Понедельничный прошлонедельник
(15/01 — 21/01)
1. Второе неяблоко
2. Эволюция религии: сверхъестественные сущности, контринтуитивные концепции и затратные демонстрации
3. Семиотика сенсомоторной суеты
4. Обсессивно-компульсивное расстройство и ритуализированное поведение (для патронов)
5. Мозг один, не триедин
Видео:
• Обезьяний коллектив леопарда супротив
• Маргарет Этвуд о тоталитаризме и демократии
• Все всегда еда
Art: John Karborn
#monday
(15/01 — 21/01)
1. Второе неяблоко
2. Эволюция религии: сверхъестественные сущности, контринтуитивные концепции и затратные демонстрации
3. Семиотика сенсомоторной суеты
4. Обсессивно-компульсивное расстройство и ритуализированное поведение (для патронов)
5. Мозг один, не триедин
Видео:
• Обезьяний коллектив леопарда супротив
• Маргарет Этвуд о тоталитаризме и демократии
• Все всегда еда
Art: John Karborn
#monday
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Харьков
23.01.24
23.01.24
Forwarded from Нейроэкзистенциализм
Neokayfabe: драматургия рестлинга, антигерой Трампа и политический цинизм
На 23ем ежегодном шоу WrestleMania в 2007 году Дональд Трамп осыпал фанатов рестлинга тысячами долларовых банкнот из-под купола стадиона Ford Field. Потом он выставил на поединок “Битвы Миллиардеров” (Battle of the Billionaires) своего рестлера против рестлера Винса Макмэна (Vince MacMahon) – хозяина американского бренда World Wrestling Entertainment Inc (WWE). Проигравшего, которым оказался Винс, привязали к вытащенному на ринг стулу и побрили налысо. Здесь впору вспомнить главу о рестлинге из книги Ролана Барта “Мифологии”, в которой он описывает его как “спектакль чрезмерности” (spectacle of excesses) высокопарный как античный театр.
Реально ли происходящее на ринге во время рестлингового матча или это фальшивка? И то, и другое. Профессиональный рестлинг дает сенсорную перегрузку, которую почти невозможно передать простым описанием. “Это лучшее, что я видел за всю свою жизнь”, – сказал Энди Уорхол о матче 1985 года в Мэдисон Сквер Гарден. У рестлинга миллионы фанатов и миллионы плюющихся хэйтеров, это аутентичное американское ноу-хау и трэш-культура одновременно.
“Поэтому то, что изображается в рестлинге, является идеальным пониманием вещей; это эйфория людей, поднятых на некоторое время над конститутивной двусмысленностью повседневных ситуаций и поставленных перед панорамой однозначной Природы, в которой знаки, наконец, соответствуют причинам, без препятствий, без уклонений, без противоречий.”
— Roland Barthes
“Mythologies”
Основной смыслообразующей концепцией в профессиональном арго рестлинга является “kayfabe“. На поросячьей латыни (Pig-Latin), означающее “подделка”, в профессиональном рестлинге это “представление постановочных и “фальшивых” событий как реальных и спонтанных”, “иллюзия того, что все абсолютно искренне и подлинно, в то время как это всего лишь притворство”. Изначально соревнования по рестлингу должны были быть “shoot fights” (настоящими состязаниями), а kayfabe был благородной ложью, которая скрывала от посторонних тайны индустрии, что “спорт на самом деле был “work” (предопределенной постановкой). Достаточно быстро стало понятно, что из состязания качественного спектакля не сделаешь, и shoot fights окончательно уступили позиции worked fights.
Если коротко, то театр рестлинга функционирует следующим образом: “bookers” (промоутеры, которые “заказывают” матчи) генерируют “heat” (хайп, шумиху и инвестиции в рестлера) у зрителей, продвигая “worked angles” (сценарные события), из которых строятся финансово успешные “программы” между рестлерами. Рестлеры отыгрывают (персонажей), выбирая либо амплуа “heels” (плохих парней), либо “face” (хороших парней). Kayfabe заключается в том, что в отличие от театра, рестлер не оставляет в гардеробе свою личину выходя с ринга: все его антипатии, заклятые враги, вся история побед и поражений не просто остаются с ним, но являются достоянием зрителей. Магия мира рестлинга заключается в запутанной многослойной “санта-барбаре” создающей для зрителя пространство сюжетов, интерпретаций и смыслов. Ломать нарратив kayfabe – крамола и святотатство.
