Forwarded from Mash
Разноцветные жирафы, мишки, Щелкунчики, огромные паровозы и лошади, как символ 2026 года, — так теперь украшают столичные медучреждения. Яркий тренд как он есть.
В создании некоторых инсталляций принимали участие студенты колледжа Лихачёва. Работы создавались на протяжении полугода — молодёжь с разных курсов и направлений строила, строгала и красила арт-объекты на базе учебно-производственного комбината колледжа. Всего произвели 150 уникальных инсталляций.
Каплю волшебной красоты показываем на фото.
❗ Подписывайся на Mash
В создании некоторых инсталляций принимали участие студенты колледжа Лихачёва. Работы создавались на протяжении полугода — молодёжь с разных курсов и направлений строила, строгала и красила арт-объекты на базе учебно-производственного комбината колледжа. Всего произвели 150 уникальных инсталляций.
Каплю волшебной красоты показываем на фото.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Мои пораженья, мои победы
мне безразличны равно.
Охотно отдам и заслуги и славу
за лень, за цветы, за вино.
Данное четверостишье — открывающая сцена Нгуен Бинь Кхьема (1491-1585), легенды азиатской поэзии и философии, чьи алтари можно встретить в каждом регионе Вьетнама, степенным исследованием которого сейчас и занят.
И стало интересно, есть ли в оригинале 15-го века и симметрия ударной фонетики, и та же стройность слога, да еще и с сохранением темпоритма.
Оказывается, в поэзии Вьетнама ключевая особенность — обязательный учет тона для точной рифмы (зовется «vần chính»).
И рифма считается идеальной только при совпадении как звуковой оболочки, так и тонального рисунка. И это за три века до появления схожего архитектонического рисунка в поэзии России.
Занятен и сам процесс перевода. Во вьетнамском 6 тонов, и произнося одно и то же слово в зависимости от выбранной тональности — шесть разных слов. Особенно симпатична синестезийная направленность азиатских языков — чем восточнее, тем больше «цвета»: сами вьетнамцы называют 2 тона «холодными», а оставшиеся 4 — «теплыми». Дальтонический бонжур Оливеру Саксу в Микронезию.
Но ближе кделу слогу. Выходит, переводя местную поэзию на любой другой язык — контекст понесет минимальные потери интонационного рисунка. Именно поэтому зарубежные исследователи русской литературы и поэзии сначала учат русский, ведь перевод обязательно упустит хотя бы одно из измерений. И если вы встретили это предложение, напомню: нам всем чрезвычайно повезло читать Пушкина в оригинале.
Ампутируя снобизм, бросим взгляд на уже последние строчки того же «Путешествия в Китай» Нгуена:
Поймете, что красное — всюду красно,
а черное — всюду черно
Знаю, сами догадались, но все же:
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей
Попытка эксплицировать.
Оба поэта укоренены в народных картинах миров, так стремящихся к первозданной, неоспоримой истине вещей, их запаха, цвета и плоти. Словно встреча двух друзей, в философско-поэтическом жесте стирающая 5 веков между ними, что видят идентичное, на первый взгляд, в разном. Ищут и находят абсолют в простом: платновская идея и русское космическое на изломе Оки; конфуцианско-буддийская традиция с вьетнамским анимизмом и язычески-христианское чувство природы, где жизнь как эссенция; Луна-светильник, да в стране березового ситца.
Все говорит. Они говорят. Но уже и не говоря.
Ощущения.
Вот и оттого ли человеку русскому во Вьетнаме комфортно и, будто бы, привычно? Где концепция поэзии через двойную сплошную, да в фуру полиномов математики бытия, выведенных через боль. Это выводы через страдания, а мы если и не понимаем, то точно чувствуем.
Ощущаем.
Быть может, переводчик Нгуена тоже Сергея Александровича любил.
Что и не невозможно.
А что случилось с правдой — неизвестно.
мне безразличны равно.
Охотно отдам и заслуги и славу
за лень, за цветы, за вино.
Данное четверостишье — открывающая сцена Нгуен Бинь Кхьема (1491-1585), легенды азиатской поэзии и философии, чьи алтари можно встретить в каждом регионе Вьетнама, степенным исследованием которого сейчас и занят.
И стало интересно, есть ли в оригинале 15-го века и симметрия ударной фонетики, и та же стройность слога, да еще и с сохранением темпоритма.
Оказывается, в поэзии Вьетнама ключевая особенность — обязательный учет тона для точной рифмы (зовется «vần chính»).
И рифма считается идеальной только при совпадении как звуковой оболочки, так и тонального рисунка. И это за три века до появления схожего архитектонического рисунка в поэзии России.
Занятен и сам процесс перевода. Во вьетнамском 6 тонов, и произнося одно и то же слово в зависимости от выбранной тональности — шесть разных слов. Особенно симпатична синестезийная направленность азиатских языков — чем восточнее, тем больше «цвета»: сами вьетнамцы называют 2 тона «холодными», а оставшиеся 4 — «теплыми». Дальтонический бонжур Оливеру Саксу в Микронезию.
Но ближе к
Ампутируя снобизм, бросим взгляд на уже последние строчки того же «Путешествия в Китай» Нгуена:
Поймете, что красное — всюду красно,
а черное — всюду черно
Знаю, сами догадались, но все же:
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей
Попытка эксплицировать.
Оба поэта укоренены в народных картинах миров, так стремящихся к первозданной, неоспоримой истине вещей, их запаха, цвета и плоти. Словно встреча двух друзей, в философско-поэтическом жесте стирающая 5 веков между ними, что видят идентичное, на первый взгляд, в разном. Ищут и находят абсолют в простом: платновская идея и русское космическое на изломе Оки; конфуцианско-буддийская традиция с вьетнамским анимизмом и язычески-христианское чувство природы, где жизнь как эссенция; Луна-светильник, да в стране березового ситца.
Все говорит. Они говорят. Но уже и не говоря.
Ощущения.
Вот и оттого ли человеку русскому во Вьетнаме комфортно и, будто бы, привычно? Где концепция поэзии через двойную сплошную, да в фуру полиномов математики бытия, выведенных через боль. Это выводы через страдания, а мы если и не понимаем, то точно чувствуем.
Ощущаем.
Быть может, переводчик Нгуена тоже Сергея Александровича любил.
Что и не невозможно.
А что случилось с правдой — неизвестно.
Forwarded from Москва о важном
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Центры женского здоровья преобразились к празднику
🌸 Перед зданиями «расцвели» удивительные зимние сады из больших ледяных скульптур с цветами внутри.
Оформление передаёт атмосферу зимней тишины, уюта и бережного отношения к здоровью.
⚪️ Москва о важном
Оформление передаёт атмосферу зимней тишины, уюта и бережного отношения к здоровью.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM