Привет!
Это моя миллионная попытка в блогинг, надеюсь, чуть более удачная, чем предыдущие.
На этом канале будет компот из (not) cool story моей жизни вперемешку с заметками о Японии, где я прожила в общем 4 года, и о мунспике, который ворвался в мой мир ещё в далёком 2001.
Stay tuned! (~‾▿‾)~
Это моя миллионная попытка в блогинг, надеюсь, чуть более удачная, чем предыдущие.
На этом канале будет компот из (not) cool story моей жизни вперемешку с заметками о Японии, где я прожила в общем 4 года, и о мунспике, который ворвался в мой мир ещё в далёком 2001.
Stay tuned! (~‾▿‾)~
Сепир-Уорф in the wild
Никогда не знаешь, где в Японии пригодится знание иероглифов.
Как-то раз пришла в библиотеку Университета, а на входе меняли терминалы, и чтобы пройти нужно было показать свой читательский и отметиться в книжечке.
В России — как? Предъявил документ, записал в журнальчике свои данные напротив нового номера - проходи.
В Японии же почему-то никто не хочет знать твоё имя или номер билета, а вместо номера требуется лишь написать в журнале следующую по порядку черту иероглифа 正 сэй — правильный. Почему же? Поскольку в этом иероглифе 5 черт, он очень удобен для счета: считаешь количество иероглифов, умножаешь на 5 — красота. Вот тут как раз и пригодятся знания правильного порядка черт. Ибо ошибёшься, и твой позор навеки останется на бумаге (ну, или пока следующий человек не зайдёт в библиотеку).
У нас, конечно, тоже есть такой вид счета, но всё гораздо проще: четыре линии в ряд и одной перечеркиваем. Казалось бы, и там, и там - пять черточек. Но вот только в нашем случае знать алфавит для этого совсем не обязательно.
Вот вам и «язык определяет мышление».
Никогда не знаешь, где в Японии пригодится знание иероглифов.
Как-то раз пришла в библиотеку Университета, а на входе меняли терминалы, и чтобы пройти нужно было показать свой читательский и отметиться в книжечке.
В России — как? Предъявил документ, записал в журнальчике свои данные напротив нового номера - проходи.
В Японии же почему-то никто не хочет знать твоё имя или номер билета, а вместо номера требуется лишь написать в журнале следующую по порядку черту иероглифа 正 сэй — правильный. Почему же? Поскольку в этом иероглифе 5 черт, он очень удобен для счета: считаешь количество иероглифов, умножаешь на 5 — красота. Вот тут как раз и пригодятся знания правильного порядка черт. Ибо ошибёшься, и твой позор навеки останется на бумаге (ну, или пока следующий человек не зайдёт в библиотеку).
У нас, конечно, тоже есть такой вид счета, но всё гораздо проще: четыре линии в ряд и одной перечеркиваем. Казалось бы, и там, и там - пять черточек. Но вот только в нашем случае знать алфавит для этого совсем не обязательно.
Вот вам и «язык определяет мышление».
Раз уж мне нашептали про почти ругательную культурную коннотацию слова oriental в American English, вот мнение на эту тему от одной американки азиатского происхождения (спасибо, толерантность, за длинные слова).
Вы не спрашивали, но я отвечу, или #ЧАВО на будущее.
Q. Почему уехала из Японии?
A. Закончила магистратуру, дальше учиться не захотела. Работу искала, но было уже поздно, и то, что нашла, мне в итоге не понравилось. А без учёбы и работы в Японии долгосрочную визу не получить, поэтому "чемодан, KIX ✈️, Москва".
Q. Почему выбрала японский?
A. В пятом классе в качестве второго иностранного языка предложили на выбор учить японский или немецкий. Немецкий был мне неприятен на слух, и я выбрала японский, ведь он такой "круглый и пушистый". Это было до того, как я познакомилась с J-rock группами и речью крутых пацанчиков с района в аниме. Ещё, конечно, свою роль сыграло то, что в детстве я зачитывалась японскими сказками, а благодаря маме-китаисту дома были китайские прописи с иероглифами. Но это слишком длинный ответ. Краткий - из-за Сэйлор Мун, конечно. Лунная призма...
