Forwarded from Ну как сказать
А давайте я вам сегодня расскажу про тонкости перевода? А именно — про перевод имени всего одного персонажа на разные языки.
Итак, лорд Волан-де-Морт из «Гарри Поттера». Сложность заключается в том, что при переводе нужно сохранить анаграмму: его настоящее имя — Tom Marvolo Riddle (riddle в переводе с английского — «загадка»), и из букв этого имени получается фраза I am lord Voldemort (еще одна дополнительная сложность: vol de mort в переводе с французского означает «полёт смерти»).
📝 В русском получилось обойтись малой кровью: у исходного имени заменили всего лишь одну букву, чуть изменили псевдоним, и паззл сошелся (Том Нарволо Реддл → лорд Волан-де-Морт). Правда, потерялись заложенные в оба имени смыслы (про «загадку» и «полёт смерти»).
📝 Французам с «полётом» делать уже ничего не надо было, Роулинг все сделала за них, зато, чтобы прийти к фразе Je suis Voldemort, исходное имя перевели как Tom Elvis Jedusor (и вот тут поаплодируем переводчику, потому что Jedusor звучит как выражение jeu du sort — поворот судьбы, удар судьбы)
📝 В немецком Тёмного лорда зовут Tom Vorlost Riddle, из чего получается фраза ist Lord Voldemort (дословно: <он> есть лорд Волдеморт). Похожая логика в испанском: soy Lord Voldemort получили из имени Tom Sorvolo Ryddle.
📝 Мне очень понравился финский вариант Tom Lomen Valedro, из этого получаем Ma olen Voldemort, то есть I am Voldemort. Ma — это устаревшая форма местоимения «я», minä, а Valedro начинается со слова vale, которое можно перевести как «ложь» или «загадка».
📝 Шведы пошли еще более оригинальным путем: Tom Gus Mervolo Dolder легким движением руки превращается в фразу Ego sum Lord Voldemort (I am Lord Voldemort). Да, вам не показалось, это на латыни. А Dolder образовано от устаревшего слова со значением «кто-то скрытый».
📝 Ну и еще один интересный вариант — словенский. Тут Тёмного лорда переименовали в Марка (Mark Neelstin), чтобы получить из этого имя Mrlakenstein (почти как Франкенштейн, плюс mrlak переводится как «мертвец»).
Такие дела!
Итак, лорд Волан-де-Морт из «Гарри Поттера». Сложность заключается в том, что при переводе нужно сохранить анаграмму: его настоящее имя — Tom Marvolo Riddle (riddle в переводе с английского — «загадка»), и из букв этого имени получается фраза I am lord Voldemort (еще одна дополнительная сложность: vol de mort в переводе с французского означает «полёт смерти»).
Такие дела!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍12🥰3🔥1🆒1
Летом и осенью в садах и на городских клумбах радуют наш глаз цветы георгины. Они могут быть разных оттенков и сочетать разные цветовые комбинации: белые, желтые, оранжевые, красные, розовые, фиолетовые и фуксиевые. Не менее
разнообразны бывают и формы: от простых, напоминающих ромашку, плоских венчиков до геометрически правильных «помпонов» с более чем сотней лепестков.
Родом этот цветок из Мексики. Ацтеки называли его акокошочитль: от слов на языке науатль a(tl) «вода», coco(tli) «трубка» (полый стебель) и xochitl «цветок». Европейские учёные назвали его далия (dahlia) в честь шведского ботаника XVIII века Андерса Даля, ученика Карла Линнея. А русское название цветок получил в честь петербургского академика — ботаника, географа и этнографа Иоганна Георги. Кстати, вы знали, что официальное научное название растения – «георгина», а «георгин» – это разговорный вариант?
разнообразны бывают и формы: от простых, напоминающих ромашку, плоских венчиков до геометрически правильных «помпонов» с более чем сотней лепестков.
Родом этот цветок из Мексики. Ацтеки называли его акокошочитль: от слов на языке науатль a(tl) «вода», coco(tli) «трубка» (полый стебель) и xochitl «цветок». Европейские учёные назвали его далия (dahlia) в честь шведского ботаника XVIII века Андерса Даля, ученика Карла Линнея. А русское название цветок получил в честь петербургского академика — ботаника, географа и этнографа Иоганна Георги. Кстати, вы знали, что официальное научное название растения – «георгина», а «георгин» – это разговорный вариант?
🔥4
Как вы яхту назовете
Летом и осенью в садах и на городских клумбах радуют наш глаз цветы георгины. Они могут быть разных оттенков и сочетать разные цветовые комбинации: белые, желтые, оранжевые, красные, розовые, фиолетовые и фуксиевые. Не менее разнообразны бывают и формы: от…
Вы думаете, теперь у нас канал про цветочки? Нет, всё ещё про ономастику! И Далия, и Георгина – популярные в разных странах женские имена. Далия (может писаться как Dahlia в англо/германоязычных и Dalia в романоязычных странах) – имя, которое дается девочкам непосредственно в честь цветка. То есть, в основе имени изначально лежит скандинавская фамилия Dahl.
А Георгина (Georgina) – это женский вариант греческого имени Георгий (Γεώργιος), что переводится как «землепашец»: мы в нем легко узнаем корни гео «земля» и эргон «работа». В древнерусский язык имя Георгий попало в форме Гюрги, и от него возникли варианты Егор(ий) и Юрий.
