, чтобы это выглядело по-человечески: Проклятие почти полностью поглотило память.
Я: Кальки — зло, фу, отвратительно, неужели вы не видите этот английский синтаксис в русском тексте???
Снова я: Mortal men — мортальные мужчины.
Я не знаю, что делать с этой информацией, но есть некая гармония мира в том, что множественное число в английском (-s) и в русском (-ы) находятся на одной клавише компьютера.
Тематические англо-русские словари, которыми я пользовалась в разное время для разных проектов:
- Вязание
- Христианство
- Оружие
- Виноделие
И возможно, что-то ещё забыла.
Интересно, чем ещё пополнится этот список?
Сегодня перевод принёс мне замечательное слово "погадка".
Это непереваренные остатки пищи, которые отрыгивают хищные птицы.
Что? Зачем я вам это сказала? Ой, да ладно, мне вот гугл заботливо ещё и картинки предложил, а я ими с вами не делюсь, видите, какая я хорошая.
Но слово правда ведь прекрасное.
​​Находки😁

#впечатления

Друзья, хочу поделить двумя находками с YouTube.

Во-первых, «Армен и Фёдор» - шикарный канал про литературу, и там есть рубрика про переводы. Я хохотала.

Как раз сейчас, кстати, на канале запускается «проект по Джойсу»: автор предлагает прочитать «Улисса» вместе с ним, он будет подробно разбирать каждый эпизод. Разбор эпизода рекомендуется смотреть после прочтения. Надеюсь, у меня будет время присоединиться, но это не точно😅

Во-вторых, плейлист из 14 лекций по зарубежной литературе ХХ века от доктора филологических наук Пановой О.Ю., доцента кафедры истории зарубежной литературы филологического факультета МГУ. им М.В. Ломоносова. Лекции классные, подробные. Советую от всей души.
Осторожно, пост с матом.

Интересная задачка на подумать.
В видео с канала выше "Армен и Фёдор" про "Над пропастью во ржи" упоминается кусок, где на стене написано стандартное "fuck you". У Райт-Ковалёвой — "кто-то написал на стене похабщину".
А как бы стоило это сделать, если вы советская переводчица и даже разрешённые в сериалах 21 века херы и суки вам недоступны? Мне вот приходит в голову "слово из трёх букв". Это всё ещё описательная стратегия, не соответствующая эксплицитному оригиналу, но по крайней мере, это очевидное описание, не абстрактное, и создаёт конкретное слово в голове читателя. Что, конечно, не то же самое, что написать в тексте "fuck", но по крайней мере, ближе к этому.
Одна из игр, в которые приходится играть, когда переводишь, — "идиома или нет".
Blood will tell. Вроде бы тут в контексте тоже кровь. Но что это тогда значит? Может, всё-таки переносное значение — "яблоко от яблони"? Но при чём тут это? Про её семью речь ни разу не шла. Но может, это foreshadowing, и героиня, которая это говорит, знала её родителей? Но нет, стоп, было же: её родители умерли, и она с пяти лет живёт как раз с этой героиней. Значит, прямое значение. Но ведь есть такая идиома. Но ведь не так часто используется, чтобы выглядеть странно прямом значении. Но всё-таки тогда что это значит в прямом значении и — главное — как это переводить...
И так можно ходить по кругу сколько угодно.

#процесс
Слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами нормальные люди называют примерно "ну вот эти все стульчики и ложечки". Наглядно, но не единообразно. Лингвисты называют их диминутивами – однозначно, но непонятно.
Великий Максим Кронгауз придумал идеальный вариант: диминутивички!