Q. Японский сложный?
A. И да, и нет. Все зависит от языкового бэкграунда и мотивации.
Что в японском сложно для носителя русского языка?
- некоторые звуки тяжело воспроизводить (да, -ɺ- и -ɕ-, я на вас смотрю);
- 2 азбуки (боже мой, зачем им 2?!);
- иероглифы (от: они же все на одно "лицо", как вы их различаете? до: один иероглиф ещё и читаться может по-разному?!)
- несколько градаций вежливости речи (с учителем - одно слово, с друзьями - второе, с младшим братом и животными (хы) - третье)
- счетные суффиксы (нельзя просто так взять и сказать, например, "1 книга" - только "1 том книги")
- высокая значимость контекста всегда и везде (часть информации никогда не проговаривается и не пишется, потому что те, кому надо, и так всё знают и понимают).
- ономатопея - почти всё вокруг вас можно описать каким-то из звукоподражаний, начиная с банальных нян-нян (мяуканье кошки), ван-ван (собачий лай), гатан-готон (звук проезжающего поезда), и заканчивая кира-кира (про что-то блестящее), например.
Фантазии сегодня у меня мало, так что, если будут вопросы, задавайте.
#японский
Q. Почему уехала из Японии?
A. Закончила магистратуру, дальше учиться не захотела. Работу искала, но было уже поздно, и то, что нашла, мне в итоге не понравилось. А без учёбы и работы в Японии долгосрочную визу не получить, поэтому "чемодан, KIX ✈️, Москва".
Q. Почему выбрала японский?
A. В пятом классе в качестве второго иностранного языка предложили на выбор учить японский или немецкий. Немецкий был мне неприятен на слух, и я выбрала японский, ведь он такой "круглый и пушистый". Это было до того, как я познакомилась с J-rock группами и речью крутых пацанчиков с района в аниме. Ещё, конечно, свою роль сыграло то, что в детстве я зачитывалась японскими сказками, а благодаря маме-китаисту дома были китайские прописи с иероглифами. Но это слишком длинный ответ. Краткий - из-за Сэйлор Мун, конечно. Лунная призма...
Q. Японский сложный?
A. И да, и нет. Все зависит от языкового бэкграунда и мотивации.
Что в японском сложно для носителя русского языка?
- некоторые звуки тяжело воспроизводить (да, -ɺ- и -ɕ-, я на вас смотрю);
- 2 азбуки (боже мой, зачем им 2?!);
- иероглифы (от: они же все на одно "лицо", как вы их различаете? до: один иероглиф ещё и читаться может по-разному?!)
- несколько градаций вежливости речи (с учителем - одно слово, с друзьями - второе, с младшим братом и животными (хы) - третье)
- счетные суффиксы (нельзя просто так взять и сказать, например, "1 книга" - только "1 том книги")
- высокая значимость контекста всегда и везде (часть информации никогда не проговаривается и не пишется, потому что те, кому надо, и так всё знают и понимают).
- ономатопея - почти всё вокруг вас можно описать каким-то из звукоподражаний, начиная с банальных нян-нян (мяуканье кошки), ван-ван (собачий лай), гатан-готон (звук проезжающего поезда), и заканчивая кира-кира (про что-то блестящее), например.
Фантазии сегодня у меня мало, так что, если будут вопросы, задавайте.
#японский
❤2
Today I learned
Локализация - бессердечная женщина.
Локализация в японской языковой среде - тихий ужас. Чёрт меня дернул на ночь глядя посмотреть перевод мемных фраз из ИП на японский.
「まだ死なぬ」
Во-первых, Бог Смерти по понятным причинам - синигами. Спорное решение, учитывая, что синигами в японской культуре немного другие, но бог с ними (no pun intended).
Во-вторых, что же ему говорит японская Арья?
- Пока что я не умру.
Пока что я не умру, Карл!