Читать дальше (4500 слов, с картинками)
#global #culture #psychology
На 23ем ежегодном шоу WrestleMania в 2007 году Дональд Трамп осыпал фанатов рестлинга тысячами долларовых банкнот из-под купола стадиона Ford Field. Потом он выставил на поединок “Битвы Миллиардеров” (Battle of the Billionaires) своего рестлера против рестлера Винса Макмэна (Vince MacMahon) – хозяина американского бренда World Wrestling Entertainment Inc (WWE). Проигравшего, которым оказался Винс, привязали к вытащенному на ринг стулу и побрили налысо. Здесь впору вспомнить главу о рестлинге из книги Ролана Барта “Мифологии”, в которой он описывает его как “спектакль чрезмерности” (spectacle of excesses) высокопарный как античный театр.
Реально ли происходящее на ринге во время рестлингового матча или это фальшивка? И то, и другое. Профессиональный рестлинг дает сенсорную перегрузку, которую почти невозможно передать простым описанием. “Это лучшее, что я видел за всю свою жизнь”, – сказал Энди Уорхол о матче 1985 года в Мэдисон Сквер Гарден. У рестлинга миллионы фанатов и миллионы плюющихся хэйтеров, это аутентичное американское ноу-хау и трэш-культура одновременно.
“Поэтому то, что изображается в рестлинге, является идеальным пониманием вещей; это эйфория людей, поднятых на некоторое время над конститутивной двусмысленностью повседневных ситуаций и поставленных перед панорамой однозначной Природы, в которой знаки, наконец, соответствуют причинам, без препятствий, без уклонений, без противоречий.”
— Roland Barthes
“Mythologies”
Основной смыслообразующей концепцией в профессиональном арго рестлинга является “kayfabe“. На поросячьей латыни (Pig-Latin), означающее “подделка”, в профессиональном рестлинге это “представление постановочных и “фальшивых” событий как реальных и спонтанных”, “иллюзия того, что все абсолютно искренне и подлинно, в то время как это всего лишь притворство”. Изначально соревнования по рестлингу должны были быть “shoot fights” (настоящими состязаниями), а kayfabe был благородной ложью, которая скрывала от посторонних тайны индустрии, что “спорт на самом деле был “work” (предопределенной постановкой). Достаточно быстро стало понятно, что из состязания качественного спектакля не сделаешь, и shoot fights окончательно уступили позиции worked fights.
Если коротко, то театр рестлинга функционирует следующим образом: “bookers” (промоутеры, которые “заказывают” матчи) генерируют “heat” (хайп, шумиху и инвестиции в рестлера) у зрителей, продвигая “worked angles” (сценарные события), из которых строятся финансово успешные “программы” между рестлерами. Рестлеры отыгрывают (персонажей), выбирая либо амплуа “heels” (плохих парней), либо “face” (хороших парней). Kayfabe заключается в том, что в отличие от театра, рестлер не оставляет в гардеробе свою личину выходя с ринга: все его антипатии, заклятые враги, вся история побед и поражений не просто остаются с ним, но являются достоянием зрителей. Магия мира рестлинга заключается в запутанной многослойной “санта-барбаре” создающей для зрителя пространство сюжетов, интерпретаций и смыслов. Ломать нарратив kayfabe – крамола и святотатство.
Читать дальше (
#global #culture #psychology
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
"Жизнь — как чашка кофе..."
Сарказм на ваше усмотрение
Сарказм на ваше усмотрение
Понедельничный прошлонедельник
(22/01 — 28/01)
Каюсь, ничего не писал. Охуевал.
Даже анонимность не спасает от страха опростоволоситься перед читателями.
— Ты ничего не написал, бездельник ебаный, какие у тебя оправдания?
— Мой родной город хуярят ракетами, война, работа, быт, нЭрвы.
— Ты прокрастинировал как сука, отлынивал, искал себе оправданий. Поц.
и так далее...
