Открывай свой словарь
260 subscribers
44 photos
4 videos
12 links
Про перевод сериалов, родной и иностранные языки,
про дурацкую взрослую жизнь и как её жить, если хрустят суставы.
Download Telegram
Посмотрела вторую Дюну.

Ощущается, что, не владея текстом, сюжет понять сложно.

Но как же мне нравится визуально! Бесконечно можно смотреть на три вещи: песок и как играют Хавьер Бардем и Тимоти Шаламе.
1
Мне очень стыдно признаться в том, что я сейчас скажу.

Пожаловалась вчера мужу, мол, не досмотрела ещё, но обратила внимание, что есть в фильме довольно любопытный приём — аборигены пустынной планеты Арракис при юном Атрейдесе часто разговаривают на языке фрименов. Классно, что эти фразы и диалоги оставляют без перевода, ведь таким образом усиливается чувство, что Пол — чужак, и это не его народ.

Только уж очень часто этот приём используется, и слишком уж затянуты бывают речи. Тяжеловато смотреть.

Через полтора часа фильма начинаю осознавать — ключевая сцена, очень долгий и очевидно важный сюжетный диалог, а я всё ещё ничего не понимаю без перевода.

Оказалось, я просто смотрю фильм в какой-то кривой озвучке 🥴🙈
До третьей части ещё далеко, а время коротать надо. Думаю, не посмотреть ли старые «Дюны» — экранизацию Дэвида Линча или даже мини-сериал, снятый телекомпанией "Sci-Fi"?
Первую попытку экранизировать «Дюну» предпринял Алехандро Ходоровски. На роль падишаха-императора Шаддама IV он пригласил Сальвадора Дали, музыкальное сопровождение заказал группе Pink Floyd, а декорации — известному художнику Гансу Рудольфу Гигеру.

Жаль, что этому фильму не суждено было выйти! Вот уж что я бы точно посмотрела с огромным удовольствием!
Следующей остановкой в моём обзорном туре по творчеству Вильнёва стал фильм «Прибытие».

Тут всё понятно — гениальная учёная-лингвист постигает азы внеземного языка.

Фильм оставил приятное ощущение, над ним хочется размышлять, хотя сначала сюжет кажется банальным до неприличия.

Но сейчас не об этом, а вот о чём.
Есть в фильме одна сцена.

Дочка героини Эми Адамс просит напомнить ей научный термин для обозначения ситуации, в которой победа одной стороны не означает проигрыш другой.

"Win-win?"- предполагает лингвист.
«Победа-победа?» — звучит в переводе.
Хочется сюда вкрутить что-то обоюдновыгодное или беспроигрышное...

И вот я думаю, какой вариант перевода подошёл бы сюда лучше?
Как я расставляю знаки препинания:
Forwarded from Ошибка переводчика (Татьяна Ильёва)
Мем смешной, ситуация страшная.

Но сегодня я посмотрела правки редактора и преисполнилась радостью. Тот самый редкий случай, когда абсолютно все исправления уместны, оправданны и перевод становится в 300 раз более благозвучным.
Сижу теперь и радуюсь как дурочка.
Forwarded from ОТРЕДАЧЕНО (Alexandra Kosheleva)
Пломбирного рожка надолго не хватает. Только лизнул верхушку — глядишь, остался один вафельный хвостик. На каникулах побежал купаться, не успел нырнуть — уже пора вылезать и опять в школу. Оттого и тоска берет.

Рэй Брэдбери «Лето, прощай»