РЭНСОМ
На первый взгляд, очень странное американское имя, ведь ransom по-английски значит «выкуп». Как если бы кого-то удерживали силой и требовали заплатить за его освобождение. Как личное имя Рэнсом используется в Америке с конца XVIII века. Из известных людей, носящих это имя, мы знаем автопромышленника Рэнсома Элая Олдса (Ransom Eli Olds), основателя компании Oldsmobile. Есть ещё наш современник, сценарист и режиссер Рэнсом Риггс (Ransom Riggs), написавший серию книг про мисс Перегрин и дом странных детей.
Изначально Ransom или Ransome была фамилией; – как мы знаем, среди носителей английского языка часто случается так, что фамилия переходит в разряд личных имен. Версий происхождения этой фамилии две. Либо действительно от слова ransom «выкуп», которое, в свою очередь, попало в английский от старофранцузского rançon, которое восходит к латинскому redemptio «вознаграждение». Либо от исказившегося выражения Ranulf’s son, «сын Ранульфа». Ранульф – старогерманское имя, состоящее из элементов regin «совет, решение» и wolf «волк».
На первый взгляд, очень странное американское имя, ведь ransom по-английски значит «выкуп». Как если бы кого-то удерживали силой и требовали заплатить за его освобождение. Как личное имя Рэнсом используется в Америке с конца XVIII века. Из известных людей, носящих это имя, мы знаем автопромышленника Рэнсома Элая Олдса (Ransom Eli Olds), основателя компании Oldsmobile. Есть ещё наш современник, сценарист и режиссер Рэнсом Риггс (Ransom Riggs), написавший серию книг про мисс Перегрин и дом странных детей.
Изначально Ransom или Ransome была фамилией; – как мы знаем, среди носителей английского языка часто случается так, что фамилия переходит в разряд личных имен. Версий происхождения этой фамилии две. Либо действительно от слова ransom «выкуп», которое, в свою очередь, попало в английский от старофранцузского rançon, которое восходит к латинскому redemptio «вознаграждение». Либо от исказившегося выражения Ranulf’s son, «сын Ранульфа». Ранульф – старогерманское имя, состоящее из элементов regin «совет, решение» и wolf «волк».
👍4
ЯДВИГА
Имя Ядвига (изначально Hedwig) имеет германские корни: hadu «битва» и wig «война», поэтому его значение переводят как «воительница». Оно проникло во многие европейские языки: англ. и нем. Хедвиг (Hedwig), итал. Эдвидже (Edvige), исп. Эдувихес (Eduviges). В славянских языках произносилось как Гедвига, отсюда и польский вариант Ядвига (Jadwiga). Расскажу об одной известной носительнице этого имени, благодаря которой польских девочек очень часто называют Ядвигами.
У польского и венгерского короля Людовика (Лайоша) I Великого (1342–1382) было три дочери: Екатерина (Катаржина), Мария и Ядвига. Отец имел на них далеко идущие матримониальные планы: он рассчитывал выдать их за могущественных европейских князей, чтобы укрепить влияние Анжуйской династии. Екатерина должна была выйти замуж за Людовика Орлеанского, Мария – за Сигизмунда Люксембургского, а Ядвига была помолвлена с Вильгельмом, герцогом Австрийским. Но планам короля Лайоша не суждено было сбыться: сначала в возрасте 7 лет умерла его старшая дочь Екатерина, а затем и сам король. Мария унаследовала венгерский престол, а Ядвига – польский. В 1384 году одиннадцатилетняя Ядвига была официально провозглашена королём (лат. rex) Польши, так как по польским законам того времени женщин нельзя было возводить на престол.
Жених Ядвиги Вильгельм приехал за ней в Краков, но ему не дали с ней увидеться. Польская знать планировала выдать ее за литовского князя Ягайло, чтобы заключить союз с Литвой. Вильгельму заплатили отступные и в город не пустили; Ядвига, которая раньше встречалась с Вильгельмом и была влюблена в него, даже пыталась рубить городские ворота, чтобы бежать вслед за женихом. Епископ Краковский убедил Ядвигу в том, что если она выйдет замуж за Ягайло, весь литовский народ – последние язычники Европы – перейдет в христианство. Набожная девушка согласилась, но венчалась с литовцем в траурном платье, и ещё долго после свадьбы не разделяла с ним брачное ложе. Единственную дочь она родила в 25 лет, но малышка прожила всего месяц, и вслед за ней угасла и сама Ядвига. После смерти жены Ягайло, чтобы удержаться на польском троне, женился вновь, и рожденную в этом браке дочь назвал Ядвигой.
Имя Ядвига (изначально Hedwig) имеет германские корни: hadu «битва» и wig «война», поэтому его значение переводят как «воительница». Оно проникло во многие европейские языки: англ. и нем. Хедвиг (Hedwig), итал. Эдвидже (Edvige), исп. Эдувихес (Eduviges). В славянских языках произносилось как Гедвига, отсюда и польский вариант Ядвига (Jadwiga). Расскажу об одной известной носительнице этого имени, благодаря которой польских девочек очень часто называют Ядвигами.
У польского и венгерского короля Людовика (Лайоша) I Великого (1342–1382) было три дочери: Екатерина (Катаржина), Мария и Ядвига. Отец имел на них далеко идущие матримониальные планы: он рассчитывал выдать их за могущественных европейских князей, чтобы укрепить влияние Анжуйской династии. Екатерина должна была выйти замуж за Людовика Орлеанского, Мария – за Сигизмунда Люксембургского, а Ядвига была помолвлена с Вильгельмом, герцогом Австрийским. Но планам короля Лайоша не суждено было сбыться: сначала в возрасте 7 лет умерла его старшая дочь Екатерина, а затем и сам король. Мария унаследовала венгерский престол, а Ядвига – польский. В 1384 году одиннадцатилетняя Ядвига была официально провозглашена королём (лат. rex) Польши, так как по польским законам того времени женщин нельзя было возводить на престол.
