1. Богатырь Еруслан Лазаревич, русская гравюра XVIII в.;
2. Рустам побеждает дэва, миниатюра «Шахнаме» из собрания султана
Мухаммеда, 1526 г. Обратите внимание на шлем из головы льва;
3. Рустам убивает дэва, «Шахнаме», 1430-1440 гг. И опять львиный шлем;
4. Рустам убивает дракона, современная иллюстрация. Голова льва на поясе.
2. Рустам побеждает дэва, миниатюра «Шахнаме» из собрания султана
Мухаммеда, 1526 г. Обратите внимание на шлем из головы льва;
3. Рустам убивает дэва, «Шахнаме», 1430-1440 гг. И опять львиный шлем;
4. Рустам убивает дракона, современная иллюстрация. Голова льва на поясе.
👍13❤2
А в «Руслане и Людмиле» ещё много интересных имён:
«…То три соперника Руслана;
В душе несчастные таят
Любви и ненависти яд.
Один — Рогдай, воитель смелый,
Мечом раздвинувший пределы
Богатых киевских полей;
Другой — Фарлаф, крикун надменный,
В пирах никем не побежденный,
Но воин скромный средь мечей;
Последний, полный страстной думы,
Младой хазарский хан Ратмир…»
Рогдай – скорее всего, персидское имя Рахдар «сборщик налогов». Для поэмы, возможно, позаимствовано из Никоновской летописи 1000 года: «Преставился Рагдай Удалой, бившийся против 300 воинов». Фарлаф – искаженное греческое Харламп «радостный свет». И Ратмир – ближе всего к болгарскому Радомир (от «радость» и «мир»). Эти два последних встречаются в «Истории государства Российского» Карамзина. Как видим, даже имена вымышленных персонажей не придуманы с нуля, а взяты из литературных источников.
«…То три соперника Руслана;
В душе несчастные таят
Любви и ненависти яд.
Один — Рогдай, воитель смелый,
Мечом раздвинувший пределы
Богатых киевских полей;
Другой — Фарлаф, крикун надменный,
В пирах никем не побежденный,
Но воин скромный средь мечей;
Последний, полный страстной думы,
Младой хазарский хан Ратмир…»
Рогдай – скорее всего, персидское имя Рахдар «сборщик налогов». Для поэмы, возможно, позаимствовано из Никоновской летописи 1000 года: «Преставился Рагдай Удалой, бившийся против 300 воинов». Фарлаф – искаженное греческое Харламп «радостный свет». И Ратмир – ближе всего к болгарскому Радомир (от «радость» и «мир»). Эти два последних встречаются в «Истории государства Российского» Карамзина. Как видим, даже имена вымышленных персонажей не придуманы с нуля, а взяты из литературных источников.
👍11
Екатерина
Одно из самых распространенных русских (и не только) женских имен имеет греческие корни. В оригинале записывалось как Αἰκατερίνη (Aikaterine), и самой первой известной носительницей имени была св. Екатерина Александрийская, раннехристианская мученица III века. Что интересно, этимология имени до сих пор не прояснена.
По одной из версий, имя восходит к фракийской богине Гекате (Ἑκάτη), которая позже вошла в древнегреческий пантеон. Геката, дочь титанов и покровительница ночи и колдовства, изначально не была отрицательным персонажем. Но с развитием культа Афродиты, Афины, Артемиды и других богинь с положительными качествами, Геката отходит на задний план, опускается всё ниже во владения Аида, превращаясь в одну из хтонических богинь его царства.
Другая гипотеза происхождения имени Екатерина связано со словом καθαρή «чистый» (отсюда же слово катарсис «очищение»). Но постойте, скажете вы. Имя пишется через тау, а «катаре» – через тету (фиту), эти фонемы в греческом не взаимозаменяемы. Поэтому опять версия несостоятельна. Но «народные этимологи» древности настолько желали присвоить Екатерине значение «чистая», что на латынь транслитерировали ее как Catherine – с фонемой th, которая соответствовала греческой θ.
В Российской империи, во время эпохи правления Екатерины II, имя стало популярным среди дворянского сословия, затем, к концу XVIII в. – у мещанок и купчих, и к середине XIX в. окончательно утвердилось среди крестьянок (в просторечной форме Катерина). А вот в советские годы имя стало встречаться с каждым годом все реже, как среди сельчанок, так и среди горожанок, пока в конце 1970-х не случился необъяснимый всплеск популярности.