Немного погуглив, нашла всё же более адекватный вариант, который, скорее всего, был в озвучке (я очень надеюсь):
「死神が来たらなんて言うんだい?」 Что /мы/ говорим, если придёт Бог Смерти?
「今日はやめて」 Давай не сегодня.
Что ж, с этим уже можно жить.
"Ты", конечно опущено. Обращение потеряно, ну или почти потеряно, не знаю, как в озвучке, увы.
Фраза превращается во что-то вроде "Ничего не знающий Джон Сноу" или "Ничего не знаешь, Джон Сноу". Возможно, японцам и всё равно, но мне кажется, что значимая часть фразы теряется...
Чую, про локализацию буду писать ещё не раз, проставлю тэги)
#локализация #японский
Локализация - бессердечная женщина.
Локализация в японской языковой среде - тихий ужас. Чёрт меня дернул на ночь глядя посмотреть перевод мемных фраз из ИП на японский.
Что мы говорим Богу Смерти?
「死神には何と言う?」 「まだ死なぬ」
Во-первых, Бог Смерти по понятным причинам - синигами. Спорное решение, учитывая, что синигами в японской культуре немного другие, но бог с ними (no pun intended).
Во-вторых, что же ему говорит японская Арья?
- Пока что я не умру.
Пока что я не умру, Карл!
Немного погуглив, нашла всё же более адекватный вариант, который, скорее всего, был в озвучке (я очень надеюсь):
「死神が来たらなんて言うんだい?」 Что /мы/ говорим, если придёт Бог Смерти?
「今日はやめて」 Давай не сегодня.
Что ж, с этим уже можно жить.
Ты ничего не знаешь, Джон Сноу「なにも知らないジョン・スノウ」
"Ты", конечно опущено. Обращение потеряно, ну или почти потеряно, не знаю, как в озвучке, увы.
Фраза превращается во что-то вроде "Ничего не знающий Джон Сноу" или "Ничего не знаешь, Джон Сноу". Возможно, японцам и всё равно, но мне кажется, что значимая часть фразы теряется...
Чую, про локализацию буду писать ещё не раз, проставлю тэги)
#локализация #японский
Когда-то я писала магистерскую
...на тему локализации названий зарубежных фильмов в Японии. Магистерская получилась большая, занудная и на японском, но мир должен знать примеры удивительной локализации, я считаю.
Казалось бы, что проще? Переведи название буквально, ведь даже слово サフラジェット сафураджэтто есть! Ан нет. Слово заморское, простому обывателю непонятное, гуглить не умеем или не хотим. Вот и вышло "Сделай будущее букетом цветов" (гм!). Они еще и с постерами постарались (картинки ниже).
Скрытым фигурам тоже не повезло. Во-первых, игру слов с figures (фигуры людей / цифры) сложно передать даже в русском, что уж о японском говорить? Изначально в рекламных материалах фильм назвали ドリーム 私たちのアポロ計画 Мечта: наш план "Аполлон" , но японская твиттер общественность возмутилась: мол, откуда там "Аполлон", если в фильме вообще про "Меркурий"? Японский XX-й век Фокс на возмущение сначала отвечал так: мы вставили "Аполлон", чтобы японскому зрителю было проще связать фильм с покорением космоса; это ведь не документалка, такое допущение вполне оправдано! Твиттерские дошли до режиссера фильма Теодора Мелфи (в какое волшебное время мы живем!), и он заявил, что сам не понимает, почему так произошло, но, скорее всего, времени на смену названия фильма уже нет. Что логично, ибо замена названия ведет за собой траты на замену всего PR контента и (возможно) мерча. Все ещё немного побузили, и в итоге за три месяца до официального показа в Японии название всё же сократили до "Мечты".
Вот, что Твиттер животворящий делает!
Напоследок - нежно любимый мной
Очень простое название. Марсианин. Житель Красной планеты. Артикль the наталкивает на мысль, что какой-то особенный и уникальный марсианин. А что в японском?
