ГВАДАЛУПЕ
Имя Гвадалупе, или Гуадалупе (Guadalupe) в испаноязычных странах дается и мужчинам, и женщинам. Особенно распространено это имя в Мексике, где существует культ Девы Марии Гваделупской, в ее честь детей могут называть просто Гвадалупе, или присваивать имя в качестве второго – как правило, Хосе Гвадалупе или Мария Гвадалупе. Самые популярные уменьшительные формы – Лупе, Лупита, Пита, Лупильо.
Перенесемся на тысячу лет назад, в завоеванную арабами Испанию. Гвадалупе – это топоним арабского происхождения, а точнее, названия реки. Реки, особенно в регионе Андалузия, часто начинаются с Гвад-: Гвадиана, Гвадалахара, Гвадалкивир, Гвадаррама и др. Потому что wādi на арабском как раз и означает «река» или «долина реки».
С дальнейшей этимологией Гвадалупе все гораздо сложнее. Андалузский топоним wādi l-lubb, по одной из версий, означает «волчья река»: вторая часть названия происходит от латинского lupus. По другой, wad-al-luben может означать «спрятанная река»: возле одноименного города река сужается, «прячется». Я же больше верю в третью версию: Lubb – это арабизированное испанское имя Лопе (Lope), которое все-таки имеет отношение к волкам, так как произошло от лат. lupus.
Река дала название монастырю Санта-Мария-де-Гвадалупе, который был основан в 1340 году королём Альфонсом XI на месте часовни, где по легенде была найдена статуэтка Девы Марии, спрятанная от арабов. В этом монастыре в 1489 году королева Изабелла Кастильская и король Фердинанд Арагонский принимали Христофора Колумба, который объяснял им целесообразность своего путешествия «в Индию» через запад.
Уже дойдя до Карибских островов, в 1493 году Колумб называет в честь Девы Марии Гваделупской свежеоткрытый остров Гваделупа (фр. Guadeloupe), который в XVII в. переходит под контроль Франции. Также известно, что именем Марии Гваделупской часто нарекали новообращенных в христианство индейцев.
Дева Мария Гваделупская из Испании и Дева Мария Гваделупская, почитаемая в Мексике – это две разные Богородицы. До конца неизвестно, как мексиканская Дева получила это имя. Начать придется с того, как в декабре 1531 года на холме Тепейяк, что в пределах современного Мехико, произошло явление Девы Марии индейскому крестьянину Хуану Диего Куатлатоацину. Как видно из имени, Хуан Диего уже был крещен в католичество. Ему явилась прекрасная смуглая молодая женщина и сказала, что она Дева Мария, «матерь Единого и Истинного Бога». Четыре раза Дева появлялась перед крестьянином, после чего он шел к епископу Хуану де Сумарраге и рассказывал эту историю, но епископ требовал доказательств. В пятый раз, когда Хуан Диего пришел на холм Тепейяк, его вершина была чудесным образом покрыта розами, которые не цветут в это время года. Индеец собрал розы в свою накидку, и когда развернул ее перед епископом, все присутствующие увидели, что на ткани проступил нерукотворный образ Девы Марии.
Современная наука, конечно, отвергает эти нерукотворные образа, но легенда именно такова. Благодаря ей все индейское население Мексики было обращено в христианство в рекордно короткие сроки. Но прошло почти 150 лет, прежде чем в документе, упоминающем Деву Марию с холма Тепейяк, промелькнуло имя Гвадалупе. Известно, что Дева разговаривала с Хуаном Диего на языке науатль, и возникли версии, что индейцы (а скорее всего монахи, говорящие на науатль, чтобы легче было евангелизировать население) называли ее Coatlaxopeuh [кóатлашупеу], что значит «раздавливающая змею». Под дьявольской змеей, конечно, подразумевался ацтекский бог Кецалькоатль, Пернатый Змей. Возможно, из-за некоторого созвучия кто-то из монахов, записывающих на слух с науатля, и присвоил Деве Марии имя Гвадалупе.
День Марии Гваделупской отмечается 8 сентября в Испании и 12 декабря в Латинской Америке.
Имя Гвадалупе, или Гуадалупе (Guadalupe) в испаноязычных странах дается и мужчинам, и женщинам. Особенно распространено это имя в Мексике, где существует культ Девы Марии Гваделупской, в ее честь детей могут называть просто Гвадалупе, или присваивать имя в качестве второго – как правило, Хосе Гвадалупе или Мария Гвадалупе. Самые популярные уменьшительные формы – Лупе, Лупита, Пита, Лупильо.
Перенесемся на тысячу лет назад, в завоеванную арабами Испанию. Гвадалупе – это топоним арабского происхождения, а точнее, названия реки. Реки, особенно в регионе Андалузия, часто начинаются с Гвад-: Гвадиана, Гвадалахара, Гвадалкивир, Гвадаррама и др. Потому что wādi на арабском как раз и означает «река» или «долина реки».
