Forwarded from Языковедьма
Как Ксения стала Оксаной
Что наша Ксюша происходит от греческого ξένος [xénos] ("чужой"), мы знаем.
Но ведь она еще и изменялась у нас в народной среде (в литературной традиции она как была Ксенией, так и осталась, Ксении не дадут соврать).
Слова, начинающиеся с "кс-" мы раньше не любили. Допустим, ксилофон у нас есть, или ксёндз - но это не наши, нам их навязали. Из нашего есть слово "кстати", но это уже потом из двух слов составилось, "к" и "стать". Из нашего ещё есть "кстить", но это тоже позже сделались, из "крестить". Да и в разговорной речи чаще звучало как "окстись". А так у нас на "кс-" ничего не начинается.
Вот как в "окстись", так и к Ксении добавилось начальное "о-". Сначала получилась Оксения. А потом так же как из Марии сделали в народе Марью, а из Софии Софью, из Оксении сделали Оксинью. Почему [е] в [и] перешло, не могу сказать, вероятно, так было удобнее для произношения. Под влиянием акания Оксинья стала Аксиньей.
А в малороссийском наречии пошло чуточку иначе, там осталась "о", и гласная в центре сменилась не на "и", а на "а", возможно, в связи с ассимиляцией, и получилась Оксана. У белорусов она, естественно, Аксана.
Что наша Ксюша происходит от греческого ξένος [xénos] ("чужой"), мы знаем.
Но ведь она еще и изменялась у нас в народной среде (в литературной традиции она как была Ксенией, так и осталась, Ксении не дадут соврать).
Слова, начинающиеся с "кс-" мы раньше не любили. Допустим, ксилофон у нас есть, или ксёндз - но это не наши, нам их навязали. Из нашего есть слово "кстати", но это уже потом из двух слов составилось, "к" и "стать". Из нашего ещё есть "кстить", но это тоже позже сделались, из "крестить". Да и в разговорной речи чаще звучало как "окстись". А так у нас на "кс-" ничего не начинается.
Вот как в "окстись", так и к Ксении добавилось начальное "о-". Сначала получилась Оксения. А потом так же как из Марии сделали в народе Марью, а из Софии Софью, из Оксении сделали Оксинью. Почему [е] в [и] перешло, не могу сказать, вероятно, так было удобнее для произношения. Под влиянием акания Оксинья стала Аксиньей.
А в малороссийском наречии пошло чуточку иначе, там осталась "о", и гласная в центре сменилась не на "и", а на "а", возможно, в связи с ассимиляцией, и получилась Оксана. У белорусов она, естественно, Аксана.
❤4
Знаете ли вы полное имя актера Уилла Смита?
Anonymous Quiz
31%
Уильям
32%
Уиллард
25%
Уилбур
13%
Уилсон
ШМАРОВОЗ
Наверняка вам доводилось слышать или читать про такую «смешную» фамилию – Шмаровоз. Потому что в современном русском языке «шмара» – слово бранное, на уголовном жаргоне означает женщину легкого поведения. Быстрым поиском находится вот такая версия происхождения фамилии:
🔙 Во времена чисто лошадиного транспорта было такое ремесло, называемое на мало/южно-российском наречии «шмаровоз». <…> Словом «шмара» в южных областях России называли дёготь. Развозчик шмары ездил по городу/селу, а скорее всего, на рынки, где телег всегда скапливалось немеряно, и смазывал всем телеги. И назывался, разумеется, шмаровоз.
А еще в старину, даже кое-где в начале 20 века, был такой обычай: если какую-либо девку из села или деревни ловили на блуде (незаконном сожительстве) с хлопцами, то тайком ночью вымазывали шмарой ворота того двора, где живет эта девка, чтобы все знали, кто тут живет. Нужно отметить, что дёготь нереально смыть, и он ужасно сильно воняет, приходилось ворота сжигать или выбрасывать. <…> Таких гулящих девок со временем тоже стали звать шмарами, намекая на вымазанные дёгтем ворота. Слово приклеилось, закрепилось.🔜
Очень состоятельная версия, учитывая то, что в прошлом дёготь действительно использовался для наказания распутных женщин. Кстати, ни в одном словаре диалектизмов я не нашла слова «шмара» в значении «дёготь», но отсюда из-за границы мне доступны только онлайн-словари, и если вдруг у кого есть бумажные, посмотрите для меня, пожалуйста. У Даля, например, «шмара» – это:
Шмара́ ж. южн., шма́ра вост.: цвиль, тина на воде, ряска, цвет воды, растение Lemna. Утки шмару любят.
А в словаре белорусского языка шмаравоз – это «неопрятный человек, неряха, замарашка».
