Как вы яхту назовете
661 subscribers
108 photos
2 videos
1 file
55 links
Занимательно об ономастике, то бишь, о разного рода именах собственных. Автор (@merenguemania) - технарь, но в душе филолог
Download Telegram
1. Сантьяго Матаморос, автор Джованни Баттиста Тьеполо. Хранится в Музее изящных искусств в Будапеште.
2. Сантьяго Апостол на коне, Франсиско Камило. Музей Прадо
👍3
Наташа – это такая Карен по-русски
😁3🤔2
О происхождении форм Нелли и Нэнси
👍6
ПОЛИНА

Женское имя Полина родственно Павлу: оба происходят от латинского номена Paulus «малый». Как Павел (Paul), так и его женская форма – Павла/Паула (Paula) получили широкое распространение среди христиан благодаря апостолу Павлу. Поли́н (Pauline) – это французская уменьшительная форма от Паулы, имя получило широкое распространение в Российской империи в XIX веке благодаря моде на всё французское. Существует и русский аналог: Павлина, но к павлину это имя отношения не имеет (хотя, название птицы пошло тоже из латыни, от слова pavo).

Но в дореволюционной России Полина была также уменьшительным вариантом имени Аполлинария (иногда его пишут Апполинария, но это неверно). Это имя происходит от греческого Аполлинарис (Ἀπολλινάρις), которое, в свою очередь, берет начало от имени греческого бога Солнца – Аполлона.

В православных святцах имени Полина нет, поэтому при крещении выбирали между именами Павла, Павлина, Аполлинария и, почему-то, Пелагея. Кстати, Пелагея, или Пелаги́я (Πελαγία) «морская» было прозвищем греческой богини Афродиты.
6👍1
ГУТЬЕРРЕ

Помните красавицу Гуттиэре из повести A. Беляева «Человек-амфибия»? В одноименном фильме ее блистательно сыграла Анастасия Вертинская. Советский писатель-фантаст дал своей латиноамериканской героине имя, безусловно, звучное, но не совсем верное. Девушке оно не очень подходит, потому что мужское. На самом деле, это не такой уж сильный огрех автора, потому что известно много случаев, когда мужские имена становились женскими, и наоборот. Но тем не менее, писаться оно должно оно немного по-другому: Гутьерре (Gutierre).

Трудно признать в этом испанском имени германский первоисточник – Вальтер (Walter, или, в более древнем написании, Waltheri). Как многие германские имена, оно состоит из двух частей: walt «власть» и heri «армия». Таким образом, значение имени часто переводят как «воин» или «полководец». Легендарный король везиготов Вальтер Аквитанский, возможно, жил в V в. н.э., о его жизни и подвигах рассказывает поэма Waltharius, датированная X веком. Эта поэма, несмотря на то, что написана она на латыни, является настоящим памятником германской средневековой литературы.

Латинизация германского имени нередко сильно способствует популярности имени в романских языках. Но в то время ещё не во всех алфавитах существовала буква w, которая была введена в Средние века в латинский алфавит как лигатура из двух v. Поэтому передавали ее другим буквосочетанием. Так, в итальянском имя стало писаться Гуальтьеро (Gualtiero), во французском – Готье (Gaultier), в испанском – Гуальтерио (Gualterio), которое в конце концов и трансформировалось в Гутьерре (Gutierre).

Патронимическая, то есть, образованная от имени фамилия Гутьеррес (Gutiérrez) занимает девятое место среди самых распространенных фамилий в Испании и 44-е – в остальном испаноязычном мире. А вот испанская форма имени потихоньку выходит из употребления; в Латинской Америке гораздо чаще можно встретить Вальтера, нежели Гутьерре.
👍14
ДАРЬЯ

Имя Дарья – женский вариант древнеперсидского имени Дарий. Царь Дарий I Великий был правителем Ахменидской державы, или Первой Персидской Империи, в VI в. до н.э. Границы империи простирались от Эгейского моря до реки Инд, и, по подсчетам историков, в ней проживала половина тогдашнего населения Земли. В персидском первоисточнике имя Дарий записывалось и произносилось как Dārayavahuš [Дараявауш] и имело значение «добронравный» или «благой владетель»: от dar- (праарийск. *dhārai̯at-) «владеть» и vau- (праарийск. *u̯asu-) «добро». Древние греки записали его как Дареиайос (Δαρειαῖος), и, видимо, позже в греческом варианте произошло выпадение слога (явление, известное в лингвистике как гаплология), в результате чего имя приняло вид Дарейос (Δαρεῖος), и уже от него образовывались варианты в других европейских языках.