С дальнейшей этимологией Гвадалупе все гораздо сложнее. Андалузский топоним wādi l-lubb, по одной из версий, означает «волчья река»: вторая часть названия происходит от латинского lupus. По другой, wad-al-luben может означать «спрятанная река»: возле одноименного города река сужается, «прячется». Я же больше верю в третью версию: Lubb – это арабизированное испанское имя Лопе (Lope), которое все-таки имеет отношение к волкам, так как произошло от лат. lupus.
Река дала название монастырю Санта-Мария-де-Гвадалупе, который был основан в 1340 году королём Альфонсом XI на месте часовни, где по легенде была найдена статуэтка Девы Марии, спрятанная от арабов. В этом монастыре в 1489 году королева Изабелла Кастильская и король Фердинанд Арагонский принимали Христофора Колумба, который объяснял им целесообразность своего путешествия «в Индию» через запад.
Уже дойдя до Карибских островов, в 1493 году Колумб называет в честь Девы Марии Гваделупской свежеоткрытый остров Гваделупа (фр. Guadeloupe), который в XVII в. переходит под контроль Франции. Также известно, что именем Марии Гваделупской часто нарекали новообращенных в христианство индейцев.
Дева Мария Гваделупская из Испании и Дева Мария Гваделупская, почитаемая в Мексике – это две разные Богородицы. До конца неизвестно, как мексиканская Дева получила это имя. Начать придется с того, как в декабре 1531 года на холме Тепейяк, что в пределах современного Мехико, произошло явление Девы Марии индейскому крестьянину Хуану Диего Куатлатоацину. Как видно из имени, Хуан Диего уже был крещен в католичество. Ему явилась прекрасная смуглая молодая женщина и сказала, что она Дева Мария, «матерь Единого и Истинного Бога». Четыре раза Дева появлялась перед крестьянином, после чего он шел к епископу Хуану де Сумарраге и рассказывал эту историю, но епископ требовал доказательств. В пятый раз, когда Хуан Диего пришел на холм Тепейяк, его вершина была чудесным образом покрыта розами, которые не цветут в это время года. Индеец собрал розы в свою накидку, и когда развернул ее перед епископом, все присутствующие увидели, что на ткани проступил нерукотворный образ Девы Марии.
Современная наука, конечно, отвергает эти нерукотворные образа, но легенда именно такова. Благодаря ей все индейское население Мексики было обращено в христианство в рекордно короткие сроки. Но прошло почти 150 лет, прежде чем в документе, упоминающем Деву Марию с холма Тепейяк, промелькнуло имя Гвадалупе. Известно, что Дева разговаривала с Хуаном Диего на языке науатль, и возникли версии, что индейцы (а скорее всего монахи, говорящие на науатль, чтобы легче было евангелизировать население) называли ее Coatlaxopeuh [кóатлашупеу], что значит «раздавливающая змею». Под дьявольской змеей, конечно, подразумевался ацтекский бог Кецалькоатль, Пернатый Змей. Возможно, из-за некоторого созвучия кто-то из монахов, записывающих на слух с науатля, и присвоил Деве Марии имя Гвадалупе.
День Марии Гваделупской отмечается 8 сентября в Испании и 12 декабря в Латинской Америке.
👍4🔥4
ПОЗВИЗД
На Яндекс.Дзен я обычно не хожу. Я ещё помню приснопамятный Народ.ру, где каждый писал то, что ему вздумается, без всякого фактчекинга. Но тут наткнулась на статью (в блоге с названием «Русичи», куда меня тоже по своей воле не затащило бы), про которую я могу сказать, что она и интересна, и достоверна:
Единственный русский князь, носивший имя бога. Речь идет о десятом сыне сыне князя Владимира Святославича по имени Позвизд.
Только в комменты, умоляю, не ходите! А то в самом первом же написано, что все имена произошли от славянских божеств: Мария – это Мара, а Николай (Коля) – Коляда… и прочий фейспалм.
На Яндекс.Дзен я обычно не хожу. Я ещё помню приснопамятный Народ.ру, где каждый писал то, что ему вздумается, без всякого фактчекинга. Но тут наткнулась на статью (в блоге с названием «Русичи», куда меня тоже по своей воле не затащило бы), про которую я могу сказать, что она и интересна, и достоверна:
Единственный русский князь, носивший имя бога. Речь идет о десятом сыне сыне князя Владимира Святославича по имени Позвизд.
Только в комменты, умоляю, не ходите! А то в самом первом же написано, что все имена произошли от славянских божеств: Мария – это Мара, а Николай (Коля) – Коляда… и прочий фейспалм.
Дзен | Статьи
Единственный русский князь, носивший имя бога
Статья автора «Русичи» в Дзене ✍: Это уникальный случай для династии Рюриковичей. Дело в том, что существовал так называемый княжеский именослов, откуда черпались имена для сыновей.
👍3😁2
СИЛА
Это имя, нечастое даже в дореволюционной России, к русскому слову «сила» никакого отношения не имеет. Пришло оно к нам из Нового Завета: Силой (лат. Silas, греч. Συλάς) звали одного из раннехристианских апостолов I века, сподвижника Павла.
