Я не смотрела Breaking Bad.
В 2011, когда состоялась премьера сериала в России, я его совершенно не поняла. Мне казалось, что повествование затянуто, как мой студенческий пояс.
Зато теперь кайфую невозможно. Проблемы подняты вечные, а арки персонажей — американские горки. Совершенно не жалею, что начала смотреть его только сейчас — думаю, что в 20 лет я бы вообще ничего не поняла.
Но есть одно но. Перевод.
Дубляж мне не понравился, остановилась на оригинальной дорожке с субтитрами. И в каждой серии встречается какой-то гениальный оборот речи.
"We're not charging enough.
Corner the market, then raise the price. Simple economics."
В 2011, когда состоялась премьера сериала в России, я его совершенно не поняла. Мне казалось, что повествование затянуто, как мой студенческий пояс.
Зато теперь кайфую невозможно. Проблемы подняты вечные, а арки персонажей — американские горки. Совершенно не жалею, что начала смотреть его только сейчас — думаю, что в 20 лет я бы вообще ничего не поняла.
Но есть одно но. Перевод.
Дубляж мне не понравился, остановилась на оригинальной дорожке с субтитрами. И в каждой серии встречается какой-то гениальный оборот речи.
"We're not charging enough.
Corner the market, then raise the price. Simple economics."
❤1
"Pot, it's like stepping the stones."
Waaaaaat?
Давайте разбираться.
Кембриджский словарь дает такое определение stepping stone — an event or experience that helps you achieve something else.
Это такой трамплин, первый шаг к чему-то.
Получается, героиня говорит, что трава — это то, с чего начинается зависимость.
И никакого хождения по камням...
Waaaaaat?
Давайте разбираться.
Кембриджский словарь дает такое определение stepping stone — an event or experience that helps you achieve something else.
Это такой трамплин, первый шаг к чему-то.
Получается, героиня говорит, что трава — это то, с чего начинается зависимость.
И никакого хождения по камням...
❤1
Россия 24. Передача про ЮАР.
Местный житель рассказывает про крепкую связь с Россией и любовь к культуре.
Закадровый голос: «А эту поэму Александра Сергеевича Пушкина перевел на африкаанс имярек. Поэма называется "Я вас любил"».
Поэма, ага.
Местный житель рассказывает про крепкую связь с Россией и любовь к культуре.
Закадровый голос: «А эту поэму Александра Сергеевича Пушкина перевел на африкаанс имярек. Поэма называется "Я вас любил"».
Поэма, ага.
Посмотрела вторую Дюну.
Ощущается, что, не владея текстом, сюжет понять сложно.
Но как же мне нравится визуально! Бесконечно можно смотреть на три вещи: песок и как играют Хавьер Бардем и Тимоти Шаламе.
Ощущается, что, не владея текстом, сюжет понять сложно.
Но как же мне нравится визуально! Бесконечно можно смотреть на три вещи: песок и как играют Хавьер Бардем и Тимоти Шаламе.
❤1
Мне очень стыдно признаться в том, что я сейчас скажу.
Пожаловалась вчера мужу, мол, не досмотрела ещё, но обратила внимание, что есть в фильме довольно любопытный приём — аборигены пустынной планеты Арракис при юном Атрейдесе часто разговаривают на языке фрименов. Классно, что эти фразы и диалоги оставляют без перевода, ведь таким образом усиливается чувство, что Пол — чужак, и это не его народ.
Только уж очень часто этот приём используется, и слишком уж затянуты бывают речи. Тяжеловато смотреть.
Через полтора часа фильма начинаю осознавать — ключевая сцена, очень долгий и очевидно важный сюжетный диалог, а я всё ещё ничего не понимаю без перевода.
Оказалось, я просто смотрю фильм в какой-то кривой озвучке 🥴🙈
Пожаловалась вчера мужу, мол, не досмотрела ещё, но обратила внимание, что есть в фильме довольно любопытный приём — аборигены пустынной планеты Арракис при юном Атрейдесе часто разговаривают на языке фрименов. Классно, что эти фразы и диалоги оставляют без перевода, ведь таким образом усиливается чувство, что Пол — чужак, и это не его народ.
Только уж очень часто этот приём используется, и слишком уж затянуты бывают речи. Тяжеловато смотреть.
Через полтора часа фильма начинаю осознавать — ключевая сцена, очень долгий и очевидно важный сюжетный диалог, а я всё ещё ничего не понимаю без перевода.
Оказалось, я просто смотрю фильм в какой-то кривой озвучке 🥴🙈
До третьей части ещё далеко, а время коротать надо. Думаю, не посмотреть ли старые «Дюны» — экранизацию Дэвида Линча или даже мини-сериал, снятый телекомпанией "Sci-Fi"?
Первую попытку экранизировать «Дюну» предпринял Алехандро Ходоровски. На роль падишаха-императора Шаддама IV он пригласил Сальвадора Дали, музыкальное сопровождение заказал группе Pink Floyd, а декорации — известному художнику Гансу Рудольфу Гигеру.
Жаль, что этому фильму не суждено было выйти! Вот уж что я бы точно посмотрела с огромным удовольствием!
Следующей остановкой в моём обзорном туре по творчеству Вильнёва стал фильм «Прибытие».
Тут всё понятно — гениальная учёная-лингвист постигает азы внеземного языка.
Фильм оставил приятное ощущение, над ним хочется размышлять, хотя сначала сюжет кажется банальным до неприличия.
Но сейчас не об этом, а вот о чём.
Тут всё понятно — гениальная учёная-лингвист постигает азы внеземного языка.
Фильм оставил приятное ощущение, над ним хочется размышлять, хотя сначала сюжет кажется банальным до неприличия.
Но сейчас не об этом, а вот о чём.
Есть в фильме одна сцена.
Дочка героини Эми Адамс просит напомнить ей научный термин для обозначения ситуации, в которой победа одной стороны не означает проигрыш другой.
"Win-win?"- предполагает лингвист.
Дочка героини Эми Адамс просит напомнить ей научный термин для обозначения ситуации, в которой победа одной стороны не означает проигрыш другой.
"Win-win?"- предполагает лингвист.
Хочется сюда вкрутить что-то обоюдновыгодное или беспроигрышное...
И вот я думаю, какой вариант перевода подошёл бы сюда лучше?
И вот я думаю, какой вариант перевода подошёл бы сюда лучше?
Мем смешной, ситуация страшная.
Но сегодня я посмотрела правки редактора и преисполнилась радостью. Тот самый редкий случай, когда абсолютно все исправления уместны, оправданны и перевод становится в 300 раз более благозвучным.
Сижу теперь и радуюсь как дурочка.
Но сегодня я посмотрела правки редактора и преисполнилась радостью. Тот самый редкий случай, когда абсолютно все исправления уместны, оправданны и перевод становится в 300 раз более благозвучным.
Сижу теперь и радуюсь как дурочка.