Почти сразу после заимствования греками возник и женский вариант Дария (Δαρεία). В христианский именослов оно попало благодаря Хрисанфу и Дарии Римским, раннехристианским мученикам, казненным в III веке. Любопытно, что западноевропейских языках остался преимущественно мужской вариант (англ. Darius, итал. Dario, венг. Dáriusz, исп. Darío), в то время как в славянских преобладал женский. В XX веке в США имя Дариус было популярно в основном среди чернокожего населения.

В Российской империи именем Дарья (уменьш. Даша) называли девочек из всех сословий, но оно было преимущественно именем крестьянства и купечества. После Октябрьской революции это имя почти вышло из употребления, потому что стало считаться «пошлым» и «мещанским». Повторный интерес к этому имени возник в 1970-е годы. В русском языке имя Дарья стойко ассоциировалось со словом «дар», и переосмысление имени в таком ключе способствовало возрождению его популярности. Знаменитый этимолог Макс Фасмер даже считал Дарью вариантом имени Дорофея (греч. Δωροθέα «божий дар»). Имена Дарина и Дарьяна считаются производными от Дарьи.

И еще небольшой лингвистический курьез: слово «дарья́», встречающееся в названии среднеазиатских рек – тоже персидского происхождения, и означает «большая река».
👍5🔥1
Взято отсюда: Войн выйграл андройд в Тайланде: о зиянии в русском языке

Зияние (иначе хиат или хиатус) – это последовательность из двух или трёх гласных, каждый из которых образует слог. Как раз как в слове хиат. Следует отличать хиат от дифтонга – случая, когда два гласных произносятся в один слог.

В праславянском языке зияния были большой редкостью, в основном они появлялись на стыке приставки и корня (и в формах имперфекта, но это менее важно). К старым случаям зияния относятся, например, наука, наутёк, паук, поодаль.

С принятием христианства пришло большое количество новых имён, содержавших хиаты. В народных формах эти зияния довольно последовательно ликвидировались: АвраамАбрам, ДаниилДанила, ИоаннИван, ДионисийДенис, ФеодотФедот, СимеонСемён, ИоакимАким, и т.д.

Иногда церковному произношению с зиянием удавалось победить народное, и мы сейчас говорим Михаил, а не Михайло (но отчество при этом Михайлович, а не Михаилович
👍5
Взято отсюда: О ЧЁМ НЕ СПИТ ПЕРЕВОДЧИК

Если вам когда-нибудь подсунут образец документа для заполнения на русском, то скорее всего, в графе «Ф.И.О» в качестве примера там будет проставлено то самое «Иванов, Иван Иванович».

В англоязычном мире, если кто не в курсе, в этом же месте будет уже «John Doe». Ну, просто на заре прогрессивного бюрократизма англичане поначалу предпочитали писать «John Smith», но потом реальные Джоны Смиты пригрозили массовыми исками в суд, а реальной фамилии «Доу» в Англии не существует, поэтому вот.

Но вообще, почти везде по миру, всё же, принято использовать в образцах доков именно самые распространенные национальные имена и фамилии, даже если они случайным образом совпадут для случайного количества реальных людей. Поэтому где-нить в Италии это будет «Mario Rossi», а в Германии – «Max Mustermann».

Единственно, я б в жизни б не подумал, что самое распространенное имя в Европе – это, блин, Пётр. Судите сами: в Голландии в образцах документоа проставляют имя «Piet Pietersen», в Эстонии – «Peeter Peetermann», в Литве – «Petras Petrovičius», и даже в Украине, чтоб ей уже, наконец, мирно стало, «Петро Петренко». Странно, что поляки, оказывается, пишут «Jan Kowalski», но то ж поляки, поди их разбери.