Существуют две версии происхождения этого имени. Возможно, это искажение имени Савл (Сауль, Шауль, лат. Saul, ивр. שאול), означающего «вымоленный». Вторая версия – что Сила может быть усеченным вариантом имени Силуан (лат. Silvanus «лесной»). Среди «апостолов от 70» были и Сила, и Силуан, и многие историки склоняются к тому, что это был один и тот же человек. Если придерживаться этой версии, обрусевшие имена Силантий, Селиван и Силуян, происходящие от латинского Сильвана, тоже родственны Силе.
Отчество от Силы – Силич, Силична. Из известных людей это имя носил Сила Николаевич Сандунов (1756–1820), русский театральный актёр и предприниматель грузинского происхождения, основатель знаменитых Сандуновских бань.
Это имя, нечастое даже в дореволюционной России, к русскому слову «сила» никакого отношения не имеет. Пришло оно к нам из Нового Завета: Силой (лат. Silas, греч. Συλάς) звали одного из раннехристианских апостолов I века, сподвижника Павла.
Существуют две версии происхождения этого имени. Возможно, это искажение имени Савл (Сауль, Шауль, лат. Saul, ивр. שאול), означающего «вымоленный». Вторая версия – что Сила может быть усеченным вариантом имени Силуан (лат. Silvanus «лесной»). Среди «апостолов от 70» были и Сила, и Силуан, и многие историки склоняются к тому, что это был один и тот же человек. Если придерживаться этой версии, обрусевшие имена Силантий, Селиван и Силуян, происходящие от латинского Сильвана, тоже родственны Силе.
Отчество от Силы – Силич, Силична. Из известных людей это имя носил Сила Николаевич Сандунов (1756–1820), русский театральный актёр и предприниматель грузинского происхождения, основатель знаменитых Сандуновских бань.
🔥5👍2
АЛИСА
Женское имя Алиса известно в Европе с XII века. Оно, через древнефранцузскую форму Aalis, происходит от другого имени — Аделаида (Adelais, Adelaides), которое, в свою очередь, является французским вариантом древнегерманского имени Адельхейдис (Adelheidis). Это составное имя включает два корня: adal «благородный, знатный» и heid «вид, род, образ». Таким образом, имя Аделаида имеет значение «благородная видом», «благородная происхождением» или же просто «благородная», и такое же значение можно признать и за именем Алиса.
Имя Алиса (англ. Alice) приобретает особую популярность в Европе XIX века; этим именем звалась жена короля Вильгельма IV, а чуть позже — Алиса Мод Мари, великая герцогиня Гессенская, вторая дочь королевы Виктории и принца Альберта, и Алиса Гессен-Дармштадтская, более известная как Александра Фёдоровна, последняя русская царица. В Америке пик популярности имени Алиса пришелся на 1880-е; Алисами звали жену и дочь президента США Теодора Рузвельта.
Две литературные Алисы стали особенно знамениты, одна – во всём мире, другая – на постсоветском пространстве. Первая – это, конечно же, героиня сказок Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Вторая – Алиса Селезнева, «девочка из будущего» из фантастических повестей Игоря Можейко, писавшего под псевдонимом Кир Булычев. Прототипом обеих героинь были реальные девочки по имени Алиса, в первом случае это была Алиса Лидделл, дочь друга Кэрролла, во втором – Алиса Можейко, дочь самого писателя.
Женское имя Алиса известно в Европе с XII века. Оно, через древнефранцузскую форму Aalis, происходит от другого имени — Аделаида (Adelais, Adelaides), которое, в свою очередь, является французским вариантом древнегерманского имени Адельхейдис (Adelheidis). Это составное имя включает два корня: adal «благородный, знатный» и heid «вид, род, образ». Таким образом, имя Аделаида имеет значение «благородная видом», «благородная происхождением» или же просто «благородная», и такое же значение можно признать и за именем Алиса.
Имя Алиса (англ. Alice) приобретает особую популярность в Европе XIX века; этим именем звалась жена короля Вильгельма IV, а чуть позже — Алиса Мод Мари, великая герцогиня Гессенская, вторая дочь королевы Виктории и принца Альберта, и Алиса Гессен-Дармштадтская, более известная как Александра Фёдоровна, последняя русская царица. В Америке пик популярности имени Алиса пришелся на 1880-е; Алисами звали жену и дочь президента США Теодора Рузвельта.
Две литературные Алисы стали особенно знамениты, одна – во всём мире, другая – на постсоветском пространстве. Первая – это, конечно же, героиня сказок Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Вторая – Алиса Селезнева, «девочка из будущего» из фантастических повестей Игоря Можейко, писавшего под псевдонимом Кир Булычев. Прототипом обеих героинь были реальные девочки по имени Алиса, в первом случае это была Алиса Лидделл, дочь друга Кэрролла, во втором – Алиса Можейко, дочь самого писателя.