А вот название Грузии в европейских языках – Georgia – образовалось не от имени Георгий, а, скорее всего, от арабо-персидского слово гурдж «волк» (Гурджистан «страна волков» → Гурзан → Грузия).
А Георгина (Georgina) – это женский вариант греческого имени Георгий (Γεώργιος), что переводится как «землепашец»: мы в нем легко узнаем корни гео «земля» и эргон «работа». В древнерусский язык имя Георгий попало в форме Гюрги, и от него возникли варианты Егор(ий) и Юрий.
А вот название Грузии в европейских языках – Georgia – образовалось не от имени Георгий, а, скорее всего, от арабо-персидского слово гурдж «волк» (Гурджистан «страна волков» → Гурзан → Грузия).
👍5❤1
Кофейное имя (англ. coffee name): имя, которое вы выбираете себе сами, чтобы вам его написали в кофейне на стаканчике с вашим напитком. Ну, если вдруг по-какой-то причине не хотите называть своё настоящее имя: например, оно слишком длинное, или трудно воспринимается на слух, или вы вообще не любите, когда незнакомцы лишний раз его произносят. Кофейное имя, по возможности, должно быть коротким и ясным, чтобы в шуме кофейни бариста мог его расслышать. И, желательно, не слишком сложным, а то, если начнёте уточнять правописание, выйдет так, как на фото (надеюсь, понятно и без перевода).
Вы используете кофейное имя? Я обхожусь настоящим, оно короткое и распространенное – Елена (по-испански – Элена). Хотя, один раз я получила в руки стаканчик, на котором было написано «Жозефина», так что всякое бывает… 😁
Вы используете кофейное имя? Я обхожусь настоящим, оно короткое и распространенное – Елена (по-испански – Элена). Хотя, один раз я получила в руки стаканчик, на котором было написано «Жозефина», так что всякое бывает… 😁
😁9
«Лиличка!» – писал сто лет назад Маяковский, обращаясь к Лиле Брик. У многих авторов, описывающих русский быт до середины XX века, в произведениях встречаются Анички, Петички, Олички. Венедикт Ерофеев называл себя Веничкой, а Эдуард Лимонов – Эдичкой. А сейчас сайт Грамота.ру сообщает нам следующее:
«Суффикс -ичк- пишется в существительных женского рода, образованных от слов с суффиксом -иц-, например: лестница – лестничка, пуговица – пуговичка, ножницы – ножнички. Суффикс -ечк- пишется … в ласкательных собственных именах мужского и женского рода, например: Ванечка, Олечка, Анечка.»
Языковая норма изменилась, и сейчас использования суффикса -ичк- в уменьшительных формах имен считается грубой ошибкой. Так что Венедикт должен быть, по идее, Венечкой, а Эдуард – Эдечкой, хотя, если честно, такую форму имени вообще сложно себе представить, как-то «Эдик» более привычно.
Также ушел в небытие ласкательный суффикс -иньк-: Володинька, Марфинька, Варинька. Сейчас писать так допускается, только если вы стилизуете речь ваших персонажей под дореволюционную. А ведь во времена Пушкина и Грибоедова даже было возможно написание «Лизанька»! Сейчас только «Лизонька», и никак иначе.
«Суффикс -ичк- пишется в существительных женского рода, образованных от слов с суффиксом -иц-, например: лестница – лестничка, пуговица – пуговичка, ножницы – ножнички. Суффикс -ечк- пишется … в ласкательных собственных именах мужского и женского рода, например: Ванечка, Олечка, Анечка.»
Языковая норма изменилась, и сейчас использования суффикса -ичк- в уменьшительных формах имен считается грубой ошибкой. Так что Венедикт должен быть, по идее, Венечкой, а Эдуард – Эдечкой, хотя, если честно, такую форму имени вообще сложно себе представить, как-то «Эдик» более привычно.
Также ушел в небытие ласкательный суффикс -иньк-: Володинька, Марфинька, Варинька. Сейчас писать так допускается, только если вы стилизуете речь ваших персонажей под дореволюционную. А ведь во времена Пушкина и Грибоедова даже было возможно написание «Лизанька»! Сейчас только «Лизонька», и никак иначе.
👍8😢2
ДОЛОРЕС
В последнее время очень часто попадаются рассуждения о влиянии имени на судьбу человека. Думаю, что пословица «Как вы яхту назовёте, так она и поплывёт» возникла как результат этих рассуждений. Но часто они не имеют под собой никакой основы, более того, возникают на почве всяческих суеверий. Например, в России считается нехорошей практикой называть ребёнка в честь умершего родственника. А ведь в древнерусских княжеских династиях, наоборот, был распространен обычай не называть ребенка в честь деда или прадеда, который был ещё жив (об этом можно прочитать здесь).
Поэтому на имя Долорес часто смотрят с недоумением: те, кто знает, что с испанского оно переводится как «боль» или «скорбь», часто возмущаются: ну как можно так назвать девочку! Меж тем, это имя имеет особое значение в католичестве, потому что испанское Nuestra Señora de los Dolores – это одно из названий Девы Марии. Латинский эпитет Mater Dolorosa – скорбящая мать – отсылает нас к семи скорбям Марии.
Поэтому Долорес и его национальные варианты так распространены в странах с преобладанием Римско-католической ветви христианства. Там, где говорят по-испански, оно часто сопровождается именем Богородицы: María de los Dolores, или María Dolores, но нередко используется как самостоятельное имя. Уменьшительное: Лола, Лолита, а в англоязычных странах – Долли, там же распространены более приближенные к английскому произношению формы Delores, Deloris. В Италии используется вариант Аддолората (Addolorata) – буквально: «в скорби».