В словаре Фасмера у слова «шмара» в качестве первого значения указывается любовница, а этимология отмечается как неясная: «Если ш- является носителем отрицательного экспрессивного значения и заменило с-, то возможно родство с гот. smarna "навоз, кал, грязь", smaírÞr "жир", др.-верх.-нем. smëro "сало, жир". Недостоверно». В таком случае, английское smear «мазать, пачкать» имеет тот же корень.
Наверняка вам доводилось слышать или читать про такую «смешную» фамилию – Шмаровоз. Потому что в современном русском языке «шмара» – слово бранное, на уголовном жаргоне означает женщину легкого поведения. Быстрым поиском находится вот такая версия происхождения фамилии:
А еще в старину, даже кое-где в начале 20 века, был такой обычай: если какую-либо девку из села или деревни ловили на блуде (незаконном сожительстве) с хлопцами, то тайком ночью вымазывали шмарой ворота того двора, где живет эта девка, чтобы все знали, кто тут живет. Нужно отметить, что дёготь нереально смыть, и он ужасно сильно воняет, приходилось ворота сжигать или выбрасывать. <…> Таких гулящих девок со временем тоже стали звать шмарами, намекая на вымазанные дёгтем ворота. Слово приклеилось, закрепилось.
Очень состоятельная версия, учитывая то, что в прошлом дёготь действительно использовался для наказания распутных женщин. Кстати, ни в одном словаре диалектизмов я не нашла слова «шмара» в значении «дёготь», но отсюда из-за границы мне доступны только онлайн-словари, и если вдруг у кого есть бумажные, посмотрите для меня, пожалуйста. У Даля, например, «шмара» – это:
Шмара́ ж. южн., шма́ра вост.: цвиль, тина на воде, ряска, цвет воды, растение Lemna. Утки шмару любят.
А в словаре белорусского языка шмаравоз – это «неопрятный человек, неряха, замарашка».
В словаре Фасмера у слова «шмара» в качестве первого значения указывается любовница, а этимология отмечается как неясная: «Если ш- является носителем отрицательного экспрессивного значения и заменило с-, то возможно родство с гот. smarna "навоз, кал, грязь", smaírÞr "жир", др.-верх.-нем. smëro "сало, жир". Недостоверно». В таком случае, английское smear «мазать, пачкать» имеет тот же корень.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Пикабу
Происхождение фамилии Шмаровоз
Пост пикабушника 13venikov
❤3👍1👌1
МУЛАН
Мультфильм «Мулан» (1998) всемирно известной студии «Дисней» основан на древнекитайской поэме VI века «Песнь о Хуа Мулань», в которой девушка идёт на войну вместо своего престарелого отца и подвергается опасности быть раскрытой, потому что в армии могли служить только мужчины.
Фамилия (которая у китайцев ставится впереди) и имя Хуа Мулань (кит. 花木兰, Huā Mùlán) означают «цветок магнолии». В мультфильме фамилия Хуа звучит как Фа: это кантонское произношение. На протяжении всего фильма даются отсылки к имени героини: например, гребень с магнолиями, сцена в саду, когда отец Мулан указывает на бутон, который должен стать самым красивым цветком. А также слова Императора в самом конце: «Цветок, распустившийся в непогоду — это редчайшая драгоценность» (в оригинале: "The flower that blooms in adversity is the most rare and beautiful of all.")
По сюжету фильма, Мулан, выкрадя доспехи отца и отправившись в тренировочный лагерь, совершенно упускает из внимания то, что она теперь должна называться мужским именем, и вынуждена придумывать его на ходу. По подсказке дракончика Мушу, она выбирает себе имя Пин (瓶 Ping: в транслитерации пиньинь конечный n обозначает мягкий «нь», а ng – твердый «н»). Здесь заложена небольшая языковая шутка: вместе с фамилией, Хуа Пин (花瓶) означает «цветочный горшок», а так в Китае называют девушек, которые проводят день ничего не делая, только прихорашиваясь.
Мультфильм «Мулан» (1998) всемирно известной студии «Дисней» основан на древнекитайской поэме VI века «Песнь о Хуа Мулань», в которой девушка идёт на войну вместо своего престарелого отца и подвергается опасности быть раскрытой, потому что в армии могли служить только мужчины.
Фамилия (которая у китайцев ставится впереди) и имя Хуа Мулань (кит. 花木兰, Huā Mùlán) означают «цветок магнолии». В мультфильме фамилия Хуа звучит как Фа: это кантонское произношение. На протяжении всего фильма даются отсылки к имени героини: например, гребень с магнолиями, сцена в саду, когда отец Мулан указывает на бутон, который должен стать самым красивым цветком. А также слова Императора в самом конце: «Цветок, распустившийся в непогоду — это редчайшая драгоценность» (в оригинале: "The flower that blooms in adversity is the most rare and beautiful of all.")