А вот сербы в этом смысле решили особо не заморачиваться и пару раз я видел формуляры с именем «Неко Некић» – «Ктото Ктонибудов», если по-русски.

Арабы, кстати, по той же дорожке пошли и пишут «فلان الفلاني» (читается, вроде бы, справа налево, и произносится примерно как «Флян аль-Фляни»), то есть, «Никто Изниоткудов».

А вот французы и скандинавы, в этом смысле, сущие зайки и лапочки: первые пишут «Monsieur X / Madame X», а вторые и вовсе – «N.N.»
👍5😁51
АХМЕД

Представьте себя современным прогрессивным родителем, который хочет дать ребенку необычное имя не из русского именослова, но в то же время такое, чтоб можно было в церкви крестить. Тогда ваш выбор – настоящее православное имя Ахмед!

Святой мученик Ахмед (Ахмет) был канонизирован Православной церковью византийской традиции в XVII веке. История его такова: мусульманин-турок Ахмед жил в Константинополе (Стамбуле) и служил чиновником в правительстве Оттоманской империи. Он был известен под прозвищем Ахмед Калфа – Ахмед-каллиграф (греч. Ἀχμὲτ ὁ Κάλφας). Одна из его наложниц была русской, и он разрешал ей посещать христианскую церковь. Он замечал, что после каждого богослужения женщина возвращалась будто преображенная, преисполненная благодати. Заинтригованный Ахмед однажды попросил патриарха разрешить ему присутствовать на литургии. И когда патриарх благословлял народ, Ахмед увидел чудесный свет, исходящий от рук патриарха, который коснулся всех присутствующих, кроме него, Ахмеда. В этот момент Ахмед решил немедленно перейти в христианскую веру.

Некоторое время Ахмед исповедовал христианство втайне, но как-то в разговоре с другими вельможами все-таки проговорился, сказав, что «нет ничего лучше христианской веры». Когда султан и судья прямо спросили, не христианин ли он, Ахмед не стал отпираться. Вероотступничество в исламе карается смертью, и Ахмеду даже дали шанс отречься своей веры (его пытались «убедить» даже пытками), но он не стал этого делать, за что и был казнен 3 мая 1682 года.

Имя Ахмед (в других написаниях: Ахмет, Ахмат) переводится с арабского как «тот, кто постоянно благодарит Бога», или «тот, кто достоин восхваления». Ахмед – это превосходная степень (суперлатив) от имени Хамид «восславляющий».
👍9🤔1
Святой Ахмед
👍1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Сирша Ронан в гостях у Стивена Кольбера объясняет, как правильно читать ирландские имена (видео на английском)
😁54
Ирландский язык относится к кельтской группе языков со, скажем так, очень нестандартной орфографией. Гласные иногда пишутся не для того, чтобы их произносить как гласные, а чтобы модифицировать окружающие их согласные. Поэтому его так трудно читать: все буквы, вроде, знакомые, а как это звучит – непосвященному непонятно. Что, собственно, и иллюстрирует нам видео с Сиршей Ронан. Ниже приведу небольшой списочек имен ирландского происхождения (среди них затесалось одно иностранное, но это тоже для примера произношения).

Мужские имена:

Riain – Райан «король»
Aodhán – Эйдан «огонь»
Caoimhín – Кевин «любимый»
Cillian – Киллиан «храм»
Oisín – Оши́н «олень»
Ciarán – Ки́ран «черный»
Tadhg – Тайг «поэт»
Fionn – Финн «светлый, белый»
Dómhnall – Донал «правитель мира»
Eoghan – Оин «тис (дерево)»

Женские имена:

