Очерки Востоковеда | Китайский язык
1.06K subscribers
333 photos
58 videos
6 files
26 links
Изучение восточных языков сквозь призму их культурно-исторического развития. 🍵
Здесь обсуждаем:
💟 китайский язык и иероглифика;
💟 китайский в локализации и медиа-индустрии;
💟 культурно-исторические аспекты стран ЮВА.
Контакт для связи: @weiling_laoshi
Download Telegram
Делюсь классным вдохновением-дополнением к теме 5 урока HSK4 Standart Course, посвященного рациональному подходу к ведению финансов 💴.

Хотели бы разобрать эту тему более подробно?

#очерки_о_китайском
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
77
Сегодня мы все чаще и чаще говорим о геополитике и истории Востока. Есть дата, которую необходимо знать, чтобы понимать современный Китай - Движение 4 мая (Четвертое мая).

Это было не просто студенческое выступление, а мощный толчок, запустивший цепочку событий XX века. Сейчас в этот день китайцы празднуют день молодежи, отдавая дань уважения тем студентам, осмелившимся бросить вызов несправедливости и мировым элитам.

После Первой мировой войны победители делили мир в Версале. Китай, также воевавший на стороне Антанты, ожидал справедливости: возвращения контроля над провинцией Шаньдун, захваченной Германией.
Но 4 мая 1919 года стало известно: державы передают Шаньдун… Японии. Китайское правительство было готово подписать договор.

Пекинские студенты вышли на улицы; к ним присоединились рабочие и купцы по всему Китаю. Началась общенациональная забастовка и бойкот японских товаров.

Впервые в новой истории Китая народ выступил единым фронтом против империализма; лозунги «Наука и Демократия» стали главными. Движение ударило по феодальным пережиткам и традиционному консерватизму.

Именно на волне этих событий начала распространяться марксистская мысль. Движение 4 мая стало идеологическим трамплином для создания Коммунистической партии Китая (1921 г.).

В КНР эту дату называют началом «китайского национального возрождения». Это момент пробуждения страны, когда протест против несправедливости перерос в стремление строить собственное будущее без оглядки на Запад.🦁
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
822
Моя любимая 🔡🔡🔡🔡🔡🔡🔡🔡🔡🔡❤️

Сегодня повторим устойчивые грамматические конструкции уровня HSK4.

❤️❤️❤️

Конструкция «在 … 上» указывает на тему, топик или спектр информации, о которых будет повествовать дальнейшая часть предложения. Иными словами, «在 … 上» выносит основную тему или определенный критерий («в чем» конкретно?).
Чаще всего употребляется с 方面。
 

Примеры употребления:


💌 在生活上你对北京大学满意吗?在教育方面上呢?
Zài shēnghuó shàng nǐ duì Běijīng Dàxué mǎnyì ma? Zài jiàoyù fāngmiàn shàng ne?
Ты доволен жизнью (условиями проживания) в Пекинском университете? А образованием?

💌 在爱情上我很喜欢温暖的男人,而在友情上我很喜欢幽默的男人。
Zài àiqíng shàng wǒ hěn xǐhuān wēnnuǎn de nánrén,er zài yǒuqíng shàng wǒ hěn xǐhuān yōumò de nánrén.
В отношениях я отдаю предпочтение заботливым парням, но в дружбе мне нравятся парни с чувством юмора.
 
#очерки_о_китайском
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10🔥4311
Продолжаем прошлый пост!

💟🔡🔡🔡🔡🔡🔡🔡🔡🔡🔡💟

Конструкция «在 … 下» указывает на условия, при которых выполнялось то или иное действие или был получен результат. Иными словами, «在 … 下»  подчеркивает обстановку, в которой происходило действие (отвечает на вопрос «в каких условиях?»). Чаще всего употребляется с 情况.
 
Примеры употребления:


🐠. 在同事们的帮助下,我们成功地完成了这个项目。
Zài tóngshìmen de bāngzhù xià, wǒmen chénggōng de wánchéngle zhège xiàngmù.
Благодаря помощи коллег мы успешно завершили этот проект.

🐠 在这种情况下,我们不能继续工作。
Zài zhè zhǒng qíngkuàng xià, wǒmen bù néng jìxù gōngzuò.
В такой ситуации мы не можем продолжать работу.

#очерки_о_китайском
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
65🔥2👍11
阅读练习

Уделим десять минут воскресной сиесты чтению интереснейшего текста о 京城博物馆. Сегодня разбираем материал, который точно откажется полезным, если вы готовитесь к HSK5 или недавно преодолели HSK4.

