#Книга #17 за 2025
Хантер С. Томпсон «Царство страха»
Сумбурный роман не менее сумбурного писателя, рассказывающего о ярких моментах своей жизни: как он пытался избраться шерифом, избежал заключения в тюрьме на 16 лет, тусил со странным судьей (прообраз адвоката из «Страха и ненависти в Лас-Вегасе»), чуть было не взорвал дом Джека Николсона и о много чем еще.
Цитаты:
Хантер С. Томпсон «Царство страха»
Сумбурный роман не менее сумбурного писателя, рассказывающего о ярких моментах своей жизни: как он пытался избраться шерифом, избежал заключения в тюрьме на 16 лет, тусил со странным судьей (прообраз адвоката из «Страха и ненависти в Лас-Вегасе»), чуть было не взорвал дом Джека Николсона и о много чем еще.
Цитаты:
Некоторые сочтут меня параноиком, но понимали бы они чего в жизни. Уж умные-то люди знают, что паранойи не существует. О паранойе любят поговорить, как правило, идиоты. Действительность по большому счету всегда превосходит худшие ожидания и страхи.
Разумный — очень опасное слово. Оно подразумевает некое четкое деление, конкретную грань между Разумным и Безумным, которая понятна нам всем и воспринимается как данность.
Но на самом-то деле все совсем не так, нет. Единственная разница между Разумным и Безумным состоит в том, что у Разумного достаточно власти, чтобы запереть Безумного. Вот где вся разница.
Покойный Пабло Эскобар, бывший лидер влиятельного Медельинского колумбийского кокаинового картеля, как-то молвил, что «разница между обыкновенным преступником и благородным разбойником в том, что у благородного разбойника есть последователи».
🔥4👍1
Вчера с сестрой решили погулять по городу и немного увлеклись. Зато я обновил свой рекорд.
Из потерь: у сестры протерся носок, я не чувствую ног.
Прикладываю немного потешных фотографий с прогулки с моими юморесками.
Из потерь: у сестры протерся носок, я не чувствую ног.
Прикладываю немного потешных фотографий с прогулки с моими юморесками.
😁11
#Книга #18 за 2025
Джон Кракауэр «В диких условиях»
Наконец-то добрался до книги, по которой был снят одноименный фильм про захватывающее, но печальное путешествие Криса Маккэндлесса на Аляску.
Кроме подробностей этого похода в книге рассказывается про его необычную судьбу и детство. А также о других безбашенных путешественниках со схожей судьбой.
Цитаты:
Джон Кракауэр «В диких условиях»
Наконец-то добрался до книги, по которой был снят одноименный фильм про захватывающее, но печальное путешествие Криса Маккэндлесса на Аляску.
Кроме подробностей этого похода в книге рассказывается про его необычную судьбу и детство. А также о других безбашенных путешественниках со схожей судьбой.
Цитаты:
Многие знавшие его люди по собственной инициативе отмечали, что он, так сказать, с большим трудом замечал за деревьями лес.
Маккэндлесс не верил в ценность того, что доставалось ему без труда. Он постоянно требовал от себя большего и, в конце концов, не смог выполнить свои собственные запросы.
В конце концов, возможно, именно творческим личностям присуща дурная привычка бросаться в патологические крайности, способные подарить замечательные озарения, но тем, кто не в состоянии транслировать свои душевные раны в объекты искусства или великие мысли, такой образ жизни не подходит.
Теодор Рошак
«В поисках удивительного»
❤6
#Мемынедели для тех, кому грустно в понедельник утром
😁6
#Книга #19 за 2025
Золотое перо. Немецкая, австрийская и швейцарская поэзия в русских переводах
Продолжаю изучать поэзию. Эта книга попалась мне совершенно случайно: знакомая как-то зашла на книжный развал и решила купить ее мне в подарок. Хотя из немецкого, австрийского и швейцарского я знаю только… пиво.
Конечно, кто-то скажет, что читать переведенные стихи — это как есть пирожное через пакет: текстуру может и почувствуешь, но вкус — нет. Но мне все равно многие стихи очень понравились.
Выписал себе в тетрадь много стихов и отрывков, но вам скину одно, которое прочитал еще в школе, а потом ошалел и выкурил свою первую сигарету с лицом Макконахи.
Золотое перо. Немецкая, австрийская и швейцарская поэзия в русских переводах
Продолжаю изучать поэзию. Эта книга попалась мне совершенно случайно: знакомая как-то зашла на книжный развал и решила купить ее мне в подарок. Хотя из немецкого, австрийского и швейцарского я знаю только… пиво.
Конечно, кто-то скажет, что читать переведенные стихи — это как есть пирожное через пакет: текстуру может и почувствуешь, но вкус — нет. Но мне все равно многие стихи очень понравились.
Выписал себе в тетрадь много стихов и отрывков, но вам скину одно, которое прочитал еще в школе
Автор Иоганн Гете.
Перевод Василия Жуковского.
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» —
«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой». —
«О нет, то белеет туман над водой».
«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои».
«Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит». —
«О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы».
«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять».
«Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей». —
«О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне».
«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой». —
«Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».
Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок подгоняет, ездок доскакал…
В руках его мертвый младенец лежал.
1818 г.
👍2😢1