Открывай свой словарь
260 subscribers
44 photos
4 videos
12 links
Про перевод сериалов, родной и иностранные языки,
про дурацкую взрослую жизнь и как её жить, если хрустят суставы.
Download Telegram
Мне очень стыдно признаться в том, что я сейчас скажу.

Пожаловалась вчера мужу, мол, не досмотрела ещё, но обратила внимание, что есть в фильме довольно любопытный приём — аборигены пустынной планеты Арракис при юном Атрейдесе часто разговаривают на языке фрименов. Классно, что эти фразы и диалоги оставляют без перевода, ведь таким образом усиливается чувство, что Пол — чужак, и это не его народ.

Только уж очень часто этот приём используется, и слишком уж затянуты бывают речи. Тяжеловато смотреть.

Через полтора часа фильма начинаю осознавать — ключевая сцена, очень долгий и очевидно важный сюжетный диалог, а я всё ещё ничего не понимаю без перевода.

Оказалось, я просто смотрю фильм в какой-то кривой озвучке 🥴🙈
До третьей части ещё далеко, а время коротать надо. Думаю, не посмотреть ли старые «Дюны» — экранизацию Дэвида Линча или даже мини-сериал, снятый телекомпанией "Sci-Fi"?
Первую попытку экранизировать «Дюну» предпринял Алехандро Ходоровски. На роль падишаха-императора Шаддама IV он пригласил Сальвадора Дали, музыкальное сопровождение заказал группе Pink Floyd, а декорации — известному художнику Гансу Рудольфу Гигеру.

Жаль, что этому фильму не суждено было выйти! Вот уж что я бы точно посмотрела с огромным удовольствием!
Следующей остановкой в моём обзорном туре по творчеству Вильнёва стал фильм «Прибытие».

Тут всё понятно — гениальная учёная-лингвист постигает азы внеземного языка.

Фильм оставил приятное ощущение, над ним хочется размышлять, хотя сначала сюжет кажется банальным до неприличия.

Но сейчас не об этом, а вот о чём.
Есть в фильме одна сцена.

Дочка героини Эми Адамс просит напомнить ей научный термин для обозначения ситуации, в которой победа одной стороны не означает проигрыш другой.

"Win-win?"- предполагает лингвист.
«Победа-победа?» — звучит в переводе.
Хочется сюда вкрутить что-то обоюдновыгодное или беспроигрышное...

И вот я думаю, какой вариант перевода подошёл бы сюда лучше?
Как я расставляю знаки препинания:
Forwarded from Ошибка переводчика (Татьяна Ильёва)
Мем смешной, ситуация страшная.

Но сегодня я посмотрела правки редактора и преисполнилась радостью. Тот самый редкий случай, когда абсолютно все исправления уместны, оправданны и перевод становится в 300 раз более благозвучным.
Сижу теперь и радуюсь как дурочка.
Forwarded from ОТРЕДАЧЕНО (Alexandra Kosheleva)
Пломбирного рожка надолго не хватает. Только лизнул верхушку — глядишь, остался один вафельный хвостик. На каникулах побежал купаться, не успел нырнуть — уже пора вылезать и опять в школу. Оттого и тоска берет.

Рэй Брэдбери «Лето, прощай»