Особо хотелось бы отметить баскский вариант этого имени: Некане (Nekane), что является переводом испанского Dolores, от баскского корня neké «горе, скорбь». Баскский политик Сабино Арана, идеолог независимости Страны Басков от Испании и непримиримый националист (в Испании его даже называют «баскским Гитлером»), который боролся за искоренение в баскском языке заимствований из латыни, предложил многие варианты традиционных имен, основанных на баскской лексике. Уже после его смерти, в 1910 году, был опубликован «Баскский месяцеслов» (Deun Ixendegi Euzkotarra / Santoral Vasco), где впервые появилось имя Некане. Во время франкистской диктатуры был объявлен запрет на баскские имена, но после падения режима, в 1970-х, интерес к ним снова возрос.
В последнее время очень часто попадаются рассуждения о влиянии имени на судьбу человека. Думаю, что пословица «Как вы яхту назовёте, так она и поплывёт» возникла как результат этих рассуждений. Но часто они не имеют под собой никакой основы, более того, возникают на почве всяческих суеверий. Например, в России считается нехорошей практикой называть ребёнка в честь умершего родственника. А ведь в древнерусских княжеских династиях, наоборот, был распространен обычай не называть ребенка в честь деда или прадеда, который был ещё жив (об этом можно прочитать здесь).
Поэтому на имя Долорес часто смотрят с недоумением: те, кто знает, что с испанского оно переводится как «боль» или «скорбь», часто возмущаются: ну как можно так назвать девочку! Меж тем, это имя имеет особое значение в католичестве, потому что испанское Nuestra Señora de los Dolores – это одно из названий Девы Марии. Латинский эпитет Mater Dolorosa – скорбящая мать – отсылает нас к семи скорбям Марии.
Поэтому Долорес и его национальные варианты так распространены в странах с преобладанием Римско-католической ветви христианства. Там, где говорят по-испански, оно часто сопровождается именем Богородицы: María de los Dolores, или María Dolores, но нередко используется как самостоятельное имя. Уменьшительное: Лола, Лолита, а в англоязычных странах – Долли, там же распространены более приближенные к английскому произношению формы Delores, Deloris. В Италии используется вариант Аддолората (Addolorata) – буквально: «в скорби».
Особо хотелось бы отметить баскский вариант этого имени: Некане (Nekane), что является переводом испанского Dolores, от баскского корня neké «горе, скорбь». Баскский политик Сабино Арана, идеолог независимости Страны Басков от Испании и непримиримый националист (в Испании его даже называют «баскским Гитлером»), который боролся за искоренение в баскском языке заимствований из латыни, предложил многие варианты традиционных имен, основанных на баскской лексике. Уже после его смерти, в 1910 году, был опубликован «Баскский месяцеслов» (Deun Ixendegi Euzkotarra / Santoral Vasco), где впервые появилось имя Некане. Во время франкистской диктатуры был объявлен запрет на баскские имена, но после падения режима, в 1970-х, интерес к ним снова возрос.
👍9❤3
Это утверждение, конечно, не совсем верно. Фамилия Казанова (Casanova) имеет каталонско-валенсийское происхождение и состоит из двух частей: casa «дом» и nova «новая» (в романских языках слово «дом» в основном женского рода). Фамилия стала нарицательной благодаря знаменитому венецианцу XVIII века Джа́комо Джиро́ламо Казанове, путешественнику и авантюристу, известному своими любовными приключениями.
Фамилия же Новосельцев (и родственная фамилия Новосёлов) образована от существительного «новоселец», «новосёл», то есть, человек, поселившийся недавно на новом месте. Причем, если Новосёлов может быть прямым производным от новосёла, фамилия Новосельцев с большей вероятностью могла происходить от топонима Новое Село: в России существует множество населенных пунктов с таким названием.
Таким образом, иностранным аналогом Новосельцеву может служить испанская фамилия Вильянуэва (Villanueva, где villa переводится как «деревня, село», а nueva – «новая»).
Фамилия же Новосельцев (и родственная фамилия Новосёлов) образована от существительного «новоселец», «новосёл», то есть, человек, поселившийся недавно на новом месте. Причем, если Новосёлов может быть прямым производным от новосёла, фамилия Новосельцев с большей вероятностью могла происходить от топонима Новое Село: в России существует множество населенных пунктов с таким названием.
Таким образом, иностранным аналогом Новосельцеву может служить испанская фамилия Вильянуэва (Villanueva, где villa переводится как «деревня, село», а nueva – «новая»).
👍15
Актёр Мако́лей Калкин (Macaulay Culkin), в девятилетнем возрасте сыгравший свою знаменитую роль мальчика Кевина в комедии «Один дома» (1990) – обладатель довольно редкого имени. Он был назван в честь британского политика и писателя Томаса Бабингтона Маколея (Thomas Babington Macaulay). Фамилия Маколей, или Маколи (Macaulay) происходит от шотландского родового имени Mac Amhalghaidh, этимология которого неизвестна. Но некоторые источники указывают на возможную тождественность гэльского имени Amhalghaidh (произносится: [Аулай]) скандинавскому Олаф (Olaf), которое, в свою очередь, является современным вариантом др.-сканд. Áleifr, где элемент a(nu) означает «предок», и leifr – «наследник».