Жених Ядвиги Вильгельм приехал за ней в Краков, но ему не дали с ней увидеться. Польская знать планировала выдать ее за литовского князя Ягайло, чтобы заключить союз с Литвой. Вильгельму заплатили отступные и в город не пустили; Ядвига, которая раньше встречалась с Вильгельмом и была влюблена в него, даже пыталась рубить городские ворота, чтобы бежать вслед за женихом. Епископ Краковский убедил Ядвигу в том, что если она выйдет замуж за Ягайло, весь литовский народ – последние язычники Европы – перейдет в христианство. Набожная девушка согласилась, но венчалась с литовцем в траурном платье, и ещё долго после свадьбы не разделяла с ним брачное ложе. Единственную дочь она родила в 25 лет, но малышка прожила всего месяц, и вслед за ней угасла и сама Ядвига. После смерти жены Ягайло, чтобы удержаться на польском троне, женился вновь, и рожденную в этом браке дочь назвал Ядвигой.
👍6❤1
Ядвига, портрет работы Марчелло Баччиарелли
При жизни «король» Ядвига славилась ученостью и благочестием. Она разговаривала на четырех языках и направляла большие суммы на нужды Краковского университета. Считалось, что, выйдя за Ягайло, она совершила подвиг самопожертвования, также в заслугу ей ставится крещение Литвы. Однако, только в 1986 году Ватикан признал ее блаженной, а к лику святых Ядвига была причислена в 1997 году.
При жизни «король» Ядвига славилась ученостью и благочестием. Она разговаривала на четырех языках и направляла большие суммы на нужды Краковского университета. Считалось, что, выйдя за Ягайло, она совершила подвиг самопожертвования, также в заслугу ей ставится крещение Литвы. Однако, только в 1986 году Ватикан признал ее блаженной, а к лику святых Ядвига была причислена в 1997 году.
❤6
И немного об имени Hedwig/Ядвига в поп-культуре. Две истории, и обе связаны с неточностями перевода.
Хедвиг (Hedwig) звали сову Гарри Поттера. Из литературного первоисточника нам известно, что Гарри вычитал это имя в учебнике по истории магии: так звали одну средневековую волшебницу. В русском же переводе издательства «Росмэн» сова именуется… Буклей. Возможно, переводчик посчитал, что имя составлено из слов head «голова» и wig «парик» и подумал, что нужно переводить чем-то аналогичным, относящимся к волосам: завиток, локон… о! букли! Так и назовем! Между тем, под «волшебницей», в честь которой Гарри назвал сову, могла скрываться святая Гедвига Силезская, канонизированная в середине XIII в. Эта святая считалась покровительницей сирот, а Гарри Поттер как раз и есть сирота.
В польском языке самое распространённое уменьшительное от Ядвиги – Ядзя. Записывается как Jadzia. Но если читать по- английски, получается Джадзия. Создатели сериала Star Trek: Deep Space Nine, видимо, посчитали это имя очень «неземным» и дали его весьма экзотическому персонажу: инопланетянину-симбионту, живущему в теле гуманоидной женщины. В сериале Джадзия Дакс – офицер по науке на орбитальной станции «Глубокий космос 9», молодая ученая, которая использует трехвековую мудрость своего симбионта для разрешения военного конфликта. Эдакий женский аналог вулканца Спока из оригинального Звездного пути.
Хедвиг (Hedwig) звали сову Гарри Поттера. Из литературного первоисточника нам известно, что Гарри вычитал это имя в учебнике по истории магии: так звали одну средневековую волшебницу. В русском же переводе издательства «Росмэн» сова именуется… Буклей. Возможно, переводчик посчитал, что имя составлено из слов head «голова» и wig «парик» и подумал, что нужно переводить чем-то аналогичным, относящимся к волосам: завиток, локон… о! букли! Так и назовем! Между тем, под «волшебницей», в честь которой Гарри назвал сову, могла скрываться святая Гедвига Силезская, канонизированная в середине XIII в. Эта святая считалась покровительницей сирот, а Гарри Поттер как раз и есть сирота.
В польском языке самое распространённое уменьшительное от Ядвиги – Ядзя. Записывается как Jadzia. Но если читать по- английски, получается Джадзия. Создатели сериала Star Trek: Deep Space Nine, видимо, посчитали это имя очень «неземным» и дали его весьма экзотическому персонажу: инопланетянину-симбионту, живущему в теле гуманоидной женщины. В сериале Джадзия Дакс – офицер по науке на орбитальной станции «Глубокий космос 9», молодая ученая, которая использует трехвековую мудрость своего симбионта для разрешения военного конфликта. Эдакий женский аналог вулканца Спока из оригинального Звездного пути.
❤8👍4
Forwarded from Ну как сказать
А давайте я вам сегодня расскажу про тонкости перевода? А именно — про перевод имени всего одного персонажа на разные языки.
Итак, лорд Волан-де-Морт из «Гарри Поттера». Сложность заключается в том, что при переводе нужно сохранить анаграмму: его настоящее имя — Tom Marvolo Riddle (riddle в переводе с английского — «загадка»), и из букв этого имени получается фраза I am lord Voldemort (еще одна дополнительная сложность: vol de mort в переводе с французского означает «полёт смерти»).
