Forwarded from داستان ایرانی
اما من نکشتمش. قسم میخورم. من این دشنه را تا حالا ندیده بودم. اصلاً این میدان، این عمارتهای چند اشکوبه، این آدمها، این خندهها، این پچپچهها، این ورد خواندنها، همۀ اینها برایم تازگی دارد. به تنگ آمدهام، از دست خودم. دلم میخواهد این نعش دست از خرخر کردن بردارد، جمع بشود، پا بشود، حرکت کند. با آهنگی که نمیدانم از کجا میآید، آهنگی که توی همۀ شهر طنین میاندازد، آهنگی که از همۀ خانهها بلند میشود، آهنگی که صدها هزار نفر با هم، هماهنگ میزنند، رقصی بکند که تا حالا کسی ندیده باشد. رقصی که شادی گم شده را از زیر خروارها غبار در بیاورد و در هوای منجمد این میدان و در رگهای منجمد من که مجسمه شدهام و تنم از ترس خشکیده منتشر کند. چهقدر آرزو دارم که از ته دل بخندم، چیزی که خیلی وقت است فراموش کردهام. اما حالا چه جای خنده است؟ خنده دل شاد میخواهد، فکر آزاد، که من ندارم.
#برشی از «به جستجوی تو» | رمان کوتاه | یدالله آقاعباسی | نشرنون
@dastanirani
#برشی از «به جستجوی تو» | رمان کوتاه | یدالله آقاعباسی | نشرنون
@dastanirani
Forwarded from ماتیکانداستان
«مردی به نام اُوه»، رمانی درخشان از فردریک بکمن است که رتبه یک نیویورک تایمز را بهدست آورده. این رمان میلیونها خواننده را در سراسر دنیا شیفتهی خود کرده و لذت مطالعهی رمانی درجهیک...
👇👇👇
👇👇👇
«مردی بهنام اُوِه» تا کنون به بیش از ۳۰ زبان ترجمه و نسخه فارسی آن در ۳۷۶ صفحه و با شمارگان ۱۰۰۰ نسخه توسط نشر نون منتشر شده است.
در «مردی به نام اُوه» نویسنده با وجود ارائه دیالوگهایی طنز آمیز، حقایق تلخی را نهفته است، حقایقی که شاید بخشی از وجود تمام انسانها و جوامع را دربر میگیرد؛ «این روزها مردم فقط کامپیوتر دارند و دستگاه اسپرسو. جامعهای که در آن هیچکس نمیتواند به طریقی منطقی با دست بنویسد و قهوه دم کند، به کجا میرود؟ به کجا؟ اصلاً به کجا میرویم اگر هر کس اتومبیلش را هرجا که عشقش میکشد، پارک کند؟ و به کجا میرویم اگر مردم یک روز دیگر سر کار نروند، تنها به این دلیل که خودشان را کشتهاند؟»
«مردی به نام اُوه» برای ما ایرانیها جذابیت خاص دیگری هم دارد و آن هم این است که کاراکتر دوم آن زنی ایرانی به نام «پروانه» است! زنی خوشقلب و دوستداشتنی که مسیر زندگی اُوه را عوض میکند.
بكمن در اين رمان احساسهايي مثل عشق و نفرت را به زيبايي به تصوير ميكشد و انسانها و جامعه مدرن را در لفاف طنزي شيرين و جذاب نقد ميكند.
«مردی به نام اُوه» | فردریک بکمن | ترجمه الناز فرحناکیان | نشرنون | رمان خارجی
@NOONBOOK
http://www.morour.ir/index.php/dastan/2285-bn
در «مردی به نام اُوه» نویسنده با وجود ارائه دیالوگهایی طنز آمیز، حقایق تلخی را نهفته است، حقایقی که شاید بخشی از وجود تمام انسانها و جوامع را دربر میگیرد؛ «این روزها مردم فقط کامپیوتر دارند و دستگاه اسپرسو. جامعهای که در آن هیچکس نمیتواند به طریقی منطقی با دست بنویسد و قهوه دم کند، به کجا میرود؟ به کجا؟ اصلاً به کجا میرویم اگر هر کس اتومبیلش را هرجا که عشقش میکشد، پارک کند؟ و به کجا میرویم اگر مردم یک روز دیگر سر کار نروند، تنها به این دلیل که خودشان را کشتهاند؟»
«مردی به نام اُوه» برای ما ایرانیها جذابیت خاص دیگری هم دارد و آن هم این است که کاراکتر دوم آن زنی ایرانی به نام «پروانه» است! زنی خوشقلب و دوستداشتنی که مسیر زندگی اُوه را عوض میکند.
بكمن در اين رمان احساسهايي مثل عشق و نفرت را به زيبايي به تصوير ميكشد و انسانها و جامعه مدرن را در لفاف طنزي شيرين و جذاب نقد ميكند.