💟💟💟

Слова к тексту с переводом вы найдете в комментариях. Для комфортной работы с материалом прикрепляю краткий разбор грамматических конструкций:

💟 1. Оборот «从/从… 来看» — «с точки зрения…»
从京城现有的博物馆来看 — С точки зрения нынешних музеев Пекина

💟 2. Конструкция с 越来越 — «всё более и более»
博物馆越来越多 — музеев становится всё больше

💟 3. Оборот «由/依靠 … 建立起来» — «создан благодаря / за счёт»
依靠个人兴趣建立起来的博物馆 — музеи, созданные благодаря личному интересу

💟 4. Конструкция «不仅… 还…» — «не только..., но и...»

💟 5. Указание на изменение: «少了… 多了…» — «стало меньше…, стало больше…»
大型馆少了,中小型馆多了 — крупных музеев меньше, мелких и средних больше

💟 6. Оборот «有 …味儿» — «обладать оттенком / духом чего-л.»
有人情味儿 — с человеческим теплом

Проверьте себя: постарайтесь ответить на следующие вопросы.

1️⃣1970年代,北京有多少家博物馆?
2️⃣北京在哪个方面排名世界第二?
3️⃣根据课文,哪些人可以开办博物馆?
4️⃣北京出现了哪些新类型的博物馆?
5️⃣为什么博物馆被称为“青少年参观者的乐园”?

#HSK5 #очерки_о_китайском
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
821
Еда в китайской традиции - это не просто утоление голода, а тонкая поэзия бытия, сотканная из ароматов, смыслов и древней мудрости. Она - словно зримое воплощение гармонии инь и ян, где на фарфоровой тарелке встречаются небо и земля, создавая баланс шепчущих вкусов и говорящих текстур.
Однако, совместное приготовление любимых блюд в компании близких людей частенько оказывается еще слаще, чем любой изысканный десерт! Ведь что может быть лучше, чем приготовить вкусный ужин и приправить его щепоткой радости и уюта? 🐱

Сегодня мы пополним вокабуляр глаголами, без которых не обходится ни одно приготовление кулинарного шедевра:

01. 炒 – chǎo 🔥 Жарить в воке с постоянным помешиванием Пример: 炒饭 (chǎo fàn) – жареный рис;

02. 煎 – jiān 🍳 Жарить с малым количеством масла Отличие от 炒: скорее «поджарить до корочки», чем мешать. Отличный пример - яичница;

03. 炸 – zhá 💥 Жарить во фритюре / в большом масле Тот самый звук «бзз» в масле и вкус любимых наггетсов;

04. 煮 – zhǔ 🥣 Варить в воде или бульоне Вспомните пельмени 饺子 (jiǎozi) – их именно 煮;

05. 拌 – bàn 🥗 Смешивать ингредиенты с соусом Идеально для салатов и холодных закусок;

06. 蒸 – zhēng ♨️ Готовить на пару Самый полезный способ — диетическая китайская кухня;

07. 炖 – dùn 🐌 Томить на медленном огне Мясо становится мягким, суп – наваристым;

08. 烤 – kǎo 🔥🔥 Запекать / жарить на открытом огне или в духовке Уличная кукуруза, мясо «као жоу» - любимые закуски китайцев под пивные посиделки с друзьями;

09. 包 – bāo 🥟 Заворачивать начинку в тесто Отсюда название «баоцзы» (паровые булочки).

На второй картинке для вас спрятан небольшой 练习题 для повторения и закрепления изученной лексики
.
Лаоши на заметку: с данным материалом можно сделать отличную разминку к теме «кулинария».


#очерки_о_китайском
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
851
В современной китайской лингвокультуре наблюдается любопытный феномен: иероглиф «» (kuáng), изначально имевший резко отрицательную коннотацию («бешеный», «безумный», «неистовый»), активно эволюционирует в сторону образования новых лексических единиц с ярко выраженной оценочной и интенсифицирующей функцией.

👀 По сути, сегодня «狂» выполняет роль продуктивного суффикса, который придаёт существительным значение «человек, одержимо увлечённый чем-либо».
В отличие от русского языка, где для аналогичных целей используются суффиксы «-ман» (киноман), «-голик» (шопоголик) или разговорные «-нутый», китайский языковой механизм предлагает более лаконичное и энергетически насыщенное решение.

