Востоковедунья
2.04K subscribers
818 photos
23 videos
8 files
249 links
Варю зелье из заметок о Японии и мунспике.
Сов присылайте на имя @OrientWitch_bot 📨

По вопросам сотрудничества - orientwitch@yandex.ru

На кофе и вдохновение - https://boosty.to/orientwitch/donate

Бустить сторис: https://t.me/orientwitch?boost
Download Telegram
Когда-то я писала магистерскую

...на тему локализации названий зарубежных фильмов в Японии. Магистерская получилась большая, занудная и на японском, но мир должен знать примеры удивительной локализации, я считаю.

Suffragette (2015) / Суфражистка / 未来を花束にして
Казалось бы, что проще? Переведи название буквально, ведь даже слово サフラジェット сафураджэтто есть! Ан нет. Слово заморское, простому обывателю непонятное, гуглить не умеем или не хотим. Вот и вышло "Сделай будущее букетом цветов" (гм!). Они еще и с постерами постарались (картинки ниже).

Hidden figures (2016) / Скрытые фигуры / ドリーム
Скрытым фигурам тоже не повезло. Во-первых, игру слов с figures (фигуры людей / цифры) сложно передать даже в русском, что уж о японском говорить? Изначально в рекламных материалах фильм назвали ドリーム 私たちのアポロ計画 Мечта: наш план "Аполлон" , но японская твиттер общественность возмутилась: мол, откуда там "Аполлон", если в фильме вообще про "Меркурий"? Японский XX-й век Фокс на возмущение сначала отвечал так: мы вставили "Аполлон", чтобы японскому зрителю было проще связать фильм с покорением космоса; это ведь не документалка, такое допущение вполне оправдано! Твиттерские дошли до режиссера фильма Теодора Мелфи (в какое волшебное время мы живем!), и он заявил, что сам не понимает, почему так произошло, но, скорее всего, времени на смену названия фильма уже нет. Что логично, ибо замена названия ведет за собой траты на замену всего PR контента и (возможно) мерча. Все ещё немного побузили, и в итоге за три месяца до официального показа в Японии название всё же сократили до "Мечты".
Вот, что Твиттер животворящий делает!

Напоследок - нежно любимый мной
The Martian (2015) / Марсианин / オデッセイ
Очень простое название. Марсианин. Житель Красной планеты. Артикль the наталкивает на мысль, что какой-то особенный и уникальный марсианин. А что в японском?
- Одиссей. Да, Одиссей. И рекламные проспекты, кричащие о том, как далеко он бедный уехал, и как долго он не может вернуться домой. Тут две причины, почему пришлось изворачиваться: во-первых, 火星人 марсианин имеет в японском довольно специфическую коннотацию в виде зеленых человечков с антеннами на головах; во-вторых, запись названия катаканой, как обычно делается, чтоб особо не напрягаться, тоже бы не сработала на японскую аудиторию, т.к. ザ・マーシャン дза ма-сян тоже четко завязан на персонаже из Диснея - Марсианине Марвине. В итоге локализаторы пошли довольно странным путем и связали героя Мэтта Дэймона с гомеровским Одиссеем (и с моделью Хонды заодно, что уж).
Что характерно, книжка Энди Уира в Японии называется 火星の人 Человек с Марса, и никто не жаловался.¯\_(ツ)_/¯

#локализация
Пока в России не могут в безбарьерную среду от слова совсем, в Японии делают перепланировку залов пленарных заседаний для депутатов с особенностями.
P/s: с выбором слов Интерфакс, конечно, не парится.
Заходишь такой в японский Твиттер ночью, а там уже вовсю 2.08 и パンツの日 в трендах. День панцу. ( ͡°ᴥ ͡° ʋ)
Почему?
Когда-то в 80-е одна компания из Нары назвала свою модель трусишек シルビー802 (сируби 802), и провозгласила 2 августа днём панцу. А позже уже другая компания предложила то же самое, но в духе игры слов 8 (пан) и 2 (цу).
Вот, собственно и всё.
В наши дни 2 августа некоторые магазины устраивают распродажи бельишка или предлагают спешл-комплекты для подарков близким и не очень.
Upd: есть информация, что дамы должны презентовать трусы своим кавалерам. Вечно у них всё не как у людей, пффффф.
А зачем им всё-таки 2 азбуки? Или краткий экскурс в японскую письменность для не-японистов

