Проект реализован при поддержке Генерального консульства Турецкой Республики и строительного холдинга «Рейнконс».
👨🏫 В мероприятии приняли участие генеральный консул Турецкой Республики в Санкт-Петербурге Озгюн Талу, ректор СПбГУ член-корреспондент РАН Николай Кропачев, генеральный директор «Рейнконс» Андрей Власенко, первый заместитель декана восточного факультета Алексей Родионов, заведующий кафедрой тюркской филологии Николай Телицин и другие преподаватели.
Студенты-тюркологи прочитали стихотворение «Я слушаю Стамбул», которое написал выдающийся турецкий поэт и переводчик XX века Орхан Вели Канык, и исполнили песню Gençlik marşı.
🏢 В настоящее время в Университете уже функционируют Тайский, Японский, Китайский кабинеты, «Корейский уголок» и другие тематические аудитории.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤7🔥2👍1
📚 2 марта, в рамках проекта «Читающий Петербург: культурные коды», в библиотеке имени Маяковского состоится встреча «Ограничения и возможности». На мероприятии расскажут о книгах из трех стран: Китая, Анголы и Италии, которые раскрывают тему встречи.
Первый заместитель декана Восточного факультета СПбГУ профессор Алексей Родионов (кафедра китайской филологии) прочитает лекцию на тему «Чума, русские и китайцы в романе Чи Цзыцзянь "Черные вороны на белом снегу"» об эпидемии чумы 1910–1911 годов в Харбине. В конце мероприятия состоится живая дискуссия.
⏰ Начало в 14:00.
📍 Набережная Фонтанки, д. 44 (Медиахолл, 1 этаж).
Вход свободный.
Первый заместитель декана Восточного факультета СПбГУ профессор Алексей Родионов (кафедра китайской филологии) прочитает лекцию на тему «Чума, русские и китайцы в романе Чи Цзыцзянь "Черные вороны на белом снегу"» об эпидемии чумы 1910–1911 годов в Харбине. В конце мероприятия состоится живая дискуссия.
📍 Набережная Фонтанки, д. 44 (Медиахолл, 1 этаж).
Вход свободный.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍2❤1🔥1
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤7🔥5❤🔥3👍2
Организаторами мероприятия являются Институт восточных рукописей РАН и Восточный факультет СПбГУ при поддержке ДОП «Институт Конфуция».
Традиционно конференция будет посвящена проблемам истории и историографии, культуры и литературы, религии и этнографии, экономики и политики Китая и сопредельных стран с древнейших времен до современности.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤5👍2🔥1
Предлагаем ознакомиться с записями их выступлений.
«Диверсионная деятельность или служение России: личность Куроно Ёсибуми в свете его судебной тяжбы с В.А. Завадским-Краснопольским»
«Документальная путевая проза Сиба Рётаро: анализ эссе "Путешествуя по истории" (1968 г.)»
«Концепция "Царства Божьего" в восприятии японских христиан конца XIX – первой половины XX вв.»
«Огненный ритуал Ивакура-химацури「岩倉火祭」в Киото (по личным полевым материалам)»
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍3🔥2❤1
📺 Студенты и преподаватели СПбГУ приняли участие во Втором российско-корейском научном студенческом телемосте, организаторами которого выступили СПбГУ и Университет иностранных языков Хангук.
Основная идея мероприятия – сохранение диалога между российскими и корейскими студентами. Главной темой обсуждения этого года: сложности перевода, с которыми сталкиваются молодые специалисты.
🌷 Четверокурсница образовательной программы «Корейская филология» Алина Лобян выступила с докладом об изучении аудиовизуальной адаптации имен главных персонажей корейского традиционного сюжета «Сказания о Чхунхян».
🌷 Ее однокурсница Дарья Курьянович поделилась опытом перевода традиционных поэтических текстов.
🌷 Магистрантка второго курса программы «Азиатские и африканские литературы (с обучением на азиатских / африканских языках)» Анастасия Лапшова рассказала о трудностях и особенностях перевода названий корейских романов на русский язык.
👨🏫 Также в рамках встречи профессор СПбГУ Сергей Курбанов (кафедра корееведения) прочел очную гостевую лекцию «Об особенностях устного перевода на официальных переговорах» в стенах Университета иностранных языков Хангук.
Лекция завершилась оживленной дискуссией, в ходе которой участники сошлись во мнении о необходимости дальнейшего развития отношений между университетами.
Основная идея мероприятия – сохранение диалога между российскими и корейскими студентами. Главной темой обсуждения этого года: сложности перевода, с которыми сталкиваются молодые специалисты.
👨🏫 Также в рамках встречи профессор СПбГУ Сергей Курбанов (кафедра корееведения) прочел очную гостевую лекцию «Об особенностях устного перевода на официальных переговорах» в стенах Университета иностранных языков Хангук.
Лекция завершилась оживленной дискуссией, в ходе которой участники сошлись во мнении о необходимости дальнейшего развития отношений между университетами.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6👍1🔥1
- В 15:00 – История народов Азии и Африки (с изучением языков Азии и Африки).
- В 16:00 – Культура народов Азии и Африки (с изучением языков Азии и Африки).
- В 17:00 – Литература народов Азии и Африки (с изучением языков Азии и Африки).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥5❤1👍1