У Маколея Калкина шестеро братьев и сестёр, и два его младших брата, Киран и Рори, тоже играют в кино. Kieran – это английский вариант ирландского Ciarán, а Rory – ирландского же Ruaidhrí, где rúad означает «красный», и rí – «король».
У Маколея Калкина шестеро братьев и сестёр, и два его младших брата, Киран и Рори, тоже играют в кино. Kieran – это английский вариант ирландского Ciarán, а Rory – ирландского же Ruaidhrí, где rúad означает «красный», и rí – «король».
❤3👍3
У исландцев нет фамилий 🇮🇸
Недавно волонтерила для Московской Школы Профессиональной Филантропии (МШПФ) и модерировала онлайн-дискуссию с участием исландца. Когда с участниками готовились к приходу гостя, я вспомнила о необычной особенности нашего гостя: вообще-то, у него нет фамилии.
Дело в том, что население острова всегда было очень небольшим, поэтому и фамилии придумывать особого смысла не было. Даже сейчас в исторический пик во всей стране живет 380 тысяч человек, включая мигрантов.
Отсюда, как мне кажется, растет эгалитаризм исландцев: совершенно не важно, из какой ты семьи, ведь все равно никто не определит по фамилии, насколько она знатная. Понтануться просто невозможно!
Еще одно последствие такого крошечного населения — это то, что все исландцы приходятся друг другу родственниками. Поэтому, когда люди начинают отношения, они проверяют по специальному приложению, не приходятся ли они друг другу двоюродными или троюродными братом и сестрой.
Также в Исландии нет обычая, что при замужестве девушка берет фамилию мужа. В исландских семьях у папы одна фамилия, у мамы – вторая, а у их детей – третья.
Исландская фамилия — это по сути отчество. У мужчин к отчеству отца добавляется son (сон) – в переводе «сын», это аналог нашего окончания — «вич», а у женщин соответственно dóttir (доухтир) – в переводе «дочь», аналог окончания — «вна».
На фото мы с президентом Исландии. «Фамилия» у него – Йоуханнессон, то есть сын Йоуханна. Я переводила его на встрече с российской делегацией перед значимым для всех северных стран мероприятием – Arctic Summit. Президент очень крутой, и, кстати, тоже переводчик в прошлом🙂
@mezhkulturno
Недавно волонтерила для Московской Школы Профессиональной Филантропии (МШПФ) и модерировала онлайн-дискуссию с участием исландца. Когда с участниками готовились к приходу гостя, я вспомнила о необычной особенности нашего гостя: вообще-то, у него нет фамилии.
Дело в том, что население острова всегда было очень небольшим, поэтому и фамилии придумывать особого смысла не было. Даже сейчас в исторический пик во всей стране живет 380 тысяч человек, включая мигрантов.
Отсюда, как мне кажется, растет эгалитаризм исландцев: совершенно не важно, из какой ты семьи, ведь все равно никто не определит по фамилии, насколько она знатная. Понтануться просто невозможно!
Еще одно последствие такого крошечного населения — это то, что все исландцы приходятся друг другу родственниками. Поэтому, когда люди начинают отношения, они проверяют по специальному приложению, не приходятся ли они друг другу двоюродными или троюродными братом и сестрой.
Также в Исландии нет обычая, что при замужестве девушка берет фамилию мужа. В исландских семьях у папы одна фамилия, у мамы – вторая, а у их детей – третья.
Исландская фамилия — это по сути отчество. У мужчин к отчеству отца добавляется son (сон) – в переводе «сын», это аналог нашего окончания — «вич», а у женщин соответственно dóttir (доухтир) – в переводе «дочь», аналог окончания — «вна».
На фото мы с президентом Исландии. «Фамилия» у него – Йоуханнессон, то есть сын Йоуханна. Я переводила его на встрече с российской делегацией перед значимым для всех северных стран мероприятием – Arctic Summit. Президент очень крутой, и, кстати, тоже переводчик в прошлом
@mezhkulturno
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍10❤2🔥2
В Кемерове в семье Сергея и Алины Поттер родился мальчик. Его решили назвать Гарри.
Отец малыша рассказал, что в семье с такой фамилией рано или поздно должен был появиться Гарри. Имя сыну долго не выбирали: супруги решили назвать малыша в честь волшебника как только узнали, что ждут мальчика.
При этом пара — не поклонники саги Джоан Роулинг. По словам Сергея, имя Гарри несет волшебство и радость в реальный мир. Тем более, отметил мужчина, сына все равно в шутку называли бы Гарри Поттером. «Только сейчас это его настоящее имя», — заключил мужчина.
Snob.ru
Отец малыша рассказал, что в семье с такой фамилией рано или поздно должен был появиться Гарри. Имя сыну долго не выбирали: супруги решили назвать малыша в честь волшебника как только узнали, что ждут мальчика.
При этом пара — не поклонники саги Джоан Роулинг. По словам Сергея, имя Гарри несет волшебство и радость в реальный мир. Тем более, отметил мужчина, сына все равно в шутку называли бы Гарри Поттером. «Только сейчас это его настоящее имя», — заключил мужчина.
Snob.ru
snob.ru
В Кемерове родился Гарри Поттер
Мальчик родился в семье Сергея и Алины Поттер
🔥5😁2
РОКСАНА
На этот раз, дорогие читатели, вы оказались почти единодушно правы: имена Роксана и Равшан имеют одно и то же происхождение: от персидского *Raṷxšnā- «блестящий, сияющий». Первоначальные имена звучат как Рукшан (мужское) и Рукшана (женское).