📝 В русском получилось обойтись малой кровью: у исходного имени заменили всего лишь одну букву, чуть изменили псевдоним, и паззл сошелся (Том Нарволо Реддл → лорд Волан-де-Морт). Правда, потерялись заложенные в оба имени смыслы (про «загадку» и «полёт смерти»).
📝 Французам с «полётом» делать уже ничего не надо было, Роулинг все сделала за них, зато, чтобы прийти к фразе Je suis Voldemort, исходное имя перевели как Tom Elvis Jedusor (и вот тут поаплодируем переводчику, потому что Jedusor звучит как выражение jeu du sort — поворот судьбы, удар судьбы)
📝 В немецком Тёмного лорда зовут Tom Vorlost Riddle, из чего получается фраза ist Lord Voldemort (дословно: <он> есть лорд Волдеморт). Похожая логика в испанском: soy Lord Voldemort получили из имени Tom Sorvolo Ryddle.
📝 Мне очень понравился финский вариант Tom Lomen Valedro, из этого получаем Ma olen Voldemort, то есть I am Voldemort. Ma — это устаревшая форма местоимения «я», minä, а Valedro начинается со слова vale, которое можно перевести как «ложь» или «загадка».
📝 Шведы пошли еще более оригинальным путем: Tom Gus Mervolo Dolder легким движением руки превращается в фразу Ego sum Lord Voldemort (I am Lord Voldemort). Да, вам не показалось, это на латыни. А Dolder образовано от устаревшего слова со значением «кто-то скрытый».
📝 Ну и еще один интересный вариант — словенский. Тут Тёмного лорда переименовали в Марка (Mark Neelstin), чтобы получить из этого имя Mrlakenstein (почти как Франкенштейн, плюс mrlak переводится как «мертвец»).
Такие дела!
Итак, лорд Волан-де-Морт из «Гарри Поттера». Сложность заключается в том, что при переводе нужно сохранить анаграмму: его настоящее имя — Tom Marvolo Riddle (riddle в переводе с английского — «загадка»), и из букв этого имени получается фраза I am lord Voldemort (еще одна дополнительная сложность: vol de mort в переводе с французского означает «полёт смерти»).
Такие дела!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍12🥰3🔥1🆒1
Летом и осенью в садах и на городских клумбах радуют наш глаз цветы георгины. Они могут быть разных оттенков и сочетать разные цветовые комбинации: белые, желтые, оранжевые, красные, розовые, фиолетовые и фуксиевые. Не менее
разнообразны бывают и формы: от простых, напоминающих ромашку, плоских венчиков до геометрически правильных «помпонов» с более чем сотней лепестков.
Родом этот цветок из Мексики. Ацтеки называли его акокошочитль: от слов на языке науатль a(tl) «вода», coco(tli) «трубка» (полый стебель) и xochitl «цветок». Европейские учёные назвали его далия (dahlia) в честь шведского ботаника XVIII века Андерса Даля, ученика Карла Линнея. А русское название цветок получил в честь петербургского академика — ботаника, географа и этнографа Иоганна Георги. Кстати, вы знали, что официальное научное название растения – «георгина», а «георгин» – это разговорный вариант?
разнообразны бывают и формы: от простых, напоминающих ромашку, плоских венчиков до геометрически правильных «помпонов» с более чем сотней лепестков.
Родом этот цветок из Мексики. Ацтеки называли его акокошочитль: от слов на языке науатль a(tl) «вода», coco(tli) «трубка» (полый стебель) и xochitl «цветок». Европейские учёные назвали его далия (dahlia) в честь шведского ботаника XVIII века Андерса Даля, ученика Карла Линнея. А русское название цветок получил в честь петербургского академика — ботаника, географа и этнографа Иоганна Георги. Кстати, вы знали, что официальное научное название растения – «георгина», а «георгин» – это разговорный вариант?
🔥4
Как вы яхту назовете
Летом и осенью в садах и на городских клумбах радуют наш глаз цветы георгины. Они могут быть разных оттенков и сочетать разные цветовые комбинации: белые, желтые, оранжевые, красные, розовые, фиолетовые и фуксиевые. Не менее разнообразны бывают и формы: от…
Вы думаете, теперь у нас канал про цветочки? Нет, всё ещё про ономастику! И Далия, и Георгина – популярные в разных странах женские имена. Далия (может писаться как Dahlia в англо/германоязычных и Dalia в романоязычных странах) – имя, которое дается девочкам непосредственно в честь цветка. То есть, в основе имени изначально лежит скандинавская фамилия Dahl.
А Георгина (Georgina) – это женский вариант греческого имени Георгий (Γεώργιος), что переводится как «землепашец»: мы в нем легко узнаем корни гео «земля» и эргон «работа». В древнерусский язык имя Георгий попало в форме Гюрги, и от него возникли варианты Егор(ий) и Юрий.
А вот название Грузии в европейских языках – Georgia – образовалось не от имени Георгий, а, скорее всего, от арабо-персидского слово гурдж «волк» (Гурджистан «страна волков» → Гурзан → Грузия).
А Георгина (Georgina) – это женский вариант греческого имени Георгий (Γεώργιος), что переводится как «землепашец»: мы в нем легко узнаем корни гео «земля» и эргон «работа». В древнерусский язык имя Георгий попало в форме Гюрги, и от него возникли варианты Егор(ий) и Юрий.