Об одном из вариантов имени Екатерина, а именно, его датской форме Карен, ставшей нарицательным, я расскажу отдельным постом.
Одно из самых распространенных русских (и не только) женских имен имеет греческие корни. В оригинале записывалось как Αἰκατερίνη (Aikaterine), и самой первой известной носительницей имени была св. Екатерина Александрийская, раннехристианская мученица III века. Что интересно, этимология имени до сих пор не прояснена.
По одной из версий, имя восходит к фракийской богине Гекате (Ἑκάτη), которая позже вошла в древнегреческий пантеон. Геката, дочь титанов и покровительница ночи и колдовства, изначально не была отрицательным персонажем. Но с развитием культа Афродиты, Афины, Артемиды и других богинь с положительными качествами, Геката отходит на задний план, опускается всё ниже во владения Аида, превращаясь в одну из хтонических богинь его царства.
Другая гипотеза происхождения имени Екатерина связано со словом καθαρή «чистый» (отсюда же слово катарсис «очищение»). Но постойте, скажете вы. Имя пишется через тау, а «катаре» – через тету (фиту), эти фонемы в греческом не взаимозаменяемы. Поэтому опять версия несостоятельна. Но «народные этимологи» древности настолько желали присвоить Екатерине значение «чистая», что на латынь транслитерировали ее как Catherine – с фонемой th, которая соответствовала греческой θ.
В Российской империи, во время эпохи правления Екатерины II, имя стало популярным среди дворянского сословия, затем, к концу XVIII в. – у мещанок и купчих, и к середине XIX в. окончательно утвердилось среди крестьянок (в просторечной форме Катерина). А вот в советские годы имя стало встречаться с каждым годом все реже, как среди сельчанок, так и среди горожанок, пока в конце 1970-х не случился необъяснимый всплеск популярности.
Об одном из вариантов имени Екатерина, а именно, его датской форме Карен, ставшей нарицательным, я расскажу отдельным постом.
❤5🔥2
Извините, это очень смешно!
Telegram
Банановый слизень
Смешные названия животных вы уже читали. А ведь есть еще растительный мир. Там настоящий словарь оскорблений, включая матерных. Начнем с приличного:
1. Ажелика дура Angelica dura
2. Аморфофаллус вонючий Amorphophallus foetidus
3. Анемон бухарика Anemone…
1. Ажелика дура Angelica dura
2. Аморфофаллус вонючий Amorphophallus foetidus
3. Анемон бухарика Anemone…
😁3👍1
Карен
Итак, «что не так» с женским именем Кáрен (Karen), датским производным от Catherine? Говорю про женское, потому что многим знакомо армянское мужское имя Карéн «храбрый» (возможно, персидского происхождения), которое часто транслитерируется как Garen. Так вот, женское имя Кáрен стало использоваться в США и других англоязычных странах начиная с 1930-х годов, и уже к шестидесятым пребывало на пике популярности: третье по частотности в США и Канаде и первое в Австралии.
Карен-1: «Позовите менеджера!»
В англоязычном мире «типичная Карен» – явление негативное: это белая женщина средних лет (от 40 до 60) и среднего достатка (middle class), любящая поскандалить. Она неподобающим образом разговаривает с продавцами и работниками сферы услуг, постоянно требуя сделать всё так, как хочет она, и угрожая вызвать вышестоящее начальство. Иногда «типичная Карен» может сорваться в неприкрытый расизм. По неподтвержденным данным, этот «термин» появился благодаря какому-то комику, который изрёк: «У каждого из нас есть знакомая Карен, за которую нам всегда стыдно».
Карен-2: «Карен, мы все уронили!»
Совсем другое «значение» у имени Карен в испано- и португалоязычных странах, а также в Италии. Здесь Карен – это владелица кота 🐈 или нескольких 🐈⬛🐈🐈⬛. Надо заметить, в этих странах имя Карен встречается, но оно совсем не распространенное. А нарицательным оно стало благодаря истории о нью-йоркской уличной кошке, спасшей из пожара своих пятерых котят и сильно пострадавшей от ожогов. Котят быстро разобрали по домам неравнодушные граждане, а саму кошечку, названную Скарлетт, после лечения взяла женщина по имени Карен Уэллен. Позже в интернете появился мем на испанском языке с кошкой, говорящей: «Всем бы нам такую маму, как эта Карен!» Более того, котовладельца мужского пола стали называть Karen macho.