По сюжету фильма, Мулан, выкрадя доспехи отца и отправившись в тренировочный лагерь, совершенно упускает из внимания то, что она теперь должна называться мужским именем, и вынуждена придумывать его на ходу. По подсказке дракончика Мушу, она выбирает себе имя Пин (瓶 Ping: в транслитерации пиньинь конечный n обозначает мягкий «нь», а ng – твердый «н»). Здесь заложена небольшая языковая шутка: вместе с фамилией, Хуа Пин (花瓶) означает «цветочный горшок», а так в Китае называют девушек, которые проводят день ничего не делая, только прихорашиваясь.
👍16❤5
А тем временем, число подписчиков нашего канала перевалило за отметку 100! Это, конечно, пока очень скромное число, но надеюсь, что оно будет потихоньку расти. А пока предлагаю подборку интересных материалов за всё время существования канала, например:
*️⃣ как вновь открытый континент назвали Америкой;
*️⃣ про десять имён Пабло Пикассо;
*️⃣ как возникла итальянская фамилия Эспозито;
*️⃣ Малинче, переводчица Эрнана Кортеса: сыграла ли она важную роль в завоевании Мексики?
*️⃣ имя всем известного детектива – откуда оно?
*️⃣ о популярных литературных грузинских именах;
*️⃣ про Деву Марию Гваделупскую и её историю в Новом Свете;
*️⃣ как правильно читать ирландские имена;
*️⃣ про русские имена прямиком из Древнего Египта;
*️⃣ об имени Яков в трех частях: на Ближнем Востоке, в Европе и в Америке;
*️⃣ о православном имени Ахмед;
*️⃣ Макарена: имя, песня и танец.
Также с удовольствием отвечу на ваши вопросы относительно имён, топонимов и разных других «наименований». Приветствуется всяческий фидбэк и лайки-сердечки-огоньки😊
Также с удовольствием отвечу на ваши вопросы относительно имён, топонимов и разных других «наименований». Приветствуется всяческий фидбэк и лайки-сердечки-огоньки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍12❤3🆒2🔥1
НИКОЛАЙ
Кто нам приносит подарки в это новогоднее время? И кто, в конце концов, круче – «наш» Дед Мороз или «ихний» Санта-Клаус? На самом деле, и тот, и другой, и множество других сказочных рождественских персонажей имеют в своей основе вполне реального человека, известного в древности как Николай Мирликийский.
Само имя Николай (Νικόλαος) – греческого происхождения, состоит из двух частей: νίκη «победа» и λαός «народ, люди». Таким образом, имя целиком означает «победа народов». Первая часть попадается в именах Никифор, Вероника, Никита, Андроник и прочих: вы, конечно же, слыхали про крылатую богиню победы Нику (по-гречески Нике), от имени которой даже образовался всемирно известный бренд Nike. Вторая часть тоже присутствует в именах из греческой мифологии: Лаокоон, Менелай, плюс наше обрусевшее Ермолай.
Христианский священник Николай родился в 270 году в городе Патара в исторической области Ликия (впоследствии известная как Анатолия, а сейчас – провинция Анталия в Турции). От родителей он унаследовал приличное состояние, но все свои богатства и имущество он раздал в пользу бедных и отправился путешествовать в Египет и Палестину, после чего вернулся в Ликию. Как раз в это время в городе Миры умер епископ, и священнослужители долго спорили, кто же будет избран на этот ответственный пост. Наконец, порешили на том, что епископом станет первый священник, который войдет в храм, и по счастливой случайности этим человеком стал Николай.
О епископе Николае было известно, что он продолжал заниматься благотворительностью, раздавал одежду беднякам и сладости детям. В то время жил в Мирах один разорившийся торговец, который не мог выдать замуж своих трех дочерей, потому что никто не хотел их брать без приданого. Однажды Николай, проходя мимо дома торговца, услышал разговор девушек, когда одна из них согласилась быть проданной в рабство, чтобы две другие сестры успешно вышли замуж. Тогда Николай тайком подбросил в окно сестер мешок с деньгами, и вскоре в доме уже играли свадьбу. То же самое он проделал еще два раза, для каждой из сестер. Говорят, бдительные граждане поймали его за этим делом, приняв за воришку, но все оказалось ровно наоборот. Вот поэтому его стали называть Николаем Чудотворцем и Николаем-Угодником.