👍6❤2
Со сменой эпох меняется и мода на имена. Нынче популярны имена «под старину», имена, бытовавшие в дореволюционной России. В какой-то степени нам изрядно набил оскомину однообразный пул позднесоветских имен, когда вокруг были сплошные Серёжи, Лены, Саши и Кати. Это были времена застоя, времена «будь как все и не высовывайся», когда даже такие привычные сейчас Полина или Аркадий сильно выбивались из общей массы. Да что там, в то время даже Марии с Иванами не особо были в почете. Родители 90-х отошли от привычной схемы и стали называть детей Данилами и Никитами, Аглаями и Таисиями. Теперь наступил черед тех самых детей 90-х, которые соревнуются, кто круче и «стариннее» назовет ребенка: так становятся привычными Аксиньи, Матвеи, Саввы и Марфы.
Но остаются имена, хоть и традиционные, но какие-то не такие. Слишком простонародные. Слишком «деревенские», навевающие ассоциации с лаптями, оглоблями и беспросветным крестьянским бытом. Со слишком нелепыми уменьшительными, и просто не особо благозвучные. Например, Феклуша, Дуняша, Параша. Современный родитель, даже самый рьяный любитель «старины», своих детей так не назовет. Я считаю, эти имена нужно реабилитировать, потому что это красивые иностранные (греческие, латинские, еврейские) имена с глубоким значением.
Итак, начнем с женских «самых крестьянских» имен.
Акули́на, и производное от нее, Акулька. Ассоциируется с акулой, не так ли? А это так на русской почве исказилось латинское имя Аквили́на (Aquilina), что значит «орлица». Совсем другое дело!
Мала́нья (и уменьшительное Малаша). От греческого Мела́ния (Μελανία) «темная, черная».
Матрёна (Матрёшка) - от латинского Matrona «мать семейства».
Праско́вья (уменьшительные: Прося или Параша) - от греческого Параске́ве (Παρασκευή), что значит «пятница», или «день приготовления», или даже «канун праздника». Параскева-Пятница в русском фольклоре – покровительница женщин, прядения и ткачества.
Аграфе́на, иначе Груша. От латинского Агриппи́на (Agrippina), женский вариант римского когномена Агриппа, который, вероятно произошел от греческого «дикая лошадь».
Авдо́тья, с уменьшительным Дуня, и Евдоки́я, с грубоватым производным Евдоха – от греческого Εὐδοκία, «благоволение».
Фёкла. Вот оно, самое «нелепое» имя! Когда мы хотим какую-нибудь женщину назвать деревенщиной, мы обязательно вспомним Фёклу (и до кучи срифмуем со свёклой). А меж тем, по-гречески Те́кла (Θέκλα), или Тео́клеа (Θεόκλεια) означает «слава божья».
Хавро́нья: имя, ассоциирующееся у нас исключительно с животным свиньёй. Но это искаженное латинское Февро́ния (Febronia), происходит от Februa, так называлось в древнем Риме празднование «очищения», от которого произошло также название месяца февраль. Как мне кажется, сейчас имя Феврония должно быть популярно в связи с православной легендой о святых Петре и Февронии Муромских.
Луке́рья, уменьшительное Луша - от греческого Глике́рия (Γλυκερία) «сладкая». Тот же корень в слове «глюкоза».
Глафи́ра (Глаша) – от греческого Γλαφυρή «изящество».
Ефроси́нья (Фрося) – греческое Εὐφροσύνη «благомыслие». Также возможны варианты Евфросиния, Афросинья.
Ма́вра – от латинского Maura, что значит «мавританка, жительница арабского севера Африки».
Про мужские – в следующем посте.
Но остаются имена, хоть и традиционные, но какие-то не такие. Слишком простонародные. Слишком «деревенские», навевающие ассоциации с лаптями, оглоблями и беспросветным крестьянским бытом. Со слишком нелепыми уменьшительными, и просто не особо благозвучные. Например, Феклуша, Дуняша, Параша. Современный родитель, даже самый рьяный любитель «старины», своих детей так не назовет. Я считаю, эти имена нужно реабилитировать, потому что это красивые иностранные (греческие, латинские, еврейские) имена с глубоким значением.
Итак, начнем с женских «самых крестьянских» имен.
Акули́на, и производное от нее, Акулька. Ассоциируется с акулой, не так ли? А это так на русской почве исказилось латинское имя Аквили́на (Aquilina), что значит «орлица». Совсем другое дело!
Мала́нья (и уменьшительное Малаша). От греческого Мела́ния (Μελανία) «темная, черная».
Матрёна (Матрёшка) - от латинского Matrona «мать семейства».
Праско́вья (уменьшительные: Прося или Параша) - от греческого Параске́ве (Παρασκευή), что значит «пятница», или «день приготовления», или даже «канун праздника». Параскева-Пятница в русском фольклоре – покровительница женщин, прядения и ткачества.
Аграфе́на, иначе Груша. От латинского Агриппи́на (Agrippina), женский вариант римского когномена Агриппа, который, вероятно произошел от греческого «дикая лошадь».