«مردی به نام اُوه» | فردریک بکمن | ترجمه الناز فرحناکیان | نشرنون | رمان خارجی
@NOONBOOK
http://www.morour.ir/index.php/dastan/2285-bn
رمان «مردی به نام اُوه» در فهرست پرفروشهای دهه سوم شهریورماه
گزارش خبرنگار ایلنا، از کتابهای پرفروش کتابفروشیها و برخی شهرکتابهای تهران
@NOONBOOK
گزارش خبرنگار ایلنا، از کتابهای پرفروش کتابفروشیها و برخی شهرکتابهای تهران
@NOONBOOK
NOONBOOK :: نشر نون
رمان «مردی به نام اُوه» در فهرست پرفروشهای دهه سوم شهریورماه گزارش خبرنگار ایلنا، از کتابهای پرفروش کتابفروشیها و برخی شهرکتابهای تهران @NOONBOOK
رمان «مردی به نام اُوه» در فهرست پرفروشهای دهه سوم شهریورماه
به گزارش خبرنگار ایلنا، فهرست کتابهای پرفروش کتابفروشیها و برخی شهرکتابهای تهران از 20 شهریورماه تا 25 شهریورماه و در آخرین روزهای تابستان 95 چندان تغییراتی نسبت به هفتههای گذشته ندارد. یک اثر تازه منتشر شده در ابتدای لیست پرفروشها حضور دارد که علیرغم تعطیلات این دو هفته توانسته به ابتدای لیست بیاید: رمان «مردی به نام اُوه»
«مردی به نام اُوه» نوشته فردریک بَکمن که به عنوان پرفروشترین رمان این روزهای سوئد شناخته میشود. روزنامه «اشپیگل» درباره این کتاب نوشته: «کسی که از این رمان خوشش نیاید، بهتر است اصلاً هیچ کتابی نخواند». نشرنون ترجمه فارسی این رمان را به قلم الناز فرحناکیان ر ایران منتشر کرده است. کتاب به بیش از ۳۰ زبان ترجمه و منتشر شده است.
@noonbook
به گزارش خبرنگار ایلنا، فهرست کتابهای پرفروش کتابفروشیها و برخی شهرکتابهای تهران از 20 شهریورماه تا 25 شهریورماه و در آخرین روزهای تابستان 95 چندان تغییراتی نسبت به هفتههای گذشته ندارد. یک اثر تازه منتشر شده در ابتدای لیست پرفروشها حضور دارد که علیرغم تعطیلات این دو هفته توانسته به ابتدای لیست بیاید: رمان «مردی به نام اُوه»
«مردی به نام اُوه» نوشته فردریک بَکمن که به عنوان پرفروشترین رمان این روزهای سوئد شناخته میشود. روزنامه «اشپیگل» درباره این کتاب نوشته: «کسی که از این رمان خوشش نیاید، بهتر است اصلاً هیچ کتابی نخواند». نشرنون ترجمه فارسی این رمان را به قلم الناز فرحناکیان ر ایران منتشر کرده است. کتاب به بیش از ۳۰ زبان ترجمه و منتشر شده است.
@noonbook
پنجشنبههای کتاب / «مردی به نام اُوه» پرفروشترین رمان سوئدی، کتابی درباره عارف قزوینی و دو اثر ایرانی
رمانی از فردریک بکمن، مجموعه داستانی از محمد کشاورز، کتابی درباره ابوالقاسم عارف قزوینی
http://www.honaronline.ir/Pages/News-77256.aspx
رمانی از فردریک بکمن، مجموعه داستانی از محمد کشاورز، کتابی درباره ابوالقاسم عارف قزوینی
http://www.honaronline.ir/Pages/News-77256.aspx
www.honaronline.ir
پنجشنبههای کتاب / پرفروشترین رمان سوئدی، کتابی درباره عارف قزوینی و دو اثر ایرانی
رمانی از فردریک بکمن، مجموعه داستانی از محمد کشاورز، کتابی درباره ابوالقاسم عارف قزوینی و در آخر نخستین مجموعه شعر محمد علی موحد از تازههای این روزهای بازار کتاب هستند.
Forwarded from کتابگزاری
@ketabgozari
این روزها همه جا صحبت از این رمان است. گویا ادبیات معاصر سوئد به جز نویسنده کتاب پیرمرد صدساله، نویسندگان کاردرست دیگری هم دارد. مثل این آقای فردریک بکمن.
این روزها همه جا صحبت از این رمان است. گویا ادبیات معاصر سوئد به جز نویسنده کتاب پیرمرد صدساله، نویسندگان کاردرست دیگری هم دارد. مثل این آقای فردریک بکمن.
«بي سايگان» | فرانسواز ساگان |مترجم : عليرضا دورانديش |نشر نون
@NOONBOOK
@NOONBOOK
NOONBOOK :: نشر نون
«بي سايگان» | فرانسواز ساگان |مترجم : عليرضا دورانديش |نشر نون @NOONBOOK
ماجراى رمان «بى سايگان» در پاريس اتفاق مى افتد.داستان روى زندگى گروهى از پاريسى هاى هنرمند و روشنفکر متمرکز مى شود. نويسنده از زاويه ديد سوم شخص براى روايت داستان خودش استفاده مى کند تا تصويرى واضح از کاراکترهايش ارائه بدهد. مخاطب به طرز دردناکى از گم گشتگى و بى هويتى شخصيت ها آگاه مى شود، شخصيت هايي كه هويت فردي و هدف زندگى شان را گم کرده اند. شخصيت هاى رمان هاى ساگان عموما جوانانى هستند که از بعضى جهات به شخصيت هاى رمان هاى #سالينجر شبيهند.اين رمان يکى از رمان هاى #پرفروش در فرانسه بوده است.
«بي سايگان» | فرانسواز ساگان |مترجم : عليرضا دورانديش |نشر نون
@NOONBOOK
«بي سايگان» | فرانسواز ساگان |مترجم : عليرضا دورانديش |نشر نون
@NOONBOOK