Итак, «что не так» с женским именем Кáрен (Karen), датским производным от Catherine? Говорю про женское, потому что многим знакомо армянское мужское имя Карéн «храбрый» (возможно, персидского происхождения), которое часто транслитерируется как Garen. Так вот, женское имя Кáрен стало использоваться в США и других англоязычных странах начиная с 1930-х годов, и уже к шестидесятым пребывало на пике популярности: третье по частотности в США и Канаде и первое в Австралии.
Карен-1: «Позовите менеджера!»
В англоязычном мире «типичная Карен» – явление негативное: это белая женщина средних лет (от 40 до 60) и среднего достатка (middle class), любящая поскандалить. Она неподобающим образом разговаривает с продавцами и работниками сферы услуг, постоянно требуя сделать всё так, как хочет она, и угрожая вызвать вышестоящее начальство. Иногда «типичная Карен» может сорваться в неприкрытый расизм. По неподтвержденным данным, этот «термин» появился благодаря какому-то комику, который изрёк: «У каждого из нас есть знакомая Карен, за которую нам всегда стыдно».
Карен-2: «Карен, мы все уронили!»
Совсем другое «значение» у имени Карен в испано- и португалоязычных странах, а также в Италии. Здесь Карен – это владелица кота 🐈 или нескольких 🐈⬛🐈🐈⬛. Надо заметить, в этих странах имя Карен встречается, но оно совсем не распространенное. А нарицательным оно стало благодаря истории о нью-йоркской уличной кошке, спасшей из пожара своих пятерых котят и сильно пострадавшей от ожогов. Котят быстро разобрали по домам неравнодушные граждане, а саму кошечку, названную Скарлетт, после лечения взяла женщина по имени Карен Уэллен. Позже в интернете появился мем на испанском языке с кошкой, говорящей: «Всем бы нам такую маму, как эта Карен!» Более того, котовладельца мужского пола стали называть Karen macho.
👍9❤4
Малинче
Раз уж я тут вещаю из Мексики, хочу рассказать вам о женщине, сыгравшей определенную роль в завоевании Ацтекской империи испанцами, и за это осуждаемой потомками. Что интересно, настоящее ее имя остается неизвестным. Ацтеки называли ее Мали́нцин (Malintzin), испанцы – Мали́нче (Malinche). В энциклопедических источниках указано, что ее звали Малинáлли Тене́паль (Malinalli Tenépal), но это не было ее именем, данным при рождении.
Итак, с самого начала. В 1519 году испанский завоеватель Эрнан Кортес (Hernán Cortés) высаживается на территории современного мексиканского штата Табаско и угрожает местным майянским племенам. Чтобы заручиться поддержкой испанцев против соседей, один из вождей преподносит конкистадорам дары, в число которых входили двадцать молодых рабынь. Девушек сразу обращают в христианство. Позже выясняется, что одна из них, получившая при крещении имя Марина (что значит «морская»), говорит на нескольких индейских языках, в том числе на науатле (который был основным языком Ацтекской империи, то есть, многочисленных племен, входящих в нее) и на чонтале (один из майянских языков). Ее приставили к Херонимо де Агилару, испанцу, бывшему в плену у майя и знающему их язык. Марина переводила с науатля на майя, а Агилар переводил с майя на испанский, и наоборот. Девушка очень быстро выучила испанский язык, поэтому вскорости сделалась единственной переводчицей Кортеса, а также его наложницей. Испанцы называли ее уважительно «донья Марина».
Некоторые источники утверждают, что ее настоящее имя было Малиналли «высокая трава», потому что она якобы родилась в день малиналли (травы) по ацтекскому календарю, и христианское имя ей выбрали по созвучию. Но эта версия не слишком состоятельна: у ацтеков день малиналли считался несчастливым, и детей таким именем они не называли. К тому же, если прибавить к имени Malinalli уважительный суффикс -tzin, получилось бы Malinaltzin. На самом деле, Malintzin – это и есть перевод на науатль имени и титула «донья Марина»: в языке науатль нет звука [р]. Ну, а испанцы произносили «Малинче».