Авдо́тья, с уменьшительным Дуня, и Евдоки́я, с грубоватым производным Евдоха – от греческого Εὐδοκία, «благоволение».
Фёкла. Вот оно, самое «нелепое» имя! Когда мы хотим какую-нибудь женщину назвать деревенщиной, мы обязательно вспомним Фёклу (и до кучи срифмуем со свёклой). А меж тем, по-гречески Те́кла (Θέκλα), или Тео́клеа (Θεόκλεια) означает «слава божья».
Хавро́нья: имя, ассоциирующееся у нас исключительно с животным свиньёй. Но это искаженное латинское Февро́ния (Febronia), происходит от Februa, так называлось в древнем Риме празднование «очищения», от которого произошло также название месяца февраль. Как мне кажется, сейчас имя Феврония должно быть популярно в связи с православной легендой о святых Петре и Февронии Муромских.
Луке́рья, уменьшительное Луша - от греческого Глике́рия (Γλυκερία) «сладкая». Тот же корень в слове «глюкоза».
Глафи́ра (Глаша) – от греческого Γλαφυρή «изящество».
Ефроси́нья (Фрося) – греческое Εὐφροσύνη «благомыслие». Также возможны варианты Евфросиния, Афросинья.
Ма́вра – от латинского Maura, что значит «мавританка, жительница арабского севера Африки».
Про мужские – в следующем посте.
👍8🔥3
Как вы яхту назовете
Со сменой эпох меняется и мода на имена. Нынче популярны имена «под старину», имена, бытовавшие в дореволюционной России. В какой-то степени нам изрядно набил оскомину однообразный пул позднесоветских имен, когда вокруг были сплошные Серёжи, Лены, Саши и Кати.…
Теперь поговорим о мужских «народных» и «крестьянских» именах. Некоторые из них, такие, как Макар, Захар, Савелий, популярны и сейчас. Другие – Фрол, Ермолай, Потап, Трифон, Фока, Сазон, Харитон, Прохор, Пахом, Дормидонт, Еремей – были частотны в прошлом, об этом говорят распространенные фамилии, от них образованные. А ниже расскажу об именах, которым в русском языке не повезло с благозвучием.
Ака́кий. Не то чтоб это имя было сильно частотно, но оно у нас на слуху из-за гоголевского персонажа. И, бесспорно, вызывает не очень приятные ассоциации. А ведь по-гречески (Ακάκιος) у него красивое значение: «не делающий зла». Если бы это имя было заимствовано через латынь, то было бы более приятно уху: Акаций. Но к названию растения акация это имя не имеет отношения, там немного другой корень.
Феду́л («звучность» имени обыграна в поговорке «Федул, чего губы надул») и его «родственник» Христоду́л. Оба по происхождению греческие и имеют общий элемент δουλος «раб». И если Федул (гр. Θεόδουλος) – это «раб божий», то Христодул (гр. Χριστόδουλος), соответственно, «раб Христа».
Ана́ний: навевает ассоциации с библейским персонажем Онаном, но нет, они не «родственники». Хотя имя Ананий тоже библейское, в оригинале – Хана́ния (евр. Hananiah), «милость Яхве».
Малафе́й: тоже вышло из употребления из-за неблагозвучия. Это русская форма еврейского имени Мала́хия (Malachias), был такой ветхозаветный пророк, его имя значит «мой посланник».
Ещё до кучи «некрасивых» и «смешных» (с современной точки зрения) греческих имен: Елпидифо́р (Ελπιδοφόρος) «приносящий надежду», Сосипа́тр (Σωσιπάτρου) «спасающий отца», Евла́мпий (Ευλάμπιος) «добрый свет», Ипа́тий (Υπάτιος) «высочайший».
Ака́кий. Не то чтоб это имя было сильно частотно, но оно у нас на слуху из-за гоголевского персонажа. И, бесспорно, вызывает не очень приятные ассоциации. А ведь по-гречески (Ακάκιος) у него красивое значение: «не делающий зла». Если бы это имя было заимствовано через латынь, то было бы более приятно уху: Акаций. Но к названию растения акация это имя не имеет отношения, там немного другой корень.
Феду́л («звучность» имени обыграна в поговорке «Федул, чего губы надул») и его «родственник» Христоду́л. Оба по происхождению греческие и имеют общий элемент δουλος «раб». И если Федул (гр. Θεόδουλος) – это «раб божий», то Христодул (гр. Χριστόδουλος), соответственно, «раб Христа».
Ана́ний: навевает ассоциации с библейским персонажем Онаном, но нет, они не «родственники». Хотя имя Ананий тоже библейское, в оригинале – Хана́ния (евр. Hananiah), «милость Яхве».
Малафе́й: тоже вышло из употребления из-за неблагозвучия. Это русская форма еврейского имени Мала́хия (Malachias), был такой ветхозаветный пророк, его имя значит «мой посланник».