Рукшана была бактрийской принцессой, дочерью Оксиартеса*, вельможи, служившего при дворе сатрапа (правителя) Согдианы и Бактрии. В 327 г. до н.э. Рукшана с остальными родственниками находилась в согдийской крепости, которую захватили войска Александра Македонского. На пиру в честь царя македонян Рукшана исполняла танцы и своей красотой поразила Александра, который решил взять ее не просто в наложницы, а сразу в жены. По-гречески ее имя записывали Ῥωξάνη, в латинском написании Rhoxane, Roxana. А в англоязычном мире это имя популяризировал Даниэль Дефо, выпустив в 1724 году роман «Роксана, счастливая куртизанка».
С этими двумя именами связано ещё одно: Роксолана (лат. Roxelana или Roxolana); так называли в Европе одну из самых влиятельных женщин своего времени – Хюррем-султан, русскую жену османского султана Сулеймана Великолепного (кстати, Хюррем по-турецки означает «весёлая»). Настоящее её имя неизвестно; уже позже в художественной литературе ее называли Александрой или Анастасией Лисовской. Роксоланой же её в своих латиноязычных «Турецких записках» называет голландский учёный Ожье Гислен де Бусбек. Он основывался на предположительном происхождении Хюррем с территории в Северном Причерноморье, называемой в конце XVI века Роксолания (от названия кочевого племени роксоланов). Есть предположение, что этноним «роксоланы» исходит от иранского roxs-alan, «светлые аланы», где roxs – это тот же древнеиранский корень rauxšna «светлый», а alan – это aryana «арийский, ариец».
* Эллинизированное персидское имя Vaxš-ard, значение неизвестно.
На этот раз, дорогие читатели, вы оказались почти единодушно правы: имена Роксана и Равшан имеют одно и то же происхождение: от персидского *Raṷxšnā- «блестящий, сияющий». Первоначальные имена звучат как Рукшан (мужское) и Рукшана (женское).
Рукшана была бактрийской принцессой, дочерью Оксиартеса*, вельможи, служившего при дворе сатрапа (правителя) Согдианы и Бактрии. В 327 г. до н.э. Рукшана с остальными родственниками находилась в согдийской крепости, которую захватили войска Александра Македонского. На пиру в честь царя македонян Рукшана исполняла танцы и своей красотой поразила Александра, который решил взять ее не просто в наложницы, а сразу в жены. По-гречески ее имя записывали Ῥωξάνη, в латинском написании Rhoxane, Roxana. А в англоязычном мире это имя популяризировал Даниэль Дефо, выпустив в 1724 году роман «Роксана, счастливая куртизанка».
С этими двумя именами связано ещё одно: Роксолана (лат. Roxelana или Roxolana); так называли в Европе одну из самых влиятельных женщин своего времени – Хюррем-султан, русскую жену османского султана Сулеймана Великолепного (кстати, Хюррем по-турецки означает «весёлая»). Настоящее её имя неизвестно; уже позже в художественной литературе ее называли Александрой или Анастасией Лисовской. Роксоланой же её в своих латиноязычных «Турецких записках» называет голландский учёный Ожье Гислен де Бусбек. Он основывался на предположительном происхождении Хюррем с территории в Северном Причерноморье, называемой в конце XVI века Роксолания (от названия кочевого племени роксоланов). Есть предположение, что этноним «роксоланы» исходит от иранского roxs-alan, «светлые аланы», где roxs – это тот же древнеиранский корень rauxšna «светлый», а alan – это aryana «арийский, ариец».
* Эллинизированное персидское имя Vaxš-ard, значение неизвестно.
👍8🔥2
МАКАРЕНА
Испанское женское имя Макарена тоже имеет точную географическую привязку, оно связано с названием района Макарена в андалузской столице Севилья. По легенде, этот город был основан не кем-нибудь, а самим Гераклом, тем самым героем античных мифов. Самые первые укрепительные стены вокруг поселения были возведены во времена Гая Юлия Цезаря, эти сооружения были разрушены норманнами и заново отстроены арабами. В разные времена в этих стенах насчитывали от 12 до 18 ворот; одни ворота до сих пор стоят на своем месте, сохраняя исторический облик города, и они называются Воротами Макарены (Puerta de la Macarena).
Происхождение этого топонима не прояснено до сих пор, существуют по меньшей мере три версии. Ранее я упоминала легенду об основателе города Геракле. Макарией (греч. Μακαρία «блаженная, счастливая») звалась дочь античного полубога, рождённая в браке с его третьей женой Деянирой. Возможно, культ Геракла в этих местах поспособствовал образованию названия древнего района города. Еще одна версия повествует уже о римском периоде, и что якобы в этом районе имел доходные дома патриций по имени Макарий (лат. Macarius), чей номен или когномен происходил от того же греческого имени. И третья версия, что Макарена – это искаженное арабское имя собственное. По крайней мере, этот последний факт, в отличие от остальных, задокументирован: в «Истории Севильи» за авторством Алонсо Моргадо (1587 год) упоминается некая «алькерия Макарена» (араб. al-qaryat Maqrana), небольшое сельскохозяйственное угодье, названное по имени мавра-владельца.