Легенда гласит, что последний кошель с деньгами Николай бросил не в окно дома, а в дымоход, и попал он прямиком в сушившийся у огня чулок младшей сестры. Но позвольте, какие в IV веке в Малой Азии дымоходы и чулки! Конечно, все это придумали позже в Европе. И Санта-Клаус – это Sinterklaas, что по-голландски как раз и означает Святой Николай. Кстати, почему Святой Николай ассоциируется у нас с Рождеством? На самом деле, не с Рождеством, а с декабрем: день Святого Николая отмечают в день его смерти – 6 декабря (а по православному календарю – 19 декабря).
После смерти епископа Николая в Мирах построили храм в его честь и в нем же захоронили его останки. Перенесемся же еще на несколько столетий вперед: в XI век. Это объяснит, почему у нас он известен как св. Николай Мирликийский, а на Западе – как св. Николай из Бари.
В 1087 году на Анатолию участились набеги турков-сельджуков, воинственных мусульман. Торговцы-мореплаватели из портов Бари и Венеция обеспокоились сохранностью христианской святыни и мощей св. Николая и решили их переместить. Так получилось, что барийцы прибыли на место раньше венецианцев, ворвались в храм без разрешения и практически выкрали 4/5 мощей. Припозднившиеся венецианцы забрали себе остальное, оставив совсем мелкие фрагменты костей. Барийцы поместили мощи в специально для этого отстроенную Базилику Святого Николая, венецианцы для своей части мощей воздвигли церковь Святого Николая на острове Лидо. Согласно новейшим генетическим исследованиям, фрагменты скелета в гробницах Бари и Венеции действительно принадлежат одному и тому же человеку.
Кто нам приносит подарки в это новогоднее время? И кто, в конце концов, круче – «наш» Дед Мороз или «ихний» Санта-Клаус? На самом деле, и тот, и другой, и множество других сказочных рождественских персонажей имеют в своей основе вполне реального человека, известного в древности как Николай Мирликийский.
Само имя Николай (Νικόλαος) – греческого происхождения, состоит из двух частей: νίκη «победа» и λαός «народ, люди». Таким образом, имя целиком означает «победа народов». Первая часть попадается в именах Никифор, Вероника, Никита, Андроник и прочих: вы, конечно же, слыхали про крылатую богиню победы Нику (по-гречески Нике), от имени которой даже образовался всемирно известный бренд Nike. Вторая часть тоже присутствует в именах из греческой мифологии: Лаокоон, Менелай, плюс наше обрусевшее Ермолай.
Христианский священник Николай родился в 270 году в городе Патара в исторической области Ликия (впоследствии известная как Анатолия, а сейчас – провинция Анталия в Турции). От родителей он унаследовал приличное состояние, но все свои богатства и имущество он раздал в пользу бедных и отправился путешествовать в Египет и Палестину, после чего вернулся в Ликию. Как раз в это время в городе Миры умер епископ, и священнослужители долго спорили, кто же будет избран на этот ответственный пост. Наконец, порешили на том, что епископом станет первый священник, который войдет в храм, и по счастливой случайности этим человеком стал Николай.
О епископе Николае было известно, что он продолжал заниматься благотворительностью, раздавал одежду беднякам и сладости детям. В то время жил в Мирах один разорившийся торговец, который не мог выдать замуж своих трех дочерей, потому что никто не хотел их брать без приданого. Однажды Николай, проходя мимо дома торговца, услышал разговор девушек, когда одна из них согласилась быть проданной в рабство, чтобы две другие сестры успешно вышли замуж. Тогда Николай тайком подбросил в окно сестер мешок с деньгами, и вскоре в доме уже играли свадьбу. То же самое он проделал еще два раза, для каждой из сестер. Говорят, бдительные граждане поймали его за этим делом, приняв за воришку, но все оказалось ровно наоборот. Вот поэтому его стали называть Николаем Чудотворцем и Николаем-Угодником.
Легенда гласит, что последний кошель с деньгами Николай бросил не в окно дома, а в дымоход, и попал он прямиком в сушившийся у огня чулок младшей сестры. Но позвольте, какие в IV веке в Малой Азии дымоходы и чулки! Конечно, все это придумали позже в Европе. И Санта-Клаус – это Sinterklaas, что по-голландски как раз и означает Святой Николай. Кстати, почему Святой Николай ассоциируется у нас с Рождеством? На самом деле, не с Рождеством, а с декабрем: день Святого Николая отмечают в день его смерти – 6 декабря (а по православному календарю – 19 декабря).
После смерти епископа Николая в Мирах построили храм в его честь и в нем же захоронили его останки. Перенесемся же еще на несколько столетий вперед: в XI век. Это объяснит, почему у нас он известен как св. Николай Мирликийский, а на Западе – как св. Николай из Бари.