А вот название Грузии в европейских языках – Georgia – образовалось не от имени Георгий, а, скорее всего, от арабо-персидского слово гурдж «волк» (Гурджистан «страна волков» → Гурзан → Грузия).
👍5❤1
Кофейное имя (англ. coffee name): имя, которое вы выбираете себе сами, чтобы вам его написали в кофейне на стаканчике с вашим напитком. Ну, если вдруг по-какой-то причине не хотите называть своё настоящее имя: например, оно слишком длинное, или трудно воспринимается на слух, или вы вообще не любите, когда незнакомцы лишний раз его произносят. Кофейное имя, по возможности, должно быть коротким и ясным, чтобы в шуме кофейни бариста мог его расслышать. И, желательно, не слишком сложным, а то, если начнёте уточнять правописание, выйдет так, как на фото (надеюсь, понятно и без перевода).
Вы используете кофейное имя? Я обхожусь настоящим, оно короткое и распространенное – Елена (по-испански – Элена). Хотя, один раз я получила в руки стаканчик, на котором было написано «Жозефина», так что всякое бывает… 😁
Вы используете кофейное имя? Я обхожусь настоящим, оно короткое и распространенное – Елена (по-испански – Элена). Хотя, один раз я получила в руки стаканчик, на котором было написано «Жозефина», так что всякое бывает… 😁
😁9
«Лиличка!» – писал сто лет назад Маяковский, обращаясь к Лиле Брик. У многих авторов, описывающих русский быт до середины XX века, в произведениях встречаются Анички, Петички, Олички. Венедикт Ерофеев называл себя Веничкой, а Эдуард Лимонов – Эдичкой. А сейчас сайт Грамота.ру сообщает нам следующее:
«Суффикс -ичк- пишется в существительных женского рода, образованных от слов с суффиксом -иц-, например: лестница – лестничка, пуговица – пуговичка, ножницы – ножнички. Суффикс -ечк- пишется … в ласкательных собственных именах мужского и женского рода, например: Ванечка, Олечка, Анечка.»
Языковая норма изменилась, и сейчас использования суффикса -ичк- в уменьшительных формах имен считается грубой ошибкой. Так что Венедикт должен быть, по идее, Венечкой, а Эдуард – Эдечкой, хотя, если честно, такую форму имени вообще сложно себе представить, как-то «Эдик» более привычно.
Также ушел в небытие ласкательный суффикс -иньк-: Володинька, Марфинька, Варинька. Сейчас писать так допускается, только если вы стилизуете речь ваших персонажей под дореволюционную. А ведь во времена Пушкина и Грибоедова даже было возможно написание «Лизанька»! Сейчас только «Лизонька», и никак иначе.
«Суффикс -ичк- пишется в существительных женского рода, образованных от слов с суффиксом -иц-, например: лестница – лестничка, пуговица – пуговичка, ножницы – ножнички. Суффикс -ечк- пишется … в ласкательных собственных именах мужского и женского рода, например: Ванечка, Олечка, Анечка.»
Языковая норма изменилась, и сейчас использования суффикса -ичк- в уменьшительных формах имен считается грубой ошибкой. Так что Венедикт должен быть, по идее, Венечкой, а Эдуард – Эдечкой, хотя, если честно, такую форму имени вообще сложно себе представить, как-то «Эдик» более привычно.
Также ушел в небытие ласкательный суффикс -иньк-: Володинька, Марфинька, Варинька. Сейчас писать так допускается, только если вы стилизуете речь ваших персонажей под дореволюционную. А ведь во времена Пушкина и Грибоедова даже было возможно написание «Лизанька»! Сейчас только «Лизонька», и никак иначе.
👍8😢2
ДОЛОРЕС
В последнее время очень часто попадаются рассуждения о влиянии имени на судьбу человека. Думаю, что пословица «Как вы яхту назовёте, так она и поплывёт» возникла как результат этих рассуждений. Но часто они не имеют под собой никакой основы, более того, возникают на почве всяческих суеверий. Например, в России считается нехорошей практикой называть ребёнка в честь умершего родственника. А ведь в древнерусских княжеских династиях, наоборот, был распространен обычай не называть ребенка в честь деда или прадеда, который был ещё жив (об этом можно прочитать здесь).
Поэтому на имя Долорес часто смотрят с недоумением: те, кто знает, что с испанского оно переводится как «боль» или «скорбь», часто возмущаются: ну как можно так назвать девочку! Меж тем, это имя имеет особое значение в католичестве, потому что испанское Nuestra Señora de los Dolores – это одно из названий Девы Марии. Латинский эпитет Mater Dolorosa – скорбящая мать – отсылает нас к семи скорбям Марии.
Поэтому Долорес и его национальные варианты так распространены в странах с преобладанием Римско-католической ветви христианства. Там, где говорят по-испански, оно часто сопровождается именем Богородицы: María de los Dolores, или María Dolores, но нередко используется как самостоятельное имя. Уменьшительное: Лола, Лолита, а в англоязычных странах – Долли, там же распространены более приближенные к английскому произношению формы Delores, Deloris. В Италии используется вариант Аддолората (Addolorata) – буквально: «в скорби».
Особо хотелось бы отметить баскский вариант этого имени: Некане (Nekane), что является переводом испанского Dolores, от баскского корня neké «горе, скорбь». Баскский политик Сабино Арана, идеолог независимости Страны Басков от Испании и непримиримый националист (в Испании его даже называют «баскским Гитлером»), который боролся за искоренение в баскском языке заимствований из латыни, предложил многие варианты традиционных имен, основанных на баскской лексике. Уже после его смерти, в 1910 году, был опубликован «Баскский месяцеслов» (Deun Ixendegi Euzkotarra / Santoral Vasco), где впервые появилось имя Некане. Во время франкистской диктатуры был объявлен запрет на баскские имена, но после падения режима, в 1970-х, интерес к ним снова возрос.