На улице среднестатистического японского города на вас со всех сторон будут смотреть как минимум 4 разных типа письменности: иероглифы, хирагана, катакана и латиница. Зачем так много? У каждого типа своя функция, и просто так отказаться от какого-то из них не получится.
1⃣ Иероглифы. Попали в лапки к японцам в незапамятные времена (данные разнятся, но где-то сер. 4 - 5 в. н.э.) вместе с мудростью монахов корейского государства Пэкче. Лунь Юй Конфуция, Тысячесловие, вот это всё (погуглите немного).
Иероглиф несет в себе помимо чтения какую-то смысловую нагрузку.
Вариантов прочтения у одного иероглифа может быть от одного до бесконечности, поскольку они попадали в Японию разными путями, от разных носителей и в разное время, а их, как услышали, так и заучивали. Стандарт - одно условно китайское чтение и несколько японских. Например, "жизнь" 生 - сэй, сё: (китайские); ума/рэ/, у/му/, и/киру/, ха/эру/, нама (японские). В косых черточках здесь - кана, которую подписывают после иероглифа - окуригана.
Китайское чтение используется в китаизмах (несколько иероглифов подряд без каны), но это не точно, потому что иногда японцам просто лень подписывать части азбукой.
К примеру, не-китаизм какитомэ "заказное письмо" можно написать только иероглифами: 書留, а можно - с каной: 書き留め, чтение при этом не изменится.
Помимо китайских иероглифов в Японии есть и свои, родные, но их мало. У них только одно чтение (но, опять же, есть вариации).
2⃣ Хирагана - 46+ знаков слоговой азбуки. Азбука - и в Японии азбука, поэтому сами по себе знаки смысла не несут. По легенде берет начало из скорописного написания манъёганы (зубодробительной системы, когда японцы подбирали на авось китайские иероглифы для японских слов, не особо парясь о значении оных). Широкое распространение получила в эпоху Хэйан, когда прекрасные придворные леди взялись за японскую литературу, а Мурасаки Сикибу подарила миру "Блистательного Гэндзи".
Собственно, изначально было "женским письмом", потому что учить их иероглифике считалось излишним. Сейчас используется для записи исконно японских слов, в которых никогда не было иероглифов, и в качестве окуриганы.
3⃣ Катакана - те же 46+ знаков слоговой азбуки, только более угловатые. По сути, тоже пошли из манъёганы, но записанной другим стилем. И тоже в эпоху Хэйан - учёные монахи подписывали ей чтения иероглифов.
Сейчас используется для написания заимствований типа プリント пуринто "распечатка", написания имён и фамилий белых варваров: イワン Иван, звукоподражаний ニャ ня, и как средство выразительности на письме (иероглифы и кану особо курсивом не попишешь, приходится искать другие способы).
4⃣ Латиница, она же - ромадзи. Транслитерация японского текста. Есть 3 вида - Хэпберн (самая распространенная), Кунрэй и Нихон-сики. И все три встречаются. По использованию ничего интересного - Япония хочет быть ближе к миру, поэтому многое подписывают и латиницей в том числе.
**********
В принципе, любой японский текст можно записать только азбукой или вообще латиницей, но я гарантирую, что будет потерян смысл. Ибо
а) пробелов нет, следовательно, где начинается одно слово, а где заканчивается другое, иногда можно только догадываться;
б) в японском тысячи омофонов, и не всегда контекст поможет понять, о чем речь.
К примеру, вот это всё читается идо:
移動 движение, 異同 разница,
異動 изменения, 医道 искусство медицины...