Вчера репостнул апрельский текст самого себя, а мне товарищ делает замечание, "це ж було вже", другой требует подкаст, бо преподаёт и хочется интересного чтобы отвлечься, а смотреть в монитор сил больше нет.
Разрываюсь между тем, что актуально, интересно, и на что "стоит" в плане настроения.
Постараюсь на этой неделе написать об эволюционной психиатрии, продолжить долгострой, и о климате написать.
Искренне ваш,
Автор(бездельник херов)
#monday
(22/01 — 28/01)
Каюсь, ничего не писал.
Даже анонимность не спасает от страха опростоволоситься перед читателями.
— Ты ничего не написал, бездельник ебаный, какие у тебя оправдания?
— Мой родной город хуярят ракетами, война, работа, быт, нЭрвы.
— Ты прокрастинировал как сука, отлынивал, искал себе оправданий. Поц.
и так далее...
Вчера репостнул апрельский текст самого себя, а мне товарищ делает замечание, "це ж було вже", другой требует подкаст, бо преподаёт и хочется интересного чтобы отвлечься, а смотреть в монитор сил больше нет.
Разрываюсь между тем, что актуально, интересно, и на что "стоит" в плане настроения.
Постараюсь на этой неделе написать об эволюционной психиатрии, продолжить долгострой, и о климате написать.
Искренне ваш,
Автор
#monday
Азазель: Цап apopompaios
“И возложит Аарон обе руки свои на голову живого козла, и исповедует над ним все беззакония сынов Израилевых и все преступления их во всех грехах их, возложив их на голову козла, и отпустит его рукою человека пригодного в пустыню:
и понесет козел на себе все беззакония их в землю необитаемую, и отпустит козла в пустыню (into the wilderness)”.
– Левит (16: 21-22) (King James Version)
-----
Что за козёл такой? Восьмая строка той же главы:
"И бросит Аарон жребий (shall cast lots) на двух козлов: один жребий для Господа, а другой жребий для козла отпущения (for the scapegoat)".
-----
Этот scapegoat появляется в первой англоязычной версии Библии 1530 года, 70-80% Ветхого и Нового заветов которой перевёл Уильям Тиндейл, чтобы сделать её доступной для простых смертных. Переводы Тиндейла вызвали фурор – были осуждены в католическими властями Англии, запрещены, а копии куплены и сожжены. Самого Тиндейла обвиняли в намеренно неправильном переводе древних текстов с целью пропаганды антиклерикализма и еретических взглядов. В частности, ссылались на термины "церковь" ἐκκλησία (ekklēsía) (church), "священник" πρεσβύτερος (presbyteros) (priest), "совершать покаяние" (do penance) и "благотворительность" (charity), которые в переводе Тиндейла стали "общиной" (congregation), "старшим" (senior) (замененным на "старейшину" (elder) в пересмотренном издании 1534 года), "раскаиваться" (repent) и "любовью", бросая вызов ключевым доктринам Римско-католической церкви.
Преданный государственным чиновникам Брабанта в 1536 году, он был признан нераскаявшимся (un-recanting) еретиком в ходе длительного судебного разбирательства, отлучен от церкви в ходе тщательно продуманной публичной церемонии и передан гражданским властям, чтобы быть задушенным до смерти и сожженным на костре. Говорят, что его последними словами были: "Господи! Открой глаза королю Англии".
А Тиндейл откуда взял этого козла? И тут самая мякотка. Это Азазель – לַעֲזָאזֵֽל) la-'aza'zeyl;. Цитата из Jewish Encyclopedia:
"Имя сверхъестественного существа, упоминаемого в связи с ритуалом Дня искупления (Левит. xvi.). После Сатаны, для которого он был в какой-то степени подготовкой, Азазель имеет право считаться самым загадочным внечеловеческим персонажем в священной литературе. В отличие от других древнееврейских имен собственных, само имя неясно."