В последнее время очень часто попадаются рассуждения о влиянии имени на судьбу человека. Думаю, что пословица «Как вы яхту назовёте, так она и поплывёт» возникла как результат этих рассуждений. Но часто они не имеют под собой никакой основы, более того, возникают на почве всяческих суеверий. Например, в России считается нехорошей практикой называть ребёнка в честь умершего родственника. А ведь в древнерусских княжеских династиях, наоборот, был распространен обычай не называть ребенка в честь деда или прадеда, который был ещё жив (об этом можно прочитать здесь).
Поэтому на имя Долорес часто смотрят с недоумением: те, кто знает, что с испанского оно переводится как «боль» или «скорбь», часто возмущаются: ну как можно так назвать девочку! Меж тем, это имя имеет особое значение в католичестве, потому что испанское Nuestra Señora de los Dolores – это одно из названий Девы Марии. Латинский эпитет Mater Dolorosa – скорбящая мать – отсылает нас к семи скорбям Марии.
Поэтому Долорес и его национальные варианты так распространены в странах с преобладанием Римско-католической ветви христианства. Там, где говорят по-испански, оно часто сопровождается именем Богородицы: María de los Dolores, или María Dolores, но нередко используется как самостоятельное имя. Уменьшительное: Лола, Лолита, а в англоязычных странах – Долли, там же распространены более приближенные к английскому произношению формы Delores, Deloris. В Италии используется вариант Аддолората (Addolorata) – буквально: «в скорби».
Особо хотелось бы отметить баскский вариант этого имени: Некане (Nekane), что является переводом испанского Dolores, от баскского корня neké «горе, скорбь». Баскский политик Сабино Арана, идеолог независимости Страны Басков от Испании и непримиримый националист (в Испании его даже называют «баскским Гитлером»), который боролся за искоренение в баскском языке заимствований из латыни, предложил многие варианты традиционных имен, основанных на баскской лексике. Уже после его смерти, в 1910 году, был опубликован «Баскский месяцеслов» (Deun Ixendegi Euzkotarra / Santoral Vasco), где впервые появилось имя Некане. Во время франкистской диктатуры был объявлен запрет на баскские имена, но после падения режима, в 1970-х, интерес к ним снова возрос.
👍9❤3
Это утверждение, конечно, не совсем верно. Фамилия Казанова (Casanova) имеет каталонско-валенсийское происхождение и состоит из двух частей: casa «дом» и nova «новая» (в романских языках слово «дом» в основном женского рода). Фамилия стала нарицательной благодаря знаменитому венецианцу XVIII века Джа́комо Джиро́ламо Казанове, путешественнику и авантюристу, известному своими любовными приключениями.
Фамилия же Новосельцев (и родственная фамилия Новосёлов) образована от существительного «новоселец», «новосёл», то есть, человек, поселившийся недавно на новом месте. Причем, если Новосёлов может быть прямым производным от новосёла, фамилия Новосельцев с большей вероятностью могла происходить от топонима Новое Село: в России существует множество населенных пунктов с таким названием.
Таким образом, иностранным аналогом Новосельцеву может служить испанская фамилия Вильянуэва (Villanueva, где villa переводится как «деревня, село», а nueva – «новая»).
Фамилия же Новосельцев (и родственная фамилия Новосёлов) образована от существительного «новоселец», «новосёл», то есть, человек, поселившийся недавно на новом месте. Причем, если Новосёлов может быть прямым производным от новосёла, фамилия Новосельцев с большей вероятностью могла происходить от топонима Новое Село: в России существует множество населенных пунктов с таким названием.
Таким образом, иностранным аналогом Новосельцеву может служить испанская фамилия Вильянуэва (Villanueva, где villa переводится как «деревня, село», а nueva – «новая»).
👍15
Актёр Мако́лей Калкин (Macaulay Culkin), в девятилетнем возрасте сыгравший свою знаменитую роль мальчика Кевина в комедии «Один дома» (1990) – обладатель довольно редкого имени. Он был назван в честь британского политика и писателя Томаса Бабингтона Маколея (Thomas Babington Macaulay). Фамилия Маколей, или Маколи (Macaulay) происходит от шотландского родового имени Mac Amhalghaidh, этимология которого неизвестна. Но некоторые источники указывают на возможную тождественность гэльского имени Amhalghaidh (произносится: [Аулай]) скандинавскому Олаф (Olaf), которое, в свою очередь, является современным вариантом др.-сканд. Áleifr, где элемент a(nu) означает «предок», и leifr – «наследник».
У Маколея Калкина шестеро братьев и сестёр, и два его младших брата, Киран и Рори, тоже играют в кино. Kieran – это английский вариант ирландского Ciarán, а Rory – ирландского же Ruaidhrí, где rúad означает «красный», и rí – «король».
У Маколея Калкина шестеро братьев и сестёр, и два его младших брата, Киран и Рори, тоже играют в кино. Kieran – это английский вариант ирландского Ciarán, а Rory – ирландского же Ruaidhrí, где rúad означает «красный», и rí – «король».
❤3👍3
У исландцев нет фамилий 🇮🇸
Недавно волонтерила для Московской Школы Профессиональной Филантропии (МШПФ) и модерировала онлайн-дискуссию с участием исландца. Когда с участниками готовились к приходу гостя, я вспомнила о необычной особенности нашего гостя: вообще-то, у него нет фамилии.