Как часто бывает в католичестве, географическое название становится распространенным именем из-за почитания местных святого или святой. В нашем случае – девы Марии Надежды Макаренской (исп. Nuestra Señora de la Esperanza Macarena). В XVII веке в Севилье образовалось монашеское братство, почитающее образ Девы, которое где-то в 1680-х годах заказало статуэтку в мастерской знаменитого севильского скульптора Рольдана. Дева Мария Эсперанса Макарена, или просто Ла Макарена, изображена в виде Mater Dolorosa – Скорбящей матери – с грудью, пронзенной кинжалами, которые олицетворяют семь скорбей Марии. В 1913 году кинжалы были заменены на «марикильи» – стилизованные шестилепестковые лилии, выполненные из стекла изумрудного цвета. Эти украшения пожертвовал Деве знаменитый севильский матадор цыганского происхождения Хосе Гомес Ортис, известный как Хоселито Эль Гальо: считалось, что Ла Макарена покровительствует тореро и цыганам.
Ла Макарена почитается не только в Севилье, но также и в ряде стран Латинской Америки, поэтому имена Макарена, Мария Макарена и Эсперанса Макарена широко распространены в испаноязычном мире.
Ну и как тут не упомянуть танцевальный хит всех времён и народов «Макарена»! В этом году песне исполняется ни много ни мало –тридцать лет!
Жили-были в Севилье два музыканта: Антонио Ромеро Монхе и Рафаэль Руис Пердигонес. Они образовали дуэт Los del Río (что можно вольно перевести как «Эти, с реки») ещё в 60-х годах, так что в 90-х они уже были заслуженными олдами. Они писали и исполняли музыку в жанрах севильяна и румба фламенка и, помимо Испании, были немного известны также и в Латинской Америке. В 1992 году Los del Río во время турне в Венесуэле были приглашены на закрытую вечеринку, где были потрясены изяществом, с каким исполняла танец фламенко местная танцовщица по имени Диана. Ромеро Монхе даже воскликнул: “Diana, ¡dale a tu cuerpo alegría!” («Диана, придай радости своему телу!»), и эти слова стали впоследствии строчкой песни. Что интересно, сначала героиню песни звали Мадалена (Madalena – это испанский вариант имени Магдалина), но песня с таким названием была зарегистрирована совсем недавно, и тогда, по инициативе Ромеро Монхе, у которого была дочь по имени Эсперанса Макарена, авторы изменили название. Альбом, включавший этот хит, вышел в декабре 1993 года, и, как говорится, «наутро они проснулись знаменитыми». А вам доводилось танцевать «Макарену»?
Испанское женское имя Макарена тоже имеет точную географическую привязку, оно связано с названием района Макарена в андалузской столице Севилья. По легенде, этот город был основан не кем-нибудь, а самим Гераклом, тем самым героем античных мифов. Самые первые укрепительные стены вокруг поселения были возведены во времена Гая Юлия Цезаря, эти сооружения были разрушены норманнами и заново отстроены арабами. В разные времена в этих стенах насчитывали от 12 до 18 ворот; одни ворота до сих пор стоят на своем месте, сохраняя исторический облик города, и они называются Воротами Макарены (Puerta de la Macarena).
Происхождение этого топонима не прояснено до сих пор, существуют по меньшей мере три версии. Ранее я упоминала легенду об основателе города Геракле. Макарией (греч. Μακαρία «блаженная, счастливая») звалась дочь античного полубога, рождённая в браке с его третьей женой Деянирой. Возможно, культ Геракла в этих местах поспособствовал образованию названия древнего района города. Еще одна версия повествует уже о римском периоде, и что якобы в этом районе имел доходные дома патриций по имени Макарий (лат. Macarius), чей номен или когномен происходил от того же греческого имени. И третья версия, что Макарена – это искаженное арабское имя собственное. По крайней мере, этот последний факт, в отличие от остальных, задокументирован: в «Истории Севильи» за авторством Алонсо Моргадо (1587 год) упоминается некая «алькерия Макарена» (араб. al-qaryat Maqrana), небольшое сельскохозяйственное угодье, названное по имени мавра-владельца.
Как часто бывает в католичестве, географическое название становится распространенным именем из-за почитания местных святого или святой. В нашем случае – девы Марии Надежды Макаренской (исп. Nuestra Señora de la Esperanza Macarena). В XVII веке в Севилье образовалось монашеское братство, почитающее образ Девы, которое где-то в 1680-х годах заказало статуэтку в мастерской знаменитого севильского скульптора Рольдана. Дева Мария Эсперанса Макарена, или просто Ла Макарена, изображена в виде Mater Dolorosa – Скорбящей матери – с грудью, пронзенной кинжалами, которые олицетворяют семь скорбей Марии. В 1913 году кинжалы были заменены на «марикильи» – стилизованные шестилепестковые лилии, выполненные из стекла изумрудного цвета. Эти украшения пожертвовал Деве знаменитый севильский матадор цыганского происхождения Хосе Гомес Ортис, известный как Хоселито Эль Гальо: считалось, что Ла Макарена покровительствует тореро и цыганам.
Ла Макарена почитается не только в Севилье, но также и в ряде стран Латинской Америки, поэтому имена Макарена, Мария Макарена и Эсперанса Макарена широко распространены в испаноязычном мире.
Ну и как тут не упомянуть танцевальный хит всех времён и народов «Макарена»! В этом году песне исполняется ни много ни мало –тридцать лет!