Теперь про «фамилию» Тенепаль: на самом деле это прозвище, сродни латинскому когномену. Tenépal на языке науатль означает что-то вроде «искусный язык», таким образом, ацтеки отдавали должное переводческим талантам Малинцин-Марины.
В современной Мексике Малинче воспринимают в основном негативно: она считается «предательницей своей индейской расы». Возникло даже слово «малинчизм»: антипатриотизм, слепое поклонение всему иностранному. Я считаю, совершенно несправедливо. Во первых, девушка всю свою сознательную жизнь ничего, кроме рабства, не видела. А во-вторых, с правящей ацтекской династией она никак, даже отдаленно, связана не была. С помощью Марины или без, завоевание Мексики все равно состоялось бы. Так что нечего во всём винить одну несчастную переводчицу.
Раз уж я тут вещаю из Мексики, хочу рассказать вам о женщине, сыгравшей определенную роль в завоевании Ацтекской империи испанцами, и за это осуждаемой потомками. Что интересно, настоящее ее имя остается неизвестным. Ацтеки называли ее Мали́нцин (Malintzin), испанцы – Мали́нче (Malinche). В энциклопедических источниках указано, что ее звали Малинáлли Тене́паль (Malinalli Tenépal), но это не было ее именем, данным при рождении.
Итак, с самого начала. В 1519 году испанский завоеватель Эрнан Кортес (Hernán Cortés) высаживается на территории современного мексиканского штата Табаско и угрожает местным майянским племенам. Чтобы заручиться поддержкой испанцев против соседей, один из вождей преподносит конкистадорам дары, в число которых входили двадцать молодых рабынь. Девушек сразу обращают в христианство. Позже выясняется, что одна из них, получившая при крещении имя Марина (что значит «морская»), говорит на нескольких индейских языках, в том числе на науатле (который был основным языком Ацтекской империи, то есть, многочисленных племен, входящих в нее) и на чонтале (один из майянских языков). Ее приставили к Херонимо де Агилару, испанцу, бывшему в плену у майя и знающему их язык. Марина переводила с науатля на майя, а Агилар переводил с майя на испанский, и наоборот. Девушка очень быстро выучила испанский язык, поэтому вскорости сделалась единственной переводчицей Кортеса, а также его наложницей. Испанцы называли ее уважительно «донья Марина».
Некоторые источники утверждают, что ее настоящее имя было Малиналли «высокая трава», потому что она якобы родилась в день малиналли (травы) по ацтекскому календарю, и христианское имя ей выбрали по созвучию. Но эта версия не слишком состоятельна: у ацтеков день малиналли считался несчастливым, и детей таким именем они не называли. К тому же, если прибавить к имени Malinalli уважительный суффикс -tzin, получилось бы Malinaltzin. На самом деле, Malintzin – это и есть перевод на науатль имени и титула «донья Марина»: в языке науатль нет звука [р]. Ну, а испанцы произносили «Малинче».
Теперь про «фамилию» Тенепаль: на самом деле это прозвище, сродни латинскому когномену. Tenépal на языке науатль означает что-то вроде «искусный язык», таким образом, ацтеки отдавали должное переводческим талантам Малинцин-Марины.
В современной Мексике Малинче воспринимают в основном негативно: она считается «предательницей своей индейской расы». Возникло даже слово «малинчизм»: антипатриотизм, слепое поклонение всему иностранному. Я считаю, совершенно несправедливо. Во первых, девушка всю свою сознательную жизнь ничего, кроме рабства, не видела. А во-вторых, с правящей ацтекской династией она никак, даже отдаленно, связана не была. С помощью Марины или без, завоевание Мексики все равно состоялось бы. Так что нечего во всём винить одну несчастную переводчицу.
👍17
Основатели Хогвартса
Когда-то давно я читала статью, в которой обсуждались правила хорошей фикшн-литературы, и одним из главных было – не дать персонажу имя-анахронизм. Ибо если имя не соответствует эпохе, и это слишком заметно, произведение обесценивается.