Например: «трудоголик» — 工作狂 (gōngzuò kuáng), «игроголик» — 游戏狂 (yóuxì kuáng), «шопоголик» — 购物狂 (gòuwù kuáng).


Данные конструкции утратили первоначальную негативную окраску и в современном дискурсе воспринимаются как нейтральные или даже одобрительные, фиксируя лишь высокую степень вовлечённости субъекта в деятельность. 📷

Фактически, это идеальный аналог английскому суффиксу «-holic». 🐈‍⬛

Как бы вы обыграли такие наименования на китайском языке? 👀
Давайте подойдем к этому вопросу творчески:

1. 😁 Laughaholic — 笑狂 (xiào kuáng) — тот, кто испытывает непреодолимую потребность смеяться, находит повод для веселья в любой ситуации и заражает окружающих своим смехом.

2. 😜 Cryaholic — 哭狂 (kū kuáng) — тот, кто очень часто плачет, используя слёзы как естественную реакцию на стресс, радость или эмоциональное потрясение.

3. 📕 Stressaholic — 压狂 (yā kuáng) — тот, кто не может жить без состояния стресса, хронической занятости и постоянного давления, буквально «подсажен» на адреналин.

4. 🪥 Lazyaholic — 懒狂 (lǎn kuáng) — тот, кто одержимо предан праздности, активно избегает любой деятельности и считает лень своей главной жизненной стратегией.

5. 😴 Bedaholic — 床狂 (chuáng kuáng) — тот, для кого кровать является центром вселенной: сон, отдых, работа, приёмы пищи и развлечения — всё происходит в постели.

6. 👀 Overthinkaholic — 思狂 (sī kuáng) — тот, кто бесконечно анализирует, перебирает варианты, прокручивает в голове одни и те же мысли и не может остановить внутренний диалог.

7. 🫧 Daydreamaholic — 梦狂 (mèng kuáng) — тот, кто постоянно витает в облаках, проводит значительную часть времени в мире фантазий и грез, оторвавшись от реальности.

8. 🎧 Musicaholic — 乐狂 (yuè kuáng) — тот, кто очень любит музыку, не представляет без неё жизни, постоянно слушает композиции, коллекционирует записи или сам играет на инструментах.

Я думаю, однозначно выбрала для себя бы 笑狂 и 梦狂. А как бы вы охарактеризовали себя? 🐱

#очерки_о_китайском
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥8441
Главная новость недели: Путин и Си Цзиньпин встретились в Пекине.
Βο вpeмя пepeгοвοpοв Πутин зaявил, чтο οтнοшeния Ροccии и Κитaя вышли нa «бecпpeцeдeнтнο выcοκий уpοвeнь», a Μοcκвa οcтaётcя нaдёжным пοcтaвщиκοм энepгοpecуpcοв для ΚΗΡ. Достаем, в общем, старые советские плакаты о русско-китайской дружбе.
Еще и в символичный для китайцев день, ведь 20 мая в Китае признано днем влюбленных (五二零(520) созвучно с 我爱你 (признание в любви). 💟

Однако нам, китаеведам, интересны детали! 🐱

На встрече Владимир Путин назвал Си Цзиньпина дорогим другом и напомнил китайскую поговорку: «Не виделись день, а как будто минуло три осени».

Китайская поговорка 一日三秋 (yī rì sān qiū) — это чэнъюй (китайский фразеологизм), происходящий из «Шицзина» («Книги песен»). Оно описывает чувство, когда разлука, пусть и короткая, кажется невыносимо долгой.

Это выражение может передавать как глубокую тоску влюблённых друг по другу, так и чувство привязанности к хорошему учителю или верному другу. Под «тремя осенями» здесь подразумевается длительный промежуток времени. «Шицзин» был составлен в период династии Чжоу, в XI–VI веках до нашей эры, и насчитывает более трёх тысяч лет истории. 🪷

Один из разделов (王風 VI. Песни царской столицы) содержит такие строки:

彼采葛兮,一日不見,如三月兮。
彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮。
彼采艾兮,一日不見,如三歲兮。


Уйду ли, мой милый, на сбор конопли,
Лишь день мы в разлуке, но кажется мне
Три месяца был ты вдали!

Сбирать ли душистые травы иду,
Денек мы в разлуке, а кажется мне:
Три времени года я жду.

Уйду ли собирать чернобыльник лесной,
Лишь день мы в разлуке, а кажется мне:
Три года ты не был со мной!

#очерки_о_китайском
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6🔥42