Жили-были в Севилье два музыканта: Антонио Ромеро Монхе и Рафаэль Руис Пердигонес. Они образовали дуэт Los del Río (что можно вольно перевести как «Эти, с реки») ещё в 60-х годах, так что в 90-х они уже были заслуженными олдами. Они писали и исполняли музыку в жанрах севильяна и румба фламенка и, помимо Испании, были немного известны также и в Латинской Америке. В 1992 году Los del Río во время турне в Венесуэле были приглашены на закрытую вечеринку, где были потрясены изяществом, с каким исполняла танец фламенко местная танцовщица по имени Диана. Ромеро Монхе даже воскликнул: “Diana, ¡dale a tu cuerpo alegría!” («Диана, придай радости своему телу!»), и эти слова стали впоследствии строчкой песни. Что интересно, сначала героиню песни звали Мадалена (Madalena – это испанский вариант имени Магдалина), но песня с таким названием была зарегистрирована совсем недавно, и тогда, по инициативе Ромеро Монхе, у которого была дочь по имени Эсперанса Макарена, авторы изменили название. Альбом, включавший этот хит, вышел в декабре 1993 года, и, как говорится, «наутро они проснулись знаменитыми». А вам доводилось танцевать «Макарену»?
❤8
И правда, как сказать? Один – Илья, а много – ...
Anonymous Quiz
11%
Ильёв
19%
Иле́й
19%
И́лий
4%
И́льев
9%
Илье́й
23%
Или́й
16%
Другое
ИЛЬЯ
Имя Илья́, или его устаревший вариант Илия́, известно нам всем как имя ветхозаветного пророка. По-древнееврейски его звали Элийя́ху (אֵלִיָּהוּ), что означает «Бог мой Яхве». Это один из самых известных библейских персонажей, поэтому его имя широко употребляется не только среди последователей иудаизма и христианства, но также и у мусульман (араб. إلياس Илья́с).
Жизнь и деяния пророка Илии описываются в 3 и 4 Книгах Царств. Родом он был из Фесвии в земле Галаадской (в 3Цар. 17 он назван Илией Фесвитянином). К сожалению, никаких иных подробностей его ранней биографии больше не упоминается, поэтому мы даже до конца не знаем, было ли имя Элийяху дано ему при рождении, или он сам так себя назвал в противостоянии с язычниками.
Илия жил в эпоху правления царя Ахава (Ahab), а именно, в IX веке до н.э. Жена Ахава, финикиянка Иезевель (Jezebel), была жрицей бога Ваала, и благодаря ее влиянию на слабохарактерного мужа, среди народов Израиля установился культ Ваала и Иштар (Астарты). Илия открыто критиковал царскую чету, называя их нечестивцами и призывая на их головы кары господни (в частности, голод и засуху). И в Самарии действительно случилась страшная трехлетняя засуха, гибли посевы, скот и люди. Тогда Илия вызвал жрецов Ваала на противоборство: на горе Кармель обустроили два жертвенника, на которые возложили туши принесенного в жертву скота, и Илия повелел поджечь дрова исключительно силами молитв Ваалу. Жрецы Ваала пели и плясали вокруг своего жертвенника до изнеможения, но так и не смогли зажечь костер. Тогда Илия вознёс молитву Яхве, и с неба сошёл огонь такой силы, что расплавил даже жертвенные камни. После этого Илия собственноручно казнил многих жрецов Ваала.
От гнева Иезевель, которая поклялась его убить, Илия бежал в пустыню к горе Хорив, где жил в уединении у источника, а «пищу ему приносили вороны». Потом, по велению Господа, снова вернулся в царство Израильское, избрал себе ученика по имени Елисей (евр. אֱלִישׁוּעַ Элишуа «Бог — спасение») [да, тот самый Елисей, что впоследствие сам стал пророком, печально известным по эпизоду с детьми, которые дразнили его плешивым, и которых он проклял – из леса вышли медведи и растерзали детей].
В иудаизме, так же как в христианстве и исламе, считается, что Илия был взят на Небо живым: «Когда они [Илия и Елисей] шли и дорогою разговаривали, вдруг явилась колесница огненная и кони огненные, и разлучили их обоих, и понесся Илия в вихре на Небо» (4Цар. 2:11). В православии считается, что Илия будет послан Богом обратно на землю перед вторым пришествием Христа.
Теперь перейдем непосредственно к имени. В древнееврейском «Элийяху» (אֵלִיָּהוּ) буква ה «хей» произносится как глоттальная [h]. В силу фонетического несходства языков, в переводе на древнегреческий этот звук вообще был опущен, и имя стало писаться как ‘Ηλίας. Из греческого перешло в латынь как Elias (отмечено большое количество раннехристианских мучеников с этим именем), и в староанглийском и французском приняло форму Elis. В английском это имя вышло из употребления и было забыто на многие века, но появилось вновь, уже в форме Elijah [Элайджа], благодаря протестантской Реформации. Кстати, не могу не отметить сходства древнегреческой формы ‘Ηλίας с именем бога Солнца Гелиоса (др.-греч. ‘Ηλιος), который тоже ездит по небу в огненной колеснице.
На Руси Илье-пророку приписывались некоторые атрибуты языческого бога-громовержца Перуна: например, колесница как транспортное средство, связь с небом и огнём. Впрочем, представления о том, что Илья ездит по небу на колеснице, гремит и пускает молнии, преследуя змея, не являются славянской новацией, а пришли на Русь вместе с христианством прямиком из Византии. Ильин день, 20 июля (2 августа н.ст.), отмечался со всеми признаками древнего языческого культа: крестьяне старались задобрить Илью-пророка, так как он считался «грозным» святым: мог и попалить посевы. Также Илья-пророк с древности являлся покровителем воинов, и не могу не отметить ещё одно интересное совпадение: день Воздушно-десантных войск, 2 августа, совпадает с Ильиным днём по новому стилю.