Ещё до кучи «некрасивых» и «смешных» (с современной точки зрения) греческих имен: Елпидифо́р (Ελπιδοφόρος) «приносящий надежду», Сосипа́тр (Σωσιπάτρου) «спасающий отца», Евла́мпий (Ευλάμπιος) «добрый свет», Ипа́тий (Υπάτιος) «высочайший».
😁4👍3
Копты, народ, проживающий в Египте – прямые потомки древних египтян. Объединяет их не только этническое происхождение, но и религия: посреди мусульманских Севера Африки и Ближнего Востока копты исповедуют христианство. Самоназвание коптов – нирэменками энхрестианос, а слово «копт» происходит от греческого Αἰγύπτιος «египтянин». Коптская православная церковь – одна из первых христианских организаций в мире – была основано в 42 году н.э. Большинство коптов уже перешли на арабский язык, но коптский, который очень похож на поздний древнеегипетский, всё ещё используется в богослужениях. Коптский алфавит создан на основе греческого, поэтому мы легко можем его читать.
Я уверена, вы знаете хотя бы одного копта. Бывший Генеральный секретарь ООН, Бутрос Бутрос-Гали – как раз представитель этого народа. Кстати, Бутрос (Boutros) – это арабизированный вариант имени Петрос, то есть, Пётр. Среди коптов распространены как греческие, так и арабские имена.
В русский именослов попали прямиком из Древнего Египта по меньшей мере три имени, и все – через греческий. Например, Пахомий/Пахом. Выше постом я уже вешала картинку, где можно видеть, как оно записывается по-коптски и что означает. Ещё одно имя коптского происхождения – Потапий/Потап. Изначально писалось как Патап, и в греческий перешло в форме Πατάπιος со значением «странник», но в древнеегипетском оно толковалось как «данный богом Аписом».
И, наконец, третье: Пафнутий (гр. Παφνούτιος) «принадлежащий Богу». Это имя встречается в некоторых романских языках, а также в греческом, польском и украинском, и везде оно довольно редкое.
Если вам случайно попадется ещё какое-нибудь коптское имя, пожалуйста, сообщите мне. А ещё, думаю, вам понравится забавная история о том, как русская женщина и ее муж, египтянин-копт, придумывали имя для своего сына.
Я уверена, вы знаете хотя бы одного копта. Бывший Генеральный секретарь ООН, Бутрос Бутрос-Гали – как раз представитель этого народа. Кстати, Бутрос (Boutros) – это арабизированный вариант имени Петрос, то есть, Пётр. Среди коптов распространены как греческие, так и арабские имена.
В русский именослов попали прямиком из Древнего Египта по меньшей мере три имени, и все – через греческий. Например, Пахомий/Пахом. Выше постом я уже вешала картинку, где можно видеть, как оно записывается по-коптски и что означает. Ещё одно имя коптского происхождения – Потапий/Потап. Изначально писалось как Патап, и в греческий перешло в форме Πατάπιος со значением «странник», но в древнеегипетском оно толковалось как «данный богом Аписом».
И, наконец, третье: Пафнутий (гр. Παφνούτιος) «принадлежащий Богу». Это имя встречается в некоторых романских языках, а также в греческом, польском и украинском, и везде оно довольно редкое.
Если вам случайно попадется ещё какое-нибудь коптское имя, пожалуйста, сообщите мне. А ещё, думаю, вам понравится забавная история о том, как русская женщина и ее муж, египтянин-копт, придумывали имя для своего сына.
👍9🔥2
АБДУЛЛА
Мужское имя Абдулла́ широко распространено среди народов, исповедующих ислам. Возникло оно ещё в доисламский период, когда у народов Аравии существовал целый пантеон божеств, возглавляемый верховным богом-творцом по имени Аль-Илах (Аллах). (Позже пророк Мухаммед провозгласит, что «нет Бога, кроме Аллаха», и религия аравийцев станет монотеистической.) Дословный перевод имени Абдулла означает «раб Аллаха»; родители, «отдавая» ребенка в служение Аллаху, таким образом надеялись на его защиту и покровительство.
Думаю, немногие читатели этого канала знакомы с арабским языком, поэтому я хочу рассказать о некоторых его особенностях на примере имени Абдулла. Его можно разделить на три части: Абд-у-лла(х), причем «х» на конце почти не слышно. Слово «абд» означает «раб, слуга». Дальше идет -у-, окончание именительного падежа. И -лла(х) – это, соответственно, «Аллах» с отсечением первой гласной, потому что предыдущее слово оканчивается на гласную.
Падежные окончания есть в арабском литературном языке (АЛЯ): это язык, на котором написан Коран и старинные тексты, он также используется в академической среде во всем арабском мире. Но в каждой стране существует свой разговорный диалект арабского, и некоторые диалекты не используют падежные окончания. Поэтому имя в разных странах так фонетически вариативно: Абделлах, Абдалла, Абдулло. Существует традиция записывать это имя как Абд-Алла (Abd Allah), потому что, несмотря на разные варианты произношения, это одно и то же имя.
