Следующей остановкой в моём обзорном туре по творчеству Вильнёва стал фильм «Прибытие».
Тут всё понятно — гениальная учёная-лингвист постигает азы внеземного языка.
Фильм оставил приятное ощущение, над ним хочется размышлять, хотя сначала сюжет кажется банальным до неприличия.
Но сейчас не об этом, а вот о чём.
Тут всё понятно — гениальная учёная-лингвист постигает азы внеземного языка.
Фильм оставил приятное ощущение, над ним хочется размышлять, хотя сначала сюжет кажется банальным до неприличия.
Но сейчас не об этом, а вот о чём.
Есть в фильме одна сцена.
Дочка героини Эми Адамс просит напомнить ей научный термин для обозначения ситуации, в которой победа одной стороны не означает проигрыш другой.
"Win-win?"- предполагает лингвист.
Дочка героини Эми Адамс просит напомнить ей научный термин для обозначения ситуации, в которой победа одной стороны не означает проигрыш другой.
"Win-win?"- предполагает лингвист.
Хочется сюда вкрутить что-то обоюдновыгодное или беспроигрышное...
И вот я думаю, какой вариант перевода подошёл бы сюда лучше?
И вот я думаю, какой вариант перевода подошёл бы сюда лучше?
Мем смешной, ситуация страшная.
Но сегодня я посмотрела правки редактора и преисполнилась радостью. Тот самый редкий случай, когда абсолютно все исправления уместны, оправданны и перевод становится в 300 раз более благозвучным.
Сижу теперь и радуюсь как дурочка.
Но сегодня я посмотрела правки редактора и преисполнилась радостью. Тот самый редкий случай, когда абсолютно все исправления уместны, оправданны и перевод становится в 300 раз более благозвучным.
Сижу теперь и радуюсь как дурочка.
Forwarded from Ирена Понарошку
Пломбирного рожка надолго не хватает. Только лизнул верхушку — глядишь, остался один вафельный хвостик. На каникулах побежал купаться, не успел нырнуть — уже пора вылезать и опять в школу. Оттого и тоска берет.
Рэй Брэдбери «Лето, прощай»
Рэй Брэдбери «Лето, прощай»