Имя Илья́, или его устаревший вариант Илия́, известно нам всем как имя ветхозаветного пророка. По-древнееврейски его звали Элийя́ху (אֵלִיָּהוּ), что означает «Бог мой Яхве». Это один из самых известных библейских персонажей, поэтому его имя широко употребляется не только среди последователей иудаизма и христианства, но также и у мусульман (араб. إلياس Илья́с).
Жизнь и деяния пророка Илии описываются в 3 и 4 Книгах Царств. Родом он был из Фесвии в земле Галаадской (в 3Цар. 17 он назван Илией Фесвитянином). К сожалению, никаких иных подробностей его ранней биографии больше не упоминается, поэтому мы даже до конца не знаем, было ли имя Элийяху дано ему при рождении, или он сам так себя назвал в противостоянии с язычниками.
Илия жил в эпоху правления царя Ахава (Ahab), а именно, в IX веке до н.э. Жена Ахава, финикиянка Иезевель (Jezebel), была жрицей бога Ваала, и благодаря ее влиянию на слабохарактерного мужа, среди народов Израиля установился культ Ваала и Иштар (Астарты). Илия открыто критиковал царскую чету, называя их нечестивцами и призывая на их головы кары господни (в частности, голод и засуху). И в Самарии действительно случилась страшная трехлетняя засуха, гибли посевы, скот и люди. Тогда Илия вызвал жрецов Ваала на противоборство: на горе Кармель обустроили два жертвенника, на которые возложили туши принесенного в жертву скота, и Илия повелел поджечь дрова исключительно силами молитв Ваалу. Жрецы Ваала пели и плясали вокруг своего жертвенника до изнеможения, но так и не смогли зажечь костер. Тогда Илия вознёс молитву Яхве, и с неба сошёл огонь такой силы, что расплавил даже жертвенные камни. После этого Илия собственноручно казнил многих жрецов Ваала.
От гнева Иезевель, которая поклялась его убить, Илия бежал в пустыню к горе Хорив, где жил в уединении у источника, а «пищу ему приносили вороны». Потом, по велению Господа, снова вернулся в царство Израильское, избрал себе ученика по имени Елисей (евр. אֱלִישׁוּעַ Элишуа «Бог — спасение») [да, тот самый Елисей, что впоследствие сам стал пророком, печально известным по эпизоду с детьми, которые дразнили его плешивым, и которых он проклял – из леса вышли медведи и растерзали детей].
В иудаизме, так же как в христианстве и исламе, считается, что Илия был взят на Небо живым: «Когда они [Илия и Елисей] шли и дорогою разговаривали, вдруг явилась колесница огненная и кони огненные, и разлучили их обоих, и понесся Илия в вихре на Небо» (4Цар. 2:11). В православии считается, что Илия будет послан Богом обратно на землю перед вторым пришествием Христа.
Теперь перейдем непосредственно к имени. В древнееврейском «Элийяху» (אֵלִיָּהוּ) буква ה «хей» произносится как глоттальная [h]. В силу фонетического несходства языков, в переводе на древнегреческий этот звук вообще был опущен, и имя стало писаться как ‘Ηλίας. Из греческого перешло в латынь как Elias (отмечено большое количество раннехристианских мучеников с этим именем), и в староанглийском и французском приняло форму Elis. В английском это имя вышло из употребления и было забыто на многие века, но появилось вновь, уже в форме Elijah [Элайджа], благодаря протестантской Реформации. Кстати, не могу не отметить сходства древнегреческой формы ‘Ηλίας с именем бога Солнца Гелиоса (др.-греч. ‘Ηλιος), который тоже ездит по небу в огненной колеснице.
На Руси Илье-пророку приписывались некоторые атрибуты языческого бога-громовержца Перуна: например, колесница как транспортное средство, связь с небом и огнём. Впрочем, представления о том, что Илья ездит по небу на колеснице, гремит и пускает молнии, преследуя змея, не являются славянской новацией, а пришли на Русь вместе с христианством прямиком из Византии. Ильин день, 20 июля (2 августа н.ст.), отмечался со всеми признаками древнего языческого культа: крестьяне старались задобрить Илью-пророка, так как он считался «грозным» святым: мог и попалить посевы. Также Илья-пророк с древности являлся покровителем воинов, и не могу не отметить ещё одно интересное совпадение: день Воздушно-десантных войск, 2 августа, совпадает с Ильиным днём по новому стилю.
👍1
РЕДЬЯРД
Почему у Редьярда Киплинга такое странное имя? Откуда оно взялось?
Только в статье почему-то имя написано через твердый знак, а надо через мягкий, конечно же.
Почему у Редьярда Киплинга такое странное имя? Откуда оно взялось?
Только в статье почему-то имя написано через твердый знак, а надо через мягкий, конечно же.
ЛИТИНТЕРЕС
Почему у Редъярда Киплинга такое странное имя? Откуда оно взялось? - ЛИТИНТЕРЕС
В мировой литературе есть один-единственный Редъярд. Все понимают, о ком идет речь, даже если не называть фамилию. Мы вам скажем даже больше - такого имени у
❤6