У имени Абдулла есть парное женское: Аматулла́, «рабыня Аллаха». Ещё существует родственное мужское имя – Убайдулла́, где «убайд» – это уменьшительная форма «абд».
В исламе у Аллаха существует 99 имен-эпитетов: Щедрый, Милосердный, Всезнающий, и т.д. И из многих можно составить личное имя по тому же принципу, что и Абдулла: например: Абдулкари́м «раб Щедрого», Абдулази́з «раб Могущественного», Абдуррахма́н «раб Милостивого». И тут мы поговорим о ещё одной особенности арабского языка. В каждом из этих 99 имен присутствует определенный артикль аль, чтобы мы знали, что речь идёт не о каком-то щедром (человеке), а о том самом Щедром, то есть, об Аллахе.
С артиклем аль происходит то же самое, что и с другими словами, начинающимися с гласных: с падежными окончаниями теряется начальная гласная и остаётся только -ль: Абд-у-ль-Карим. Но не зря я привожу в пример имя Абд-у-р-Рахман: куда там девался артикль? В этом случае произошла ассимиляция артикля: он повторил следующий за ним согласный звук. В арабском языке буквы делятся на «солнечные» и «лунные», их поровну: 14 и 14. Перед солнечными буквами артикль видоизменяется, как в слове «солнце» (аш-шамс), а перед лунными – нет, как в слове «луна» (аль-камар).
По традиции, в европейских языках имена записываются без падежного окончания, с полной формой артикля, ассимилированного или нет. Вот небольшой список распространенных имён (помимо уже упомянутых):
Абд ар-Рахи́м (Abd ar-Rahim) «раб Милосердного»;
Aбд ас-Саля́м (Abd as-Salam) «раб Миротворца»;
Абд ар-Раши́д (Abd ar-Rashid) «раб Правильного»;
Абд аль-Лати́ф (Аbd al-Latif) «раб Проницательного»;
Абд аль-Джабба́р (Abd al-Jabbar) «раб Могучего»;
Абд аль-Кади́р (Abd al-Qadir) «раб Могучего»
Абд-аль-Мали́к (Abd al-Malik) «раб Царя», и т.д.
Мужское имя Абдулла́ широко распространено среди народов, исповедующих ислам. Возникло оно ещё в доисламский период, когда у народов Аравии существовал целый пантеон божеств, возглавляемый верховным богом-творцом по имени Аль-Илах (Аллах). (Позже пророк Мухаммед провозгласит, что «нет Бога, кроме Аллаха», и религия аравийцев станет монотеистической.) Дословный перевод имени Абдулла означает «раб Аллаха»; родители, «отдавая» ребенка в служение Аллаху, таким образом надеялись на его защиту и покровительство.
Думаю, немногие читатели этого канала знакомы с арабским языком, поэтому я хочу рассказать о некоторых его особенностях на примере имени Абдулла. Его можно разделить на три части: Абд-у-лла(х), причем «х» на конце почти не слышно. Слово «абд» означает «раб, слуга». Дальше идет -у-, окончание именительного падежа. И -лла(х) – это, соответственно, «Аллах» с отсечением первой гласной, потому что предыдущее слово оканчивается на гласную.
Падежные окончания есть в арабском литературном языке (АЛЯ): это язык, на котором написан Коран и старинные тексты, он также используется в академической среде во всем арабском мире. Но в каждой стране существует свой разговорный диалект арабского, и некоторые диалекты не используют падежные окончания. Поэтому имя в разных странах так фонетически вариативно: Абделлах, Абдалла, Абдулло. Существует традиция записывать это имя как Абд-Алла (Abd Allah), потому что, несмотря на разные варианты произношения, это одно и то же имя.
У имени Абдулла есть парное женское: Аматулла́, «рабыня Аллаха». Ещё существует родственное мужское имя – Убайдулла́, где «убайд» – это уменьшительная форма «абд».
В исламе у Аллаха существует 99 имен-эпитетов: Щедрый, Милосердный, Всезнающий, и т.д. И из многих можно составить личное имя по тому же принципу, что и Абдулла: например: Абдулкари́м «раб Щедрого», Абдулази́з «раб Могущественного», Абдуррахма́н «раб Милостивого». И тут мы поговорим о ещё одной особенности арабского языка. В каждом из этих 99 имен присутствует определенный артикль аль, чтобы мы знали, что речь идёт не о каком-то щедром (человеке), а о том самом Щедром, то есть, об Аллахе.
С артиклем аль происходит то же самое, что и с другими словами, начинающимися с гласных: с падежными окончаниями теряется начальная гласная и остаётся только -ль: Абд-у-ль-Карим. Но не зря я привожу в пример имя Абд-у-р-Рахман: куда там девался артикль? В этом случае произошла ассимиляция артикля: он повторил следующий за ним согласный звук. В арабском языке буквы делятся на «солнечные» и «лунные», их поровну: 14 и 14. Перед солнечными буквами артикль видоизменяется, как в слове «солнце» (аш-шамс), а перед лунными – нет, как в слове «луна» (аль-камар).