В цикле книг Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере много интересных имен, в том числе и таких, которые описывают характер персонажей. Как известно, британская школа чародейства и волшебства Хогвартс была основана на тысячу лет раньше событий книг, то есть, где-то в X веке нашей эры. И основали ее четыре могущественных волшебника:
Не будем брать переводы на русский, в которых случились некоторые замены. Обратите внимание, у имен и фамилий волшебников совпадают первые буквы, как если бы они были героями комиксов Марвел, которых придумал Стэн Ли. В реальной жизни такие совпадения бывают не так часто. Ну, а теперь разберем, откуда взялись такие имена и существовали ли они в X веке.
Godric: англосаксонское двусоставное имя, где god означает «бог» и ric «правитель». Имя вполне употреблялось в Англии до Нормандского завоевания (XI век), а после потихоньку вышло из употребления.
Rowena: по-валлийски записывалось Rhonwen. Два варианта происхождения: либо от староанглийских элементов hroð «слава» и wynn «радость», или от валлийских ron «копье» и gwen «белый». Ровеной звали дочь англосаксонского завоевателя Хенгиста, легенды о котором датируются IX веком нашей эры, а сам Хенгист, предположительно, жил в V веке.
Helga: нам уже встречалось это древнескандинавское имя, я писала, как из него получились Олег и Ольга. Да, в X в. оно уже было.
И, наконец, Salazar: самое сложное имя. Потому что это вообще не имя, а фамилия. И не англосаксонская, а испанская, ее носили выходцы из долины Саласар в регионе Наварра. Это географическое название имеет баскские корни, а баскский – очень древний (доиндоевропейский) изолированный язык. Возможно, Саласар - это искаженное баскское Sarasaitzu «где много ив», это версия баскского лингвиста Кольдо Мичелены. Если это так, топоним Sarasaitzu как раз известен с X века.
Тысяча лет – очень большой срок для любого языка, в нем запускаются процессы исторической фонетики, в результате которых слова меняют и произношение, и написание. Вполне возможно, что волшебники-основатели вообще в то время не носили фамилий, или носили прозвища, которые со временем были «переосмыслены» потомками: так, Slytherin должен был вызывать ассоциации с чем-то змеящимся (slither). Возможно, и поэтому имена и фамилии основателей и начинаются с одной буквы.
Когда-то давно я читала статью, в которой обсуждались правила хорошей фикшн-литературы, и одним из главных было – не дать персонажу имя-анахронизм. Ибо если имя не соответствует эпохе, и это слишком заметно, произведение обесценивается.
В цикле книг Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере много интересных имен, в том числе и таких, которые описывают характер персонажей. Как известно, британская школа чародейства и волшебства Хогвартс была основана на тысячу лет раньше событий книг, то есть, где-то в X веке нашей эры. И основали ее четыре могущественных волшебника:
• Годрик Гриффиндор (Godric Gryffindor); • Хельга Хаффлпафф (Helga Hufflepuff); • Ровена Рейвенкло (Rowena Ravenclaw); • Салазар Слизерин (Salazar Slytherin).Не будем брать переводы на русский, в которых случились некоторые замены. Обратите внимание, у имен и фамилий волшебников совпадают первые буквы, как если бы они были героями комиксов Марвел, которых придумал Стэн Ли. В реальной жизни такие совпадения бывают не так часто. Ну, а теперь разберем, откуда взялись такие имена и существовали ли они в X веке.
Godric: англосаксонское двусоставное имя, где god означает «бог» и ric «правитель». Имя вполне употреблялось в Англии до Нормандского завоевания (XI век), а после потихоньку вышло из употребления.
Rowena: по-валлийски записывалось Rhonwen. Два варианта происхождения: либо от староанглийских элементов hroð «слава» и wynn «радость», или от валлийских ron «копье» и gwen «белый». Ровеной звали дочь англосаксонского завоевателя Хенгиста, легенды о котором датируются IX веком нашей эры, а сам Хенгист, предположительно, жил в V веке.
Helga: нам уже встречалось это древнескандинавское имя, я писала, как из него получились Олег и Ольга. Да, в X в. оно уже было.