Aoife – Ифа «красота»
Saoirse – Сирша, Сёрша «свобода»
Niamh – Нив «блеск»
Róisín – Роши́н «роза»
Aisling – Эшлин «видение»
Siobhán – Шивон (ирл. вариант имени Джоанна)
Méabh – Мэйв «опьяняющая»
Caoimhe – Кива, Куива «любимая»
9🔥6👍2
Хочу предложить читателям канала небольшую викторину. Как вы думаете, какое из этих женских имен означает название растения? Еврейское Тамара (Tamara), греческое Маргарита (Margarita) или баскское Бегонья (Begoña)?
Anonymous Quiz
38%
Тамара
25%
Маргарита
37%
Бегонья
Как вы яхту назовете
Хочу предложить читателям канала небольшую викторину. Как вы думаете, какое из этих женских имен означает название растения? Еврейское Тамара (Tamara), греческое Маргарита (Margarita) или баскское Бегонья (Begoña)?
Спасибо за участие в нашей викторине! Хотя, признаюсь, варианты ответов были немножечко с подвохом. Итак, правильный ответ – Тамара, слово «тамар» на иврите означает «финиковая пальма». На Ближнем востоке красивую девушку очень часто сравнивают с этим стройным деревом. В Ветхом завете имя Тамар носила жена одного из сыновей Иакова, а также дочь царя Давида. При переводе с арамейского на греческий имя записали через тету (фиту), поэтому в русской Библии оно звучит как Фамарь. В православный именослов это имя попадает в XIII веке после канонизации грузинской царицы Тамар (Тамара – это как раз европеизированный вариант). К имени Тамар существует также парное мужское: Томер, но оно встречается очень редко.

И, продолжая растительную тему: наверняка, вам знакомо также и дерево тамаринд с освежающе кислыми плодами-стручками. Это название происходит от того же корня, по-арабски tamr hindi означает «индийский финик».

Точно не известно, почему цветок маргаритка (Bellis perennis) получил такое название; в некоторых европейских языках его название также происходит от имени Маргарита (а не наоборот!). По-гречески μαργαρίτης означает «жемчужина», и в мифологии имя Маргаритес было эпитетом богини Афродиты, которая считалась покровительницей мореплавателей. В античную эпоху на многих островах Средиземного моря были воздвигнуты храмы, посвященные Афродите, где моряки оставляли в качестве жертвоприношения жемчужины и перламутровые раковины. Таким образом, имя Маргарита считается «смысловым близнецом» имен Пелагия и Марина, которые также были эпитетами Афродиты/Венеры.

И, наконец, Бегонья. Да, очень похоже на название растения бегония, но имя немного старше. Бегония – растение родом из Нового света – была описана в XVIII веке и названа в честь Мишеля Бегона (Michel Bégon), интенданта французских колоний. Баскское же имя Бегонья (Begoña) происходит от географического названия: Бегонья (Begoña или Begoina) – это один из четырёх районов города Бильбао в Испании, на баскском языке это слово означает «у подножья горы». Главная достопримечательность района – базилика Девы Марии Бегонской, в честь которой и называют баскских девочек. Имя Бегонья используется также во многих странах Латинской Америки, где имеются крупные диаспоры выходцев из Страны Басков.
👍9
Царица Грузии Тамар, которую я упоминаю в предыдущем посте, была косвенно причастна к появлению в грузинском именослове нескольких прекрасных имен. Случилось это благодаря эпической поэме «Витязь в тигровой шкуре» Шоты Руставели, великого современника царицы. Поэма была написана между 1189 и 1212 годами и в оригинале называетсяся
«Вэпхисткаосани», что дословно означает «Тигровошкурый». В современном грузинском языке «вэпхи» – это «тигр», но в древности это слово могло могло относиться также к барсу или леопарду.

Шота Руставели служил казначеем при дворе Тамар и, вероятно, был безответно в нее влюблен. В прологе поэмы он называет себя арабским словом «миджнур», что можно перевести как «рыцарь, посвятивший жизнь служению прекрасной даме». В том же прологе автор говорит, что взял сюжет поэмы из иранской литературы и просто перевел на грузинский, но современные исследователи утверждают, что иранского оригинала так и не нашли. Наоборот, они склоняются к мнению, что это оригинальная история, в которой прослеживаются аналогии с событиями в Грузинском царстве XII века. Перенеся действие поэмы в Аравию и Индостан и дав персонажам имена с персидскими корнями, Руставели пытался аллегорически описать время правления царицы Тамар и, таким образом, восславить ее.

Итак, поэма начинается с того, что аравийский царь Ростеван (возможно, от перс. râsti «правдивый»), не имея сыновей-наследников, возводит на престол свою дочь Тинатин (значение неясно, возможно, имеет отношение к груз. натэли* «светлый»). И здесь прослеживается аналогия: у грузинского царя Гиорги III были только дочери, и он провозгласил царицей именно старшую, Тамар. В Тинатин влюблен молодой военачальник Автандил (от перс. aftab «солнечный свет» и del «сердце»**). Однажды на охоте Автандил и Ростеван замечают странного воина, одетого в тигровую шкуру. Он не дает слугам царя приблизиться, а затем неожиданно исчезает. Тинатин, узнав об этом, поручает Автандилу разыскать загадочного воина, чтобы узнать, человек он или демон. После долгих поисков Автандил наконец встречает тигровошкурого и, узнав в нем родственную душу миджнура, становится его другом. Рыцаря зовут Тариэл (перс. tar «темный» и yal «герой»)***, он – воспитанник правителей Индостана, и влюблён в отвечающую ему взаимным чувством принцессу Нестан-Дареджан (от персидского выражения nist andar jahan «как никто другой на свете», то есть, «единственная». Опять-таки, возможно, прототипом для нее была Тамар). Вместе Автандил и Тариэл отправляются на поиски похищенной Нестан. Другими словами, «Витязь в тигровой шкуре» – это настоящий средневековый рыцарский роман, только на грузинской почве.

Имена героев поэмы сделались чрезвычайно популярны в Грузии, например, Автандил находится на 13-м месте по частоте употребления. Имя литературной принцессы носила Нестан-Дареджан Кахетинская, царица Имеретии, жившая в XVII веке. Это имя используется как в полной форме, так и как отдельные имена – Нестан и Дареджан. Известен дворянский род Тариелашвили, ведущий свою родословную от византийских греков. Также получили распространение имена второстепенных героев поэмы, например, Шермадин (слуга и наместник Автандила, его имя имеет арабское происхождение и означает «совесть веры»).

Примечания:
* От этого слова происходит имя Натэла. Нет, это не грузинский вариант Натальи, а аутентичное имя.
** По другой версии, первая часть – это персидское слово vatan «родина».
*** Также существует вероятность, что Тариэл – это грузинское прочтение имени Дарий.
11👍5
РЭНСОМ

На первый взгляд, очень странное американское имя, ведь ransom по-английски значит «выкуп». Как если бы кого-то удерживали силой и требовали заплатить за его освобождение. Как личное имя Рэнсом используется в Америке с конца XVIII века. Из известных людей, носящих это имя, мы знаем автопромышленника Рэнсома Элая Олдса (Ransom Eli Olds), основателя компании Oldsmobile. Есть ещё наш современник, сценарист и режиссер Рэнсом Риггс (Ransom Riggs), написавший серию книг про мисс Перегрин и дом странных детей.

Изначально Ransom или Ransome была фамилией; – как мы знаем, среди носителей английского языка часто случается так, что фамилия переходит в разряд личных имен. Версий происхождения этой фамилии две. Либо действительно от слова ransom «выкуп», которое, в свою очередь, попало в английский от старофранцузского rançon, которое восходит к латинскому redemptio «вознаграждение». Либо от исказившегося выражения Ranulf’s son, «сын Ранульфа». Ранульф – старогерманское имя, состоящее из элементов regin «совет, решение» и wolf «волк».
👍4
ЯДВИГА

Имя Ядвига (изначально Hedwig) имеет германские корни: hadu «битва» и wig «война», поэтому его значение переводят как «воительница». Оно проникло во многие европейские языки: англ. и нем. Хедвиг (Hedwig), итал. Эдвидже (Edvige), исп. Эдувихес (Eduviges). В славянских языках произносилось как Гедвига, отсюда и польский вариант Ядвига (Jadwiga). Расскажу об одной известной носительнице этого имени, благодаря которой польских девочек очень часто называют Ядвигами.

У польского и венгерского короля Людовика (Лайоша) I Великого (1342–1382) было три дочери: Екатерина (Катаржина), Мария и Ядвига. Отец имел на них далеко идущие матримониальные планы: он рассчитывал выдать их за могущественных европейских князей, чтобы укрепить влияние Анжуйской династии. Екатерина должна была выйти замуж за Людовика Орлеанского, Мария – за Сигизмунда Люксембургского, а Ядвига была помолвлена с Вильгельмом, герцогом Австрийским. Но планам короля Лайоша не суждено было сбыться: сначала в возрасте 7 лет умерла его старшая дочь Екатерина, а затем и сам король. Мария унаследовала венгерский престол, а Ядвига – польский. В 1384 году одиннадцатилетняя Ядвига была официально провозглашена королём (лат. rex) Польши, так как по польским законам того времени женщин нельзя было возводить на престол.

Жених Ядвиги Вильгельм приехал за ней в Краков, но ему не дали с ней увидеться. Польская знать планировала выдать ее за литовского князя Ягайло, чтобы заключить союз с Литвой. Вильгельму заплатили отступные и в город не пустили; Ядвига, которая раньше встречалась с Вильгельмом и была влюблена в него, даже пыталась рубить городские ворота, чтобы бежать вслед за женихом. Епископ Краковский убедил Ядвигу в том, что если она выйдет замуж за Ягайло, весь литовский народ – последние язычники Европы – перейдет в христианство. Набожная девушка согласилась, но венчалась с литовцем в траурном платье, и ещё долго после свадьбы не разделяла с ним брачное ложе. Единственную дочь она родила в 25 лет, но малышка прожила всего месяц, и вслед за ней угасла и сама Ядвига. После смерти жены Ягайло, чтобы удержаться на польском троне, женился вновь, и рожденную в этом браке дочь назвал Ядвигой.
👍61
Ядвига, портрет работы Марчелло Баччиарелли

При жизни «король» Ядвига славилась ученостью и благочестием. Она разговаривала на четырех языках и направляла большие суммы на нужды Краковского университета. Считалось, что, выйдя за Ягайло, она совершила подвиг самопожертвования, также в заслугу ей ставится крещение Литвы. Однако, только в 1986 году Ватикан признал ее блаженной, а к лику святых Ядвига была причислена в 1997 году.
6
И немного об имени Hedwig/Ядвига в поп-культуре. Две истории, и обе связаны с неточностями перевода.

Хедвиг (Hedwig) звали сову Гарри Поттера. Из литературного первоисточника нам известно, что Гарри вычитал это имя в учебнике по истории магии: так звали одну средневековую волшебницу. В русском же переводе издательства «Росмэн» сова именуется… Буклей. Возможно, переводчик посчитал, что имя составлено из слов head «голова» и wig «парик» и подумал, что нужно переводить чем-то аналогичным, относящимся к волосам: завиток, локон… о! букли! Так и назовем! Между тем, под «волшебницей», в честь которой Гарри назвал сову, могла скрываться святая Гедвига Силезская, канонизированная в середине XIII в. Эта святая считалась покровительницей сирот, а Гарри Поттер как раз и есть сирота.

В польском языке самое распространённое уменьшительное от Ядвиги – Ядзя. Записывается как Jadzia. Но если читать по- английски, получается Джадзия. Создатели сериала Star Trek: Deep Space Nine, видимо, посчитали это имя очень «неземным» и дали его весьма экзотическому персонажу: инопланетянину-симбионту, живущему в теле гуманоидной женщины. В сериале Джадзия Дакс – офицер по науке на орбитальной станции «Глубокий космос 9», молодая ученая, которая использует трехвековую мудрость своего симбионта для разрешения военного конфликта. Эдакий женский аналог вулканца Спока из оригинального Звездного пути.
8👍4