Дело в том, что население острова всегда было очень небольшим, поэтому и фамилии придумывать особого смысла не было. Даже сейчас в исторический пик во всей стране живет 380 тысяч человек, включая мигрантов.
Отсюда, как мне кажется, растет эгалитаризм исландцев: совершенно не важно, из какой ты семьи, ведь все равно никто не определит по фамилии, насколько она знатная. Понтануться просто невозможно!
Еще одно последствие такого крошечного населения — это то, что все исландцы приходятся друг другу родственниками. Поэтому, когда люди начинают отношения, они проверяют по специальному приложению, не приходятся ли они друг другу двоюродными или троюродными братом и сестрой.
Также в Исландии нет обычая, что при замужестве девушка берет фамилию мужа. В исландских семьях у папы одна фамилия, у мамы – вторая, а у их детей – третья.
Исландская фамилия — это по сути отчество. У мужчин к отчеству отца добавляется son (сон) – в переводе «сын», это аналог нашего окончания — «вич», а у женщин соответственно dóttir (доухтир) – в переводе «дочь», аналог окончания — «вна».
На фото мы с президентом Исландии. «Фамилия» у него – Йоуханнессон, то есть сын Йоуханна. Я переводила его на встрече с российской делегацией перед значимым для всех северных стран мероприятием – Arctic Summit. Президент очень крутой, и, кстати, тоже переводчик в прошлом🙂
@mezhkulturno
Недавно волонтерила для Московской Школы Профессиональной Филантропии (МШПФ) и модерировала онлайн-дискуссию с участием исландца. Когда с участниками готовились к приходу гостя, я вспомнила о необычной особенности нашего гостя: вообще-то, у него нет фамилии.
Дело в том, что население острова всегда было очень небольшим, поэтому и фамилии придумывать особого смысла не было. Даже сейчас в исторический пик во всей стране живет 380 тысяч человек, включая мигрантов.
Отсюда, как мне кажется, растет эгалитаризм исландцев: совершенно не важно, из какой ты семьи, ведь все равно никто не определит по фамилии, насколько она знатная. Понтануться просто невозможно!
Еще одно последствие такого крошечного населения — это то, что все исландцы приходятся друг другу родственниками. Поэтому, когда люди начинают отношения, они проверяют по специальному приложению, не приходятся ли они друг другу двоюродными или троюродными братом и сестрой.
Также в Исландии нет обычая, что при замужестве девушка берет фамилию мужа. В исландских семьях у папы одна фамилия, у мамы – вторая, а у их детей – третья.
Исландская фамилия — это по сути отчество. У мужчин к отчеству отца добавляется son (сон) – в переводе «сын», это аналог нашего окончания — «вич», а у женщин соответственно dóttir (доухтир) – в переводе «дочь», аналог окончания — «вна».
На фото мы с президентом Исландии. «Фамилия» у него – Йоуханнессон, то есть сын Йоуханна. Я переводила его на встрече с российской делегацией перед значимым для всех северных стран мероприятием – Arctic Summit. Президент очень крутой, и, кстати, тоже переводчик в прошлом
@mezhkulturno
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍10❤2🔥2
В Кемерове в семье Сергея и Алины Поттер родился мальчик. Его решили назвать Гарри.
Отец малыша рассказал, что в семье с такой фамилией рано или поздно должен был появиться Гарри. Имя сыну долго не выбирали: супруги решили назвать малыша в честь волшебника как только узнали, что ждут мальчика.
При этом пара — не поклонники саги Джоан Роулинг. По словам Сергея, имя Гарри несет волшебство и радость в реальный мир. Тем более, отметил мужчина, сына все равно в шутку называли бы Гарри Поттером. «Только сейчас это его настоящее имя», — заключил мужчина.
Snob.ru
Отец малыша рассказал, что в семье с такой фамилией рано или поздно должен был появиться Гарри. Имя сыну долго не выбирали: супруги решили назвать малыша в честь волшебника как только узнали, что ждут мальчика.
При этом пара — не поклонники саги Джоан Роулинг. По словам Сергея, имя Гарри несет волшебство и радость в реальный мир. Тем более, отметил мужчина, сына все равно в шутку называли бы Гарри Поттером. «Только сейчас это его настоящее имя», — заключил мужчина.
Snob.ru
snob.ru
В Кемерове родился Гарри Поттер
Мальчик родился в семье Сергея и Алины Поттер
🔥5😁2
РОКСАНА
На этот раз, дорогие читатели, вы оказались почти единодушно правы: имена Роксана и Равшан имеют одно и то же происхождение: от персидского *Raṷxšnā- «блестящий, сияющий». Первоначальные имена звучат как Рукшан (мужское) и Рукшана (женское).
Рукшана была бактрийской принцессой, дочерью Оксиартеса*, вельможи, служившего при дворе сатрапа (правителя) Согдианы и Бактрии. В 327 г. до н.э. Рукшана с остальными родственниками находилась в согдийской крепости, которую захватили войска Александра Македонского. На пиру в честь царя македонян Рукшана исполняла танцы и своей красотой поразила Александра, который решил взять ее не просто в наложницы, а сразу в жены. По-гречески ее имя записывали Ῥωξάνη, в латинском написании Rhoxane, Roxana. А в англоязычном мире это имя популяризировал Даниэль Дефо, выпустив в 1724 году роман «Роксана, счастливая куртизанка».