Бонус
Когда-то давно у японцев была извращенская хэнтайгана. Та же азбука, но в ней было порядка 800 знаков, то бишь за одним слогом - несколько вариантов написания. Слава Аматэрасу, её практически не используют сейчас.
И да, хэнтай - тоже омофон. В случае с азбукой - 変体 хэнтай - необычный, а то, о чём вы подумали пишется так: 変態.

#японский
Почему выжили обе азбуки?
Сначала отвечу на вопрос почему им нужны все три вида письменности?

Возьмём японское предложение:
蛾が飛んでる。
Га га тондэру
Мотылёк летает.
Теперь запишем его только хираганой.
ががとんでる。
Гагатондэру
Пробелов нет → границ слов не видно, смысл не ясен.
Поставим пробелы:
が が とんでる。
Га га тондэру
Уже лучше. Допустим, мы интуитивно поняли (не факт), что глагол тондэру здесь - "летает". Но вот кто летает? Омофонов для простого га немало.
А ведь пробелы можно поставить ещё и так:
がが とんでる。
Гага тондэру
Предположим, здесь показатель ремы га опущен, и тогда летает у нас уже Леди Гага (ガガ飛んでる).
Леди Гага, понятное дело, при нормальном раскладе пишется катаканой.
И это лишь на примере простого предложения. А если таким будет весь текст?

Почему не писать всё иероглифами, как китайцы?
Японский умело инкорпорировал в себя заимствования, которые можно условно разделить на 2 вида: китаизмы и все остальные. Китаизмы удобно писать иероглифами, в основном все омофоны - среди них. Все остальные иероглифами записать получится, только если сильно извращаться, но лучше не пробовать. Не все слоги каны можно выразить иероглифами, например, тот же ピュ пю в слове コンピューター компю:та:.
Что касается исконно японских слов - подбирать к ним иероглифы только по чтению будет кощунством, а по смыслу и чтению - задачка может быть не из лёгких.
То же и со словообразовательными суффиксами и прочими грамматическими вспомогалками.

Почему они не избавятся от иероглифов вообще?
- А как тогда читать древнюю литературу?
- А что делать с омофонами? Да, конечно, в устной речи все друг друга часто понимают и без визуальной помощи иероглифики, но письменный японский и устный японский - это 2 разных японских. В устной речи в трудных местах китаизмы-омофоны заменяют на что-то японское, но в суровых научных и газетных текстах это будет выглядеть нелепо и очень по-детски. Да и опять же, далеко не всё можно заменить.

Зачем им 2 азбуки? Разве нельзя обойтись одной?
- Чтоб быстро отличать "своих" от "чужих".
- Для дополнительного выделения чего-то важного на письме. Кана, записанная курсивом или жирным шрифтом - такое себе: きょう; キョウ, а слово, написанное нестандартным способом, видно сразу.
- А ещё катаканные заимствования - некий показатель крутости. Всё как у нас. Чем более по-заморски слово выглядит, тем престижнее.
- так себе аргумент, но: так сложилось.

#японский
💘1
Ну и красиво же, когда много разных интересных знаков
( ꈍᴗꈍ)
KY

Одно из полезных выражений японского, которых мне не хватает в русском - 場の空気を読む ба но ку:ки о ёму букв. "читать воздух места" - "понимать ситуацию без слов", "читать чьи-то чувства".
Тех, кто не умеет читать воздух, зовут 空気読めない人 ку:ки ёмэнай хито или сокращают до KY(な人) кэй-вай (на хито). Они как правило:
- излишне самоуверенны;
- верят в то, что их мнение - единственно верное;
- невнимательны к окружающим;
- грубы;
- не следят за языком;
- ну вы поняли...
Наверное, это можно было бы перевести как "бестактный", но мне кажется, что значение намного шире.

Кстати, в языке есть понятие KY語 кэй-вай го - слово в стиле KY - по сути обозначает современные японские аббревиатуры, которые часто используются в интернет сленге. К ним относят сочетания вроде JK (女子高生 joushi kousei старшеклассница), kwsk (くわしく kuwashiku подробнее).

К чему это я...
Читайте воздух, люди, не будьте кэйваями!
Надо перестать писать про язык уже. Чувствую себя немножко словарём.
Знаете, что это?