В 1087 году на Анатолию участились набеги турков-сельджуков, воинственных мусульман. Торговцы-мореплаватели из портов Бари и Венеция обеспокоились сохранностью христианской святыни и мощей св. Николая и решили их переместить. Так получилось, что барийцы прибыли на место раньше венецианцев, ворвались в храм без разрешения и практически выкрали 4/5 мощей. Припозднившиеся венецианцы забрали себе остальное, оставив совсем мелкие фрагменты костей. Барийцы поместили мощи в специально для этого отстроенную Базилику Святого Николая, венецианцы для своей части мощей воздвигли церковь Святого Николая на острове Лидо. Согласно новейшим генетическим исследованиям, фрагменты скелета в гробницах Бари и Венеции действительно принадлежат одному и тому же человеку.
❤8👍5
В произношении многих фамилий бывает легко ошибиться, особенно если мы незнакомую фамилию видим только на бумаге. В русском языке, например, нет жестких норм ударения, поэтому часто мы ставим его туда, куда нам подсказывает интуиция, но и она частенько бывает неправа. Вот, например, известная модель Наталья Водяно́ва* специально изменила ударение в фамилии на Водя́нова, потому что даже такую несложную фамилию окружающие произносили неверно. Еще часто неправильно произносят фамилию шахматиста Але́хина (не Алёхина!), математика Чебышёва (не Че́бышева!) и экономиста Острови́тянова (не Островитя́нинова!).
Еще, бывает, диакритические знаки теряются при транслитерации с языка на язык. Имя Михаила Горбачёва часто писали латиницей как Gorbachev, поэтому иностранцы читали его как «Горба́чев» или «Горбаче́в». Или, например, случай американского писателя-мистика Карлоса Кастанеды. Родом он был из Перу, но жил в США, и испанская фамилия Каста[нье́]да (Castañeda) потеряла свою завитушку над ñ и стала произноситься Каста[нэ́]да. Ну и конечно же, нельзя знать сразу все правила чтения во всех языках мира, вот и возникают ошибки вроде «Ламборджини» вместо «Ламборгини».
А еще были случаи, когда сами носители языка читали свои же фамилии и топонимы неправильно из-за вышедших из употребления букв. Помните, в 90-е, когда вдруг стало модно стилизовать все надписи с использованием дореволюционной орфографии, многие нещадно путали ер и ять, и постоянно не туда вставляли i десятеричное. Но тем не менее, эта путаница не привела к ошибочному прочтению русских имен и фамилий (по крайней мере, о таких случаях мне неизвестно). Зато в Шотландии...
В Средние века алфавит, которым пользовались на Британских островах (например, в среднеанглийском языке, а также в шотландском языке скотс – не путать с шотландским гэльским) включал в себя иные символы, например: Thorn (Þ, þ), Wynn (Ƿ, ƿ), Yogh (Ȝ, ȝ), Ash (Æ, æ), Eth (Ð, ð). Поговорим о букве «йоуг» (yogh), которая применялась для обозначения ряда задненёбных звуков, таких как Г, Х, Й и местами даже W. В манускрипте её можно было легко перепутать с рукописной Z, а в печатных текстах ее даже специально заменяли на Z, потому что йоуга в наборе, как правило, не было вовсе.
И были две распространенные шотландские фамилии, которые писались через йоуг: Menȝies, которая произносилась [ми́нгис] или [ми́ннис] с носовым [н], и MacKenȝie [макке́ньи]. Первая – по происхождению нормандская, от названия населенного пункта Mesnières [менье́р], вторая – от шотландского имени Coinneach [ке́ннеах] «красивый», которое в современном английском превратилось в Kenneth. Соответственно, с буквой Z они стали звучать как Минзис и МакКензи.
Фамилия Маккензи также стала распространенным личным именем, как мужским, так и женским. Особо популярным оно стало после выхода американского телесериала One Day at a Time в 1975 году, главную роль в нем сыграла актриса Маккензи Филлипс.
* Для пользователей тг-клиента на устройствах Android, который не отображает ударения над кириллицей, положу в комментариях картинки.
Еще, бывает, диакритические знаки теряются при транслитерации с языка на язык. Имя Михаила Горбачёва часто писали латиницей как Gorbachev, поэтому иностранцы читали его как «Горба́чев» или «Горбаче́в». Или, например, случай американского писателя-мистика Карлоса Кастанеды. Родом он был из Перу, но жил в США, и испанская фамилия Каста[нье́]да (Castañeda) потеряла свою завитушку над ñ и стала произноситься Каста[нэ́]да. Ну и конечно же, нельзя знать сразу все правила чтения во всех языках мира, вот и возникают ошибки вроде «Ламборджини» вместо «Ламборгини».