С этими двумя именами связано ещё одно: Роксолана (лат. Roxelana или Roxolana); так называли в Европе одну из самых влиятельных женщин своего времени – Хюррем-султан, русскую жену османского султана Сулеймана Великолепного (кстати, Хюррем по-турецки означает «весёлая»). Настоящее её имя неизвестно; уже позже в художественной литературе ее называли Александрой или Анастасией Лисовской. Роксоланой же её в своих латиноязычных «Турецких записках» называет голландский учёный Ожье Гислен де Бусбек. Он основывался на предположительном происхождении Хюррем с территории в Северном Причерноморье, называемой в конце XVI века Роксолания (от названия кочевого племени роксоланов). Есть предположение, что этноним «роксоланы» исходит от иранского roxs-alan, «светлые аланы», где roxs – это тот же древнеиранский корень rauxšna «светлый», а alan – это aryana «арийский, ариец».
* Эллинизированное персидское имя Vaxš-ard, значение неизвестно.
На этот раз, дорогие читатели, вы оказались почти единодушно правы: имена Роксана и Равшан имеют одно и то же происхождение: от персидского *Raṷxšnā- «блестящий, сияющий». Первоначальные имена звучат как Рукшан (мужское) и Рукшана (женское).
Рукшана была бактрийской принцессой, дочерью Оксиартеса*, вельможи, служившего при дворе сатрапа (правителя) Согдианы и Бактрии. В 327 г. до н.э. Рукшана с остальными родственниками находилась в согдийской крепости, которую захватили войска Александра Македонского. На пиру в честь царя македонян Рукшана исполняла танцы и своей красотой поразила Александра, который решил взять ее не просто в наложницы, а сразу в жены. По-гречески ее имя записывали Ῥωξάνη, в латинском написании Rhoxane, Roxana. А в англоязычном мире это имя популяризировал Даниэль Дефо, выпустив в 1724 году роман «Роксана, счастливая куртизанка».
С этими двумя именами связано ещё одно: Роксолана (лат. Roxelana или Roxolana); так называли в Европе одну из самых влиятельных женщин своего времени – Хюррем-султан, русскую жену османского султана Сулеймана Великолепного (кстати, Хюррем по-турецки означает «весёлая»). Настоящее её имя неизвестно; уже позже в художественной литературе ее называли Александрой или Анастасией Лисовской. Роксоланой же её в своих латиноязычных «Турецких записках» называет голландский учёный Ожье Гислен де Бусбек. Он основывался на предположительном происхождении Хюррем с территории в Северном Причерноморье, называемой в конце XVI века Роксолания (от названия кочевого племени роксоланов). Есть предположение, что этноним «роксоланы» исходит от иранского roxs-alan, «светлые аланы», где roxs – это тот же древнеиранский корень rauxšna «светлый», а alan – это aryana «арийский, ариец».
* Эллинизированное персидское имя Vaxš-ard, значение неизвестно.
👍8🔥2
МАКАРЕНА
Испанское женское имя Макарена тоже имеет точную географическую привязку, оно связано с названием района Макарена в андалузской столице Севилья. По легенде, этот город был основан не кем-нибудь, а самим Гераклом, тем самым героем античных мифов. Самые первые укрепительные стены вокруг поселения были возведены во времена Гая Юлия Цезаря, эти сооружения были разрушены норманнами и заново отстроены арабами. В разные времена в этих стенах насчитывали от 12 до 18 ворот; одни ворота до сих пор стоят на своем месте, сохраняя исторический облик города, и они называются Воротами Макарены (Puerta de la Macarena).
Происхождение этого топонима не прояснено до сих пор, существуют по меньшей мере три версии. Ранее я упоминала легенду об основателе города Геракле. Макарией (греч. Μακαρία «блаженная, счастливая») звалась дочь античного полубога, рождённая в браке с его третьей женой Деянирой. Возможно, культ Геракла в этих местах поспособствовал образованию названия древнего района города. Еще одна версия повествует уже о римском периоде, и что якобы в этом районе имел доходные дома патриций по имени Макарий (лат. Macarius), чей номен или когномен происходил от того же греческого имени. И третья версия, что Макарена – это искаженное арабское имя собственное. По крайней мере, этот последний факт, в отличие от остальных, задокументирован: в «Истории Севильи» за авторством Алонсо Моргадо (1587 год) упоминается некая «алькерия Макарена» (араб. al-qaryat Maqrana), небольшое сельскохозяйственное угодье, названное по имени мавра-владельца.
Как часто бывает в католичестве, географическое название становится распространенным именем из-за почитания местных святого или святой. В нашем случае – девы Марии Надежды Макаренской (исп. Nuestra Señora de la Esperanza Macarena). В XVII веке в Севилье образовалось монашеское братство, почитающее образ Девы, которое где-то в 1680-х годах заказало статуэтку в мастерской знаменитого севильского скульптора Рольдана. Дева Мария Эсперанса Макарена, или просто Ла Макарена, изображена в виде Mater Dolorosa – Скорбящей матери – с грудью, пронзенной кинжалами, которые олицетворяют семь скорбей Марии. В 1913 году кинжалы были заменены на «марикильи» – стилизованные шестилепестковые лилии, выполненные из стекла изумрудного цвета. Эти украшения пожертвовал Деве знаменитый севильский матадор цыганского происхождения Хосе Гомес Ортис, известный как Хоселито Эль Гальо: считалось, что Ла Макарена покровительствует тореро и цыганам.
Ла Макарена почитается не только в Севилье, но также и в ряде стран Латинской Америки, поэтому имена Макарена, Мария Макарена и Эсперанса Макарена широко распространены в испаноязычном мире.
