Открывай свой словарь
260 subscribers
44 photos
4 videos
12 links
Про перевод сериалов, родной и иностранные языки,
про дурацкую взрослую жизнь и как её жить, если хрустят суставы.
Download Telegram
Но конечно же никакой он не Ванька Фитилёк.

Он наш, родненький, простой парень из семьи белорусских цыган, урожденный
Джордани Йованович.

Обожаю
Я не смотрела Breaking Bad.

В 2011, когда состоялась премьера сериала в России, я его совершенно не поняла. Мне казалось, что повествование затянуто, как мой студенческий пояс.

Зато теперь кайфую невозможно. Проблемы подняты вечные, а арки персонажей — американские горки. Совершенно не жалею, что начала смотреть его только сейчас — думаю, что в 20 лет я бы вообще ничего не поняла.

Но есть одно но. Перевод.
Дубляж мне не понравился, остановилась на оригинальной дорожке с субтитрами. И в каждой серии встречается какой-то гениальный оборот речи.

"We're not charging enough.
Corner the market, then raise the price. Simple economics."
1
Я придираюсь, или я просто недостаточно заряжена?
"Pot, it's like stepping the stones."
Waaaaaat?

Давайте разбираться.
Кембриджский словарь дает такое определение stepping stone — an event or experience that helps you achieve something else.
Это такой трамплин, первый шаг к чему-то.

Получается, героиня говорит, что трава — это то, с чего начинается зависимость.

И никакого хождения по камням...
1
Россия 24. Передача про ЮАР.
Местный житель рассказывает про крепкую связь с Россией и любовь к культуре.
Закадровый голос: «А эту поэму Александра Сергеевича Пушкина перевел на африкаанс имярек. Поэма называется "Я вас любил"».
Поэма, ага.
Channel name was changed to «Открывай свой словарь»
Так вышло, что у меня сегодня день Дени́ Вильнёва.
Посмотрела вторую Дюну.

Ощущается, что, не владея текстом, сюжет понять сложно.

Но как же мне нравится визуально! Бесконечно можно смотреть на три вещи: песок и как играют Хавьер Бардем и Тимоти Шаламе.
1
Мне очень стыдно признаться в том, что я сейчас скажу.

Пожаловалась вчера мужу, мол, не досмотрела ещё, но обратила внимание, что есть в фильме довольно любопытный приём — аборигены пустынной планеты Арракис при юном Атрейдесе часто разговаривают на языке фрименов. Классно, что эти фразы и диалоги оставляют без перевода, ведь таким образом усиливается чувство, что Пол — чужак, и это не его народ.

Только уж очень часто этот приём используется, и слишком уж затянуты бывают речи. Тяжеловато смотреть.

Через полтора часа фильма начинаю осознавать — ключевая сцена, очень долгий и очевидно важный сюжетный диалог, а я всё ещё ничего не понимаю без перевода.

Оказалось, я просто смотрю фильм в какой-то кривой озвучке 🥴🙈
До третьей части ещё далеко, а время коротать надо. Думаю, не посмотреть ли старые «Дюны» — экранизацию Дэвида Линча или даже мини-сериал, снятый телекомпанией "Sci-Fi"?
Первую попытку экранизировать «Дюну» предпринял Алехандро Ходоровски. На роль падишаха-императора Шаддама IV он пригласил Сальвадора Дали, музыкальное сопровождение заказал группе Pink Floyd, а декорации — известному художнику Гансу Рудольфу Гигеру.

Жаль, что этому фильму не суждено было выйти! Вот уж что я бы точно посмотрела с огромным удовольствием!
Следующей остановкой в моём обзорном туре по творчеству Вильнёва стал фильм «Прибытие».

Тут всё понятно — гениальная учёная-лингвист постигает азы внеземного языка.

Фильм оставил приятное ощущение, над ним хочется размышлять, хотя сначала сюжет кажется банальным до неприличия.

Но сейчас не об этом, а вот о чём.
Есть в фильме одна сцена.

Дочка героини Эми Адамс просит напомнить ей научный термин для обозначения ситуации, в которой победа одной стороны не означает проигрыш другой.

"Win-win?"- предполагает лингвист.
«Победа-победа?» — звучит в переводе.
Хочется сюда вкрутить что-то обоюдновыгодное или беспроигрышное...

И вот я думаю, какой вариант перевода подошёл бы сюда лучше?
Как я расставляю знаки препинания:
Forwarded from Ошибка переводчика (Татьяна Ильёва)
Мем смешной, ситуация страшная.

Но сегодня я посмотрела правки редактора и преисполнилась радостью. Тот самый редкий случай, когда абсолютно все исправления уместны, оправданны и перевод становится в 300 раз более благозвучным.
Сижу теперь и радуюсь как дурочка.