По традиции, в европейских языках имена записываются без падежного окончания, с полной формой артикля, ассимилированного или нет. Вот небольшой список распространенных имён (помимо уже упомянутых):
Абд ар-Рахи́м (Abd ar-Rahim) «раб Милосердного»;
Aбд ас-Саля́м (Abd as-Salam) «раб Миротворца»;
Абд ар-Раши́д (Abd ar-Rashid) «раб Правильного»;
Абд аль-Лати́ф (Аbd al-Latif) «раб Проницательного»;
Абд аль-Джабба́р (Abd al-Jabbar) «раб Могучего»;
Абд аль-Кади́р (Abd al-Qadir) «раб Могучего»
Абд-аль-Мали́к (Abd al-Malik) «раб Царя», и т.д.
👍5❤2🔥2🆒2
КСАВЬЕ
С именами, переходящими из одного языка в другой, происходят удивительные трансформации. Этот процесс растянут еще и по времени, и изменения накапливаются ещё и потому, что меняется произношение внутри самого языка. Таким образом, изучая вариации имен, мы наблюдаем процессы исторической фонетики.
Имя Ксавье́ (Xavier) и образованная от него фамилия считаются французскими, потому что их носят многие французы и жители франкоязычных стран. Да ещё и окончание -ier характерно именно для французов, как, например, в фамилиях Фурье (Fourier), Бувье (Bouvier), Картье (Cartier). Как личное имя, Ксавье (кстати, по-французски оно произносится со звонким начальным согласным, [гзавье́]) возникло из-за почитания св. Франциска Ксаверия (лат. Franciscus Xaverius), иезуитского миссионера, жившего в XVI в. и проповедовавшего даже в Японии.
Святой Франциск, чье настоящее имя было Франси́ско де Ха́ссо и Аспиликуэ́та (исп. Francisco de Jasso y Azpilicueta) назвался Ксаверием по месту своего рождения, а родился он в Королевстве Наварра на севере Испании, в замке Хавье́р (Xavier). В средневековом испанском буквой X обозначался звук [ш], но позже он ассимилировался с [х], и буквы X и J стали взаимозаменяемыми, а позже для звука [х] осталась только J. Поэтому современный испанский вариант имени Xavier пишется как Javier.
Стало быть, это имя не французское, а испанское? И… тоже нет! Первое упоминание о замке Хавьер относится к X веку, а в то время в Наварре говорили по-баскски (помните разбор фамилии Салазар ?). Топоним происходит от баскского etxe berri, что означает «новый дом». Позже это название перешло в наварро-арагонский язык (в виде Xabierre), а из него – в кастильский, и таким образом приобрело написание Xavier.
От того же etxe berri происходит баскская фамилия Эчеверри́я (Echeverría), распространенная во всех странах, где говорят по-испански. С вариантами: Etxeberria, Echevarría, Etxebarri и Chávarri.
С именами, переходящими из одного языка в другой, происходят удивительные трансформации. Этот процесс растянут еще и по времени, и изменения накапливаются ещё и потому, что меняется произношение внутри самого языка. Таким образом, изучая вариации имен, мы наблюдаем процессы исторической фонетики.
Имя Ксавье́ (Xavier) и образованная от него фамилия считаются французскими, потому что их носят многие французы и жители франкоязычных стран. Да ещё и окончание -ier характерно именно для французов, как, например, в фамилиях Фурье (Fourier), Бувье (Bouvier), Картье (Cartier). Как личное имя, Ксавье (кстати, по-французски оно произносится со звонким начальным согласным, [гзавье́]) возникло из-за почитания св. Франциска Ксаверия (лат. Franciscus Xaverius), иезуитского миссионера, жившего в XVI в. и проповедовавшего даже в Японии.
Святой Франциск, чье настоящее имя было Франси́ско де Ха́ссо и Аспиликуэ́та (исп. Francisco de Jasso y Azpilicueta) назвался Ксаверием по месту своего рождения, а родился он в Королевстве Наварра на севере Испании, в замке Хавье́р (Xavier). В средневековом испанском буквой X обозначался звук [ш], но позже он ассимилировался с [х], и буквы X и J стали взаимозаменяемыми, а позже для звука [х] осталась только J. Поэтому современный испанский вариант имени Xavier пишется как Javier.
Стало быть, это имя не французское, а испанское? И… тоже нет! Первое упоминание о замке Хавьер относится к X веку, а в то время в Наварре говорили по-баскски (помните разбор фамилии Салазар ?). Топоним происходит от баскского etxe berri, что означает «новый дом». Позже это название перешло в наварро-арагонский язык (в виде Xabierre), а из него – в кастильский, и таким образом приобрело написание Xavier.
От того же etxe berri происходит баскская фамилия Эчеверри́я (Echeverría), распространенная во всех странах, где говорят по-испански. С вариантами: Etxeberria, Echevarría, Etxebarri и Chávarri.
👍10❤1