Ну и как тут не упомянуть танцевальный хит всех времён и народов «Макарена»! В этом году песне исполняется ни много ни мало –тридцать лет!
Жили-были в Севилье два музыканта: Антонио Ромеро Монхе и Рафаэль Руис Пердигонес. Они образовали дуэт Los del Río (что можно вольно перевести как «Эти, с реки») ещё в 60-х годах, так что в 90-х они уже были заслуженными олдами. Они писали и исполняли музыку в жанрах севильяна и румба фламенка и, помимо Испании, были немного известны также и в Латинской Америке. В 1992 году Los del Río во время турне в Венесуэле были приглашены на закрытую вечеринку, где были потрясены изяществом, с каким исполняла танец фламенко местная танцовщица по имени Диана. Ромеро Монхе даже воскликнул: “Diana, ¡dale a tu cuerpo alegría!” («Диана, придай радости своему телу!»), и эти слова стали впоследствии строчкой песни. Что интересно, сначала героиню песни звали Мадалена (Madalena – это испанский вариант имени Магдалина), но песня с таким названием была зарегистрирована совсем недавно, и тогда, по инициативе Ромеро Монхе, у которого была дочь по имени Эсперанса Макарена, авторы изменили название. Альбом, включавший этот хит, вышел в декабре 1993 года, и, как говорится, «наутро они проснулись знаменитыми». А вам доводилось танцевать «Макарену»?
Испанское женское имя Макарена тоже имеет точную географическую привязку, оно связано с названием района Макарена в андалузской столице Севилья. По легенде, этот город был основан не кем-нибудь, а самим Гераклом, тем самым героем античных мифов. Самые первые укрепительные стены вокруг поселения были возведены во времена Гая Юлия Цезаря, эти сооружения были разрушены норманнами и заново отстроены арабами. В разные времена в этих стенах насчитывали от 12 до 18 ворот; одни ворота до сих пор стоят на своем месте, сохраняя исторический облик города, и они называются Воротами Макарены (Puerta de la Macarena).
Происхождение этого топонима не прояснено до сих пор, существуют по меньшей мере три версии. Ранее я упоминала легенду об основателе города Геракле. Макарией (греч. Μακαρία «блаженная, счастливая») звалась дочь античного полубога, рождённая в браке с его третьей женой Деянирой. Возможно, культ Геракла в этих местах поспособствовал образованию названия древнего района города. Еще одна версия повествует уже о римском периоде, и что якобы в этом районе имел доходные дома патриций по имени Макарий (лат. Macarius), чей номен или когномен происходил от того же греческого имени. И третья версия, что Макарена – это искаженное арабское имя собственное. По крайней мере, этот последний факт, в отличие от остальных, задокументирован: в «Истории Севильи» за авторством Алонсо Моргадо (1587 год) упоминается некая «алькерия Макарена» (араб. al-qaryat Maqrana), небольшое сельскохозяйственное угодье, названное по имени мавра-владельца.
Как часто бывает в католичестве, географическое название становится распространенным именем из-за почитания местных святого или святой. В нашем случае – девы Марии Надежды Макаренской (исп. Nuestra Señora de la Esperanza Macarena). В XVII веке в Севилье образовалось монашеское братство, почитающее образ Девы, которое где-то в 1680-х годах заказало статуэтку в мастерской знаменитого севильского скульптора Рольдана. Дева Мария Эсперанса Макарена, или просто Ла Макарена, изображена в виде Mater Dolorosa – Скорбящей матери – с грудью, пронзенной кинжалами, которые олицетворяют семь скорбей Марии. В 1913 году кинжалы были заменены на «марикильи» – стилизованные шестилепестковые лилии, выполненные из стекла изумрудного цвета. Эти украшения пожертвовал Деве знаменитый севильский матадор цыганского происхождения Хосе Гомес Ортис, известный как Хоселито Эль Гальо: считалось, что Ла Макарена покровительствует тореро и цыганам.
Ла Макарена почитается не только в Севилье, но также и в ряде стран Латинской Америки, поэтому имена Макарена, Мария Макарена и Эсперанса Макарена широко распространены в испаноязычном мире.
Ну и как тут не упомянуть танцевальный хит всех времён и народов «Макарена»! В этом году песне исполняется ни много ни мало –тридцать лет!
Жили-были в Севилье два музыканта: Антонио Ромеро Монхе и Рафаэль Руис Пердигонес. Они образовали дуэт Los del Río (что можно вольно перевести как «Эти, с реки») ещё в 60-х годах, так что в 90-х они уже были заслуженными олдами. Они писали и исполняли музыку в жанрах севильяна и румба фламенка и, помимо Испании, были немного известны также и в Латинской Америке. В 1992 году Los del Río во время турне в Венесуэле были приглашены на закрытую вечеринку, где были потрясены изяществом, с каким исполняла танец фламенко местная танцовщица по имени Диана. Ромеро Монхе даже воскликнул: “Diana, ¡dale a tu cuerpo alegría!” («Диана, придай радости своему телу!»), и эти слова стали впоследствии строчкой песни. Что интересно, сначала героиню песни звали Мадалена (Madalena – это испанский вариант имени Магдалина), но песня с таким названием была зарегистрирована совсем недавно, и тогда, по инициативе Ромеро Монхе, у которого была дочь по имени Эсперанса Макарена, авторы изменили название. Альбом, включавший этот хит, вышел в декабре 1993 года, и, как говорится, «наутро они проснулись знаменитыми». А вам доводилось танцевать «Макарену»?
❤8