А еще были случаи, когда сами носители языка читали свои же фамилии и топонимы неправильно из-за вышедших из употребления букв. Помните, в 90-е, когда вдруг стало модно стилизовать все надписи с использованием дореволюционной орфографии, многие нещадно путали ер и ять, и постоянно не туда вставляли i десятеричное. Но тем не менее, эта путаница не привела к ошибочному прочтению русских имен и фамилий (по крайней мере, о таких случаях мне неизвестно). Зато в Шотландии...
В Средние века алфавит, которым пользовались на Британских островах (например, в среднеанглийском языке, а также в шотландском языке скотс – не путать с шотландским гэльским) включал в себя иные символы, например: Thorn (Þ, þ), Wynn (Ƿ, ƿ), Yogh (Ȝ, ȝ), Ash (Æ, æ), Eth (Ð, ð). Поговорим о букве «йоуг» (yogh), которая применялась для обозначения ряда задненёбных звуков, таких как Г, Х, Й и местами даже W. В манускрипте её можно было легко перепутать с рукописной Z, а в печатных текстах ее даже специально заменяли на Z, потому что йоуга в наборе, как правило, не было вовсе.
И были две распространенные шотландские фамилии, которые писались через йоуг: Menȝies, которая произносилась [ми́нгис] или [ми́ннис] с носовым [н], и MacKenȝie [макке́ньи]. Первая – по происхождению нормандская, от названия населенного пункта Mesnières [менье́р], вторая – от шотландского имени Coinneach [ке́ннеах] «красивый», которое в современном английском превратилось в Kenneth. Соответственно, с буквой Z они стали звучать как Минзис и МакКензи.
Фамилия Маккензи также стала распространенным личным именем, как мужским, так и женским. Особо популярным оно стало после выхода американского телесериала One Day at a Time в 1975 году, главную роль в нем сыграла актриса Маккензи Филлипс.
* Для пользователей тг-клиента на устройствах Android, который не отображает ударения над кириллицей, положу в комментариях картинки.
🔥9👍5❤4
В соседнем канале наткнулась на замечательный пост.
Telegram
Языковедьма
Распространённые украинские фамилии: этимология
Уверена, что в этом списке вы найдёте не одну и не две фамилии, принадлежащие вашим знакомым, но вот о значении этих распространённых фамилий знают не все. В основном, все они существуют уже и в русском варианте…
Уверена, что в этом списке вы найдёте не одну и не две фамилии, принадлежащие вашим знакомым, но вот о значении этих распространённых фамилий знают не все. В основном, все они существуют уже и в русском варианте…
👍8❤4👎1
ИГНАТ
В русском языке есть две формы этого имени: Игнат и Игнатий. Происходит оно от этрусского (то есть, еще доримского) личного или фамильного имени, романизированного как Эгнатиус (Egnatius). Значение этрусского корня осталось неизвестным, поэтому римляне, недолго думая, немного изменили ему орфографию – Ignatius, чтобы оно происходило от слова ignis «огонь» (если помните, похожая история произошла с именем Екатерина).
Самым первым известным носителем этого имени был святой Игнатий Богоносец (греч. Ἰγνάτιος ὁ Θεοφόρος), епископ Антиохии, города на окраине Римской Империи, а именно в Сирии. Родился он незадолго до или после смерти Иисуса Христа, был учеником апостолов Петра и Иоанна Богослова. Дожил до весьма преклонного возраста, проповедуя христианское учение, смирение и нестяжательство, пока в 107 году в Антиохию не нагрянул с визитом император Траян. Траяну не понравилось, что епископ не признает римских богов, поэтому он повелел отправить Игнатия под стражей в Рим, где в 110 году тот принял мученическую смерть на арене Колизея: был растерзан дикими зверями на потеху публике. По пути Игнатий написал семь посланий ранним христианским общинам. Эти послания дошли до наших дней, и благодаря им Игнатий считается первым христианским писателем нееврейского происхождения. Кстати, именно он присвоил христианской церкви эпитет «кафолическая», то есть, «вселенская». Как водится, святой попутешествовал и после смерти: сначала его мощи были возвращены в Антиохию, а после завоевания города персами (в VI или в VII веке) – в базилику св. Климента в Риме.
Игнатий Антиохийский почитается как в православной, так и в католической церкви. Но если вы спросите католика о святом с этим именем, то он с большей вероятностью вспомнит о другом, более позднем, Игнатии.