- Одиссей. Да, Одиссей. И рекламные проспекты, кричащие о том, как далеко он бедный уехал, и как долго он не может вернуться домой. Тут две причины, почему пришлось изворачиваться: во-первых, 火星人 марсианин имеет в японском довольно специфическую коннотацию в виде зеленых человечков с антеннами на головах; во-вторых, запись названия катаканой, как обычно делается, чтоб особо не напрягаться, тоже бы не сработала на японскую аудиторию, т.к. ザ・マーシャン дза ма-сян тоже четко завязан на персонаже из Диснея - Марсианине Марвине. В итоге локализаторы пошли довольно странным путем и связали героя Мэтта Дэймона с гомеровским Одиссеем (и с моделью Хонды заодно, что уж).
Что характерно, книжка Энди Уира в Японии называется 火星の人 Человек с Марса, и никто не жаловался.¯\_(ツ)_/¯
#локализация
...на тему локализации названий зарубежных фильмов в Японии. Магистерская получилась большая, занудная и на японском, но мир должен знать примеры удивительной локализации, я считаю.
Suffragette (2015) / Суфражистка / 未来を花束にしてКазалось бы, что проще? Переведи название буквально, ведь даже слово サフラジェット сафураджэтто есть! Ан нет. Слово заморское, простому обывателю непонятное, гуглить не умеем или не хотим. Вот и вышло "Сделай будущее букетом цветов" (гм!). Они еще и с постерами постарались (картинки ниже).
Hidden figures (2016) / Скрытые фигуры / ドリームСкрытым фигурам тоже не повезло. Во-первых, игру слов с figures (фигуры людей / цифры) сложно передать даже в русском, что уж о японском говорить? Изначально в рекламных материалах фильм назвали ドリーム 私たちのアポロ計画 Мечта: наш план "Аполлон" , но японская твиттер общественность возмутилась: мол, откуда там "Аполлон", если в фильме вообще про "Меркурий"? Японский XX-й век Фокс на возмущение сначала отвечал так: мы вставили "Аполлон", чтобы японскому зрителю было проще связать фильм с покорением космоса; это ведь не документалка, такое допущение вполне оправдано! Твиттерские дошли до режиссера фильма Теодора Мелфи (в какое волшебное время мы живем!), и он заявил, что сам не понимает, почему так произошло, но, скорее всего, времени на смену названия фильма уже нет. Что логично, ибо замена названия ведет за собой траты на замену всего PR контента и (возможно) мерча. Все ещё немного побузили, и в итоге за три месяца до официального показа в Японии название всё же сократили до "Мечты".
Вот, что Твиттер животворящий делает!
Напоследок - нежно любимый мной
The Martian (2015) / Марсианин / オデッセイОчень простое название. Марсианин. Житель Красной планеты. Артикль the наталкивает на мысль, что какой-то особенный и уникальный марсианин. А что в японском?
- Одиссей. Да, Одиссей. И рекламные проспекты, кричащие о том, как далеко он бедный уехал, и как долго он не может вернуться домой. Тут две причины, почему пришлось изворачиваться: во-первых, 火星人 марсианин имеет в японском довольно специфическую коннотацию в виде зеленых человечков с антеннами на головах; во-вторых, запись названия катаканой, как обычно делается, чтоб особо не напрягаться, тоже бы не сработала на японскую аудиторию, т.к. ザ・マーシャン дза ма-сян тоже четко завязан на персонаже из Диснея - Марсианине Марвине. В итоге локализаторы пошли довольно странным путем и связали героя Мэтта Дэймона с гомеровским Одиссеем (и с моделью Хонды заодно, что уж).
Что характерно, книжка Энди Уира в Японии называется 火星の人 Человек с Марса, и никто не жаловался.¯\_(ツ)_/¯
#локализация
Пока в России не могут в безбарьерную среду от слова совсем, в Японии делают перепланировку залов пленарных заседаний для депутатов с особенностями.
P/s: с выбором слов Интерфакс, конечно, не парится.
P/s: с выбором слов Интерфакс, конечно, не парится.
Interfax.ru
В парламенте Японии впервые появились парализованные депутаты
Для них специально обустраивали места в зале пленарных заседаний