И, наконец, Salazar: самое сложное имя. Потому что это вообще не имя, а фамилия. И не англосаксонская, а испанская, ее носили выходцы из долины Саласар в регионе Наварра. Это географическое название имеет баскские корни, а баскский – очень древний (доиндоевропейский) изолированный язык. Возможно, Саласар - это искаженное баскское Sarasaitzu «где много ив», это версия баскского лингвиста Кольдо Мичелены. Если это так, топоним Sarasaitzu как раз известен с X века.
Тысяча лет – очень большой срок для любого языка, в нем запускаются процессы исторической фонетики, в результате которых слова меняют и произношение, и написание. Вполне возможно, что волшебники-основатели вообще в то время не носили фамилий, или носили прозвища, которые со временем были «переосмыслены» потомками: так, Slytherin должен был вызывать ассоциации с чем-то змеящимся (slither). Возможно, и поэтому имена и фамилии основателей и начинаются с одной буквы.
❤19👍4😍3
Собрала в картинках самые интересные факты из викистатьи «Родовые имена Рюриковичей». По ссылке ещё много любопытного про двуименность, языческие и христианские имена, отчества и матчества
👍5😍2
Америка
(Перенесено из блога)
Всем нам известно из уроков истории, что оба континента Америки получили свое имя в честь Амери́го (Амери́ко) Веспуччи, путешественника из Флоренции. Землям, открытым Колумбом и называвшимся в то время Новым Светом, имя «Аме́рика» присвоил книгоиздатель Мартин Вальдзеемюллер, напечатавший составленные Веспуччи карты. Какова же история самого имени Амери́ко и почему в названии континента переползло ударение?
Веспуччи подписывал карты латинизированной версией своего имени — Americus. Новый топоним имел окончание женского рода, по аналогии с Европой, Азией и Африкой. И, возможно, из-за Африки, которая также кончается на «-рика», ударение в «Аме́рике» сдвинулось для благозвучия.
Имя же Америко примечательно тем, что образовалось оно в результате слияния двух готских имён — Амалариха и Хейм(е)риха. Амалари́х (Amalarico) был королём везиготов в 511-531 годах. Его имя означает «король амалов»: амалами назывались потомки королевской династии остроготов, а элемент -rik, или -rich, очень часто встречающийся в именах германского происхождения, означает «король, правитель, предводитель, хозяин». Под влиянием романских языков Амаларих превратился в Амальри́ка (Amalric) в Испании и Амори́ (Amaury) во Франции.
Имя Хейм(е)рих, чей первый слог haim- означает «дом», осталось в германских языках, но и там претерпевало трансформации. От него возникли Э́ммерих (Emmerich) и Ге́нрих (Heinrich). Уже потом Генрих был широко позаимствован всей Западной Европой и породил многочисленные варианты: Henry, Enrique, Indrich, Hendrik, и даже, как ни странно, Harry.
(Перенесено из блога)
Всем нам известно из уроков истории, что оба континента Америки получили свое имя в честь Амери́го (Амери́ко) Веспуччи, путешественника из Флоренции. Землям, открытым Колумбом и называвшимся в то время Новым Светом, имя «Аме́рика» присвоил книгоиздатель Мартин Вальдзеемюллер, напечатавший составленные Веспуччи карты. Какова же история самого имени Амери́ко и почему в названии континента переползло ударение?
Веспуччи подписывал карты латинизированной версией своего имени — Americus. Новый топоним имел окончание женского рода, по аналогии с Европой, Азией и Африкой. И, возможно, из-за Африки, которая также кончается на «-рика», ударение в «Аме́рике» сдвинулось для благозвучия.
Имя же Америко примечательно тем, что образовалось оно в результате слияния двух готских имён — Амалариха и Хейм(е)риха. Амалари́х (Amalarico) был королём везиготов в 511-531 годах. Его имя означает «король амалов»: амалами назывались потомки королевской династии остроготов, а элемент -rik, или -rich, очень часто встречающийся в именах германского происхождения, означает «король, правитель, предводитель, хозяин». Под влиянием романских языков Амаларих превратился в Амальри́ка (Amalric) в Испании и Амори́ (Amaury) во Франции.