Святой Игнатий де Лойола был при рождении назван баскским именем И́ньиго (Íñigo). В молодости состоял на службе в войсках Наварры. В битве при Памплоне в 1521 году был ранен пушечным ядром, которое сломало ему ногу. Во время затянувшегося выздоровления Иньиго находился в своем родном замке Лойола, в библиотеке которого была только религиозная литература. Поэтому, встав на ноги, Иньиго принял решение посвятить себя служению Христу. Первым делом он совершил паломничество в Святую Землю, затем на протяжение нескольких лет изучал латынь, философию и богословие. В 1537 году был рукоположен в священники, тогда-то он и выбрал своим небесным покровителем Игнатия Богоносца и стал называться Игнатием. Также Лойола известен тем, что организовал религиозное Общество Иисуса, больше известное как орден Иезуитов. Скончался 31 июля 1556 года, а канонизирован был почти 80 лет спустя, в 1622 году (кстати, в один день с Франциском Ксаверием).
Поэтому до сих пор считается, что баскское имя Иньиго (Íñigo) соответствует испанскому Игнасио (Ignacio), но это не так. Иньиго, возможно, соответствует древнему латинскому имени Эннеко (Enneco), значение которого неизвестно. По другой версии, Иньиго происходит от старого баскского имени Eneko со значением «единственный сын» или «первый сын». Но тем не менее, вариант Игнатия у басков существует и звучит как Инья́ки (баск. Iñaki).
В русском языке есть две формы этого имени: Игнат и Игнатий. Происходит оно от этрусского (то есть, еще доримского) личного или фамильного имени, романизированного как Эгнатиус (Egnatius). Значение этрусского корня осталось неизвестным, поэтому римляне, недолго думая, немного изменили ему орфографию – Ignatius, чтобы оно происходило от слова ignis «огонь» (если помните, похожая история произошла с именем Екатерина).
Самым первым известным носителем этого имени был святой Игнатий Богоносец (греч. Ἰγνάτιος ὁ Θεοφόρος), епископ Антиохии, города на окраине Римской Империи, а именно в Сирии. Родился он незадолго до или после смерти Иисуса Христа, был учеником апостолов Петра и Иоанна Богослова. Дожил до весьма преклонного возраста, проповедуя христианское учение, смирение и нестяжательство, пока в 107 году в Антиохию не нагрянул с визитом император Траян. Траяну не понравилось, что епископ не признает римских богов, поэтому он повелел отправить Игнатия под стражей в Рим, где в 110 году тот принял мученическую смерть на арене Колизея: был растерзан дикими зверями на потеху публике. По пути Игнатий написал семь посланий ранним христианским общинам. Эти послания дошли до наших дней, и благодаря им Игнатий считается первым христианским писателем нееврейского происхождения. Кстати, именно он присвоил христианской церкви эпитет «кафолическая», то есть, «вселенская». Как водится, святой попутешествовал и после смерти: сначала его мощи были возвращены в Антиохию, а после завоевания города персами (в VI или в VII веке) – в базилику св. Климента в Риме.
Игнатий Антиохийский почитается как в православной, так и в католической церкви. Но если вы спросите католика о святом с этим именем, то он с большей вероятностью вспомнит о другом, более позднем, Игнатии.
Святой Игнатий де Лойола был при рождении назван баскским именем И́ньиго (Íñigo). В молодости состоял на службе в войсках Наварры. В битве при Памплоне в 1521 году был ранен пушечным ядром, которое сломало ему ногу. Во время затянувшегося выздоровления Иньиго находился в своем родном замке Лойола, в библиотеке которого была только религиозная литература. Поэтому, встав на ноги, Иньиго принял решение посвятить себя служению Христу. Первым делом он совершил паломничество в Святую Землю, затем на протяжение нескольких лет изучал латынь, философию и богословие. В 1537 году был рукоположен в священники, тогда-то он и выбрал своим небесным покровителем Игнатия Богоносца и стал называться Игнатием. Также Лойола известен тем, что организовал религиозное Общество Иисуса, больше известное как орден Иезуитов. Скончался 31 июля 1556 года, а канонизирован был почти 80 лет спустя, в 1622 году (кстати, в один день с Франциском Ксаверием).
Поэтому до сих пор считается, что баскское имя Иньиго (Íñigo) соответствует испанскому Игнасио (Ignacio), но это не так. Иньиго, возможно, соответствует древнему латинскому имени Эннеко (Enneco), значение которого неизвестно. По другой версии, Иньиго происходит от старого баскского имени Eneko со значением «единственный сын» или «первый сын». Но тем не менее, вариант Игнатия у басков существует и звучит как Инья́ки (баск. Iñaki).
🔥13👍3❤1👎1
ИИСУС
Имя Спасителя – центральной фигуры нашей христианской традиции – пришло к нам через греческий. Как я уже упоминала, греки транслитерировали еврейские имена не совсем точно ввиду того, что в греческом отсутствовали некоторые звуки, характерные для иврита. Иисус (греч. Ἰησοῦς, лат. Iesus) – это запись имени, которое по-еврейски произносилось как Иешуа (ивр. יֵשׁוּעַ).
А Иешуа, в свою очередь, происходит от гораздо более древнего имени, Иехошуа (ивр. יְהוֹשֻׁעַ). Под этим именем в Библии упоминается сподвижник Моисея Иисус Навин (Иехошуа бин-Нун). Изначально он носил имя Осия (евр. הוֹשֵׁעַ [Хошеа]), что означает «спасение». Имя Иехошуа, со значением «Яхве есть спасение», дает Навину сам Моисей, когда отправляет того разведчиком к ханаанским племенам. В христианстве Иисус Навин считается праведником, хотя в библейских текстах описано, как он и его войска вырезали поселения чужаков подчистую: не только женщин, стариков и младенцев, но даже их домашний скот.
Несмотря на то, что в греческом (а за ним и в русском) и Навин, и Христос оба Иисусы, в перевода Библии на другие европейские языки эти имена различаются. Иехошуа бин-Нун в английском Joshua, в испанском и французском – Josué, в итальянском – Giosué. А Христос – Jesus, Jesús, Gesù.
Кстати, называть детей в честь Иисуса Христа в православной или протестантской традиции не принято, и в каком-то роде даже табу. Но только не у испаноязычных католиков! Имя Хесус (исп. Jesús) – одно из самых распространенных в Мексике, за ней идут Испания, Колумбия, Пуэрто-Рико и остальные страны. Ребенка можно назвать как просто Хесус, так и взять это имя в качестве второго (с предлогом de, означающим принадлежность): José de Jesús, María de Jesús, Santiago de Jesús, и т.д. Можно назвать девочку Jesusa. Наиболее распространенные уменьшительные от имени Хесус: Чуй (Chuy), Чучо (Chucho), Хесусито/а (Jesusito/a), Хесулин (Jesulín).
Имя Спасителя – центральной фигуры нашей христианской традиции – пришло к нам через греческий. Как я уже упоминала, греки транслитерировали еврейские имена не совсем точно ввиду того, что в греческом отсутствовали некоторые звуки, характерные для иврита. Иисус (греч. Ἰησοῦς, лат. Iesus) – это запись имени, которое по-еврейски произносилось как Иешуа (ивр. יֵשׁוּעַ).
А Иешуа, в свою очередь, происходит от гораздо более древнего имени, Иехошуа (ивр. יְהוֹשֻׁעַ). Под этим именем в Библии упоминается сподвижник Моисея Иисус Навин (Иехошуа бин-Нун). Изначально он носил имя Осия (евр. הוֹשֵׁעַ [Хошеа]), что означает «спасение». Имя Иехошуа, со значением «Яхве есть спасение», дает Навину сам Моисей, когда отправляет того разведчиком к ханаанским племенам. В христианстве Иисус Навин считается праведником, хотя в библейских текстах описано, как он и его войска вырезали поселения чужаков подчистую: не только женщин, стариков и младенцев, но даже их домашний скот.
Несмотря на то, что в греческом (а за ним и в русском) и Навин, и Христос оба Иисусы, в перевода Библии на другие европейские языки эти имена различаются. Иехошуа бин-Нун в английском Joshua, в испанском и французском – Josué, в итальянском – Giosué. А Христос – Jesus, Jesús, Gesù.
Кстати, называть детей в честь Иисуса Христа в православной или протестантской традиции не принято, и в каком-то роде даже табу. Но только не у испаноязычных католиков! Имя Хесус (исп. Jesús) – одно из самых распространенных в Мексике, за ней идут Испания, Колумбия, Пуэрто-Рико и остальные страны. Ребенка можно назвать как просто Хесус, так и взять это имя в качестве второго (с предлогом de, означающим принадлежность): José de Jesús, María de Jesús, Santiago de Jesús, и т.д. Можно назвать девочку Jesusa. Наиболее распространенные уменьшительные от имени Хесус: Чуй (Chuy), Чучо (Chucho), Хесусито/а (Jesusito/a), Хесулин (Jesulín).
❤8🤔3👍2
Forwarded from Stavros
Скорее всего нарекать детей именем Хесус испанцы научились у арабов, ведь у тех имя Иса очень популярно.
👍7❤2