Имя Хейм(е)рих, чей первый слог haim- означает «дом», осталось в германских языках, но и там претерпевало трансформации. От него возникли Э́ммерих (Emmerich) и Ге́нрих (Heinrich). Уже потом Генрих был широко позаимствован всей Западной Европой и породил многочисленные варианты: Henry, Enrique, Indrich, Hendrik, и даже, как ни странно, Harry.
🔥9👍3❤1
Еще одна история, показывающая нам, насколько часто использовались скандинавские имена в Древней Руси.
Итак, жила в конце X в. в Полоцке княжна Рогнеда Рогволодовна, она же Ragnhildr, о которой я уже вкратце упоминала. Отец ее, Рогволод (Рогволд), тоже носил варяжское имя Ragnvaldr, от ragn «совет» и vald «правитель», это имя соответсвует германскому Рейнальду.
Рогнеда была обещана в жены киевскому князю Ярополку Святославичу. Ранее к ней сватался брат Ярополка, новгородский князь Владимир Святославич (тот самый, что крестил Русь). Владимир получил от Рогнеды отказ со словами «не хочу розути робичича», или, говоря современным языком, «не хочу разувать сына рабыни» (она имела в виду славянский обычай, по которому жена должна снимать мужу обувь). Княжна жестоко поплатилась за эти слова: оскорбленный Владимир вернулся с войском, захватил Полоцк, изнасиловал Рогнеду прямо на глазах родителей, а затем убил Рогволда, его жену и сыновей (ещё и за то, что Рогволд выбрал сторону Ярополка). Рогнеду Владимир увез в Киев (кстати, к тому времени он сделался великим князем киевским, потому что его брат Ярополк как раз погиб в этой междоусобице), принудительно взял ее в жёны и даже сменил ей имя: она стала зваться Горислава (от «гореть» и «слава»). В крещении же она получила имя Анастасия.
Мать Владимира Святославича действительно была рабыней-ключницей великой княгини Ольги и наложницей ее сына Святослава, звали ее Малуша Любечанка. Родом она была из поселения Любеч недалеко от Чернигова, отсюда и прозвище. Имя Малуша долгое время считалось производным от слова «малый, младший», но некоторые историки полагали, что Малуша – это славянизированная форма имени Мальфреда – Malmfríðr (и опять скандинавское имя!). В пользу этой версии говорит то, что это имя в форме «Малфридь» в дальнейшем было использовано для наречений женщин из рода Рюриковичей.
Итак, жила в конце X в. в Полоцке княжна Рогнеда Рогволодовна, она же Ragnhildr, о которой я уже вкратце упоминала. Отец ее, Рогволод (Рогволд), тоже носил варяжское имя Ragnvaldr, от ragn «совет» и vald «правитель», это имя соответсвует германскому Рейнальду.
Рогнеда была обещана в жены киевскому князю Ярополку Святославичу. Ранее к ней сватался брат Ярополка, новгородский князь Владимир Святославич (тот самый, что крестил Русь). Владимир получил от Рогнеды отказ со словами «не хочу розути робичича», или, говоря современным языком, «не хочу разувать сына рабыни» (она имела в виду славянский обычай, по которому жена должна снимать мужу обувь). Княжна жестоко поплатилась за эти слова: оскорбленный Владимир вернулся с войском, захватил Полоцк, изнасиловал Рогнеду прямо на глазах родителей, а затем убил Рогволда, его жену и сыновей (ещё и за то, что Рогволд выбрал сторону Ярополка). Рогнеду Владимир увез в Киев (кстати, к тому времени он сделался великим князем киевским, потому что его брат Ярополк как раз погиб в этой междоусобице), принудительно взял ее в жёны и даже сменил ей имя: она стала зваться Горислава (от «гореть» и «слава»). В крещении же она получила имя Анастасия.
Мать Владимира Святославича действительно была рабыней-ключницей великой княгини Ольги и наложницей ее сына Святослава, звали ее Малуша Любечанка. Родом она была из поселения Любеч недалеко от Чернигова, отсюда и прозвище. Имя Малуша долгое время считалось производным от слова «малый, младший», но некоторые историки полагали, что Малуша – это славянизированная форма имени Мальфреда – Malmfríðr (и опять скандинавское имя!). В пользу этой версии говорит то, что это имя в форме «Малфридь» в дальнейшем было использовано для наречений женщин из рода Рюриковичей.
👍10