-----
Уже в новой версии Библии Глава 16 начиная с шестой строки выглядит так:
"Аарон принесет быка в жертву за себя и совершит искупление (atonement) за себя и за дом свой. Возьмет двух козлов и поставит их пред Господом у входа в шатер собрания; и бросит Аарон жребий на двух козлов: один жребий для Господа, а другой жребий для Азазеля(Опана! Сатана?) . Аарон представит козла, на которого пал жребий, Господу и принесет его в жертву за грех (sin offering); а козел, на которого пал жребий для Азазеля, будет представлен живым пред Господом для искупления его, чтобы отослать его в пустыню к Азазелю (into the wilderness to Azazel)".
-----
Раввины, толкуя слово "Азазель" как "Азаз" (грубый, неровный, изрезанный, rugged) и "эль" (сильный), относят его к горному утесу, с которого был по логике ритуала сброшен козел (не гуманно отпущен в пустынные ебеня, а спущен кубарем с горы). Есть более оккультная версия, что Азазелем был козлообразный дух, которому древние израильтяне подносили козла, но большинство склоняется к версии ебеней, куда должны пропасть все сброшенные на козла негаразды. В любом случае, всё козловское – бесовское, это ясно как божий день.
Переводчики греческой Септуагинты понимали еврейский термин как означающий "отосланный" (по-видимому, читая либо עז אזל "козел, который уходит", – буквально escape goat – либо "могучий посланный" (the mighty sent), либо עזלזל v.s.) – eis ten apopompen.
А вот український цап відбувайло как будто вышел из “Буквального Перевода Янга” (Young's Literal Translation) (1862) – буквально – goat of departure. Козёл отбытия. Покедава, грешники.Уповайте, что вам это поможет.
...і один жеребок для Азазеля.
Art: William Holman Hunt - The Scapegoat
#culture
“И возложит Аарон обе руки свои на голову живого козла, и исповедует над ним все беззакония сынов Израилевых и все преступления их во всех грехах их, возложив их на голову козла, и отпустит его рукою человека пригодного в пустыню:
и понесет козел на себе все беззакония их в землю необитаемую, и отпустит козла в пустыню (into the wilderness)”.
– Левит (16: 21-22) (King James Version)
-----
Что за козёл такой? Восьмая строка той же главы:
"И бросит Аарон жребий (shall cast lots) на двух козлов: один жребий для Господа, а другой жребий для козла отпущения (for the scapegoat)".
-----
Этот scapegoat появляется в первой англоязычной версии Библии 1530 года, 70-80% Ветхого и Нового заветов которой перевёл Уильям Тиндейл, чтобы сделать её доступной для простых смертных. Переводы Тиндейла вызвали фурор – были осуждены в католическими властями Англии, запрещены, а копии куплены и сожжены. Самого Тиндейла обвиняли в намеренно неправильном переводе древних текстов с целью пропаганды антиклерикализма и еретических взглядов. В частности, ссылались на термины "церковь" ἐκκλησία (ekklēsía) (church), "священник" πρεσβύτερος (presbyteros) (priest), "совершать покаяние" (do penance) и "благотворительность" (charity), которые в переводе Тиндейла стали "общиной" (congregation), "старшим" (senior) (замененным на "старейшину" (elder) в пересмотренном издании 1534 года), "раскаиваться" (repent) и "любовью", бросая вызов ключевым доктринам Римско-католической церкви.
Преданный государственным чиновникам Брабанта в 1536 году, он был признан нераскаявшимся (un-recanting) еретиком в ходе длительного судебного разбирательства, отлучен от церкви в ходе тщательно продуманной публичной церемонии и передан гражданским властям, чтобы быть задушенным до смерти и сожженным на костре. Говорят, что его последними словами были: "Господи! Открой глаза королю Англии".
А Тиндейл откуда взял этого козла? И тут самая мякотка. Это Азазель – לַעֲזָאזֵֽל) la-'aza'zeyl;. Цитата из Jewish Encyclopedia:
"Имя сверхъестественного существа, упоминаемого в связи с ритуалом Дня искупления (Левит. xvi.). После Сатаны, для которого он был в какой-то степени подготовкой, Азазель имеет право считаться самым загадочным внечеловеческим персонажем в священной литературе. В отличие от других древнееврейских имен собственных, само имя неясно."
-----
Уже в новой версии Библии Глава 16 начиная с шестой строки выглядит так:
"Аарон принесет быка в жертву за себя и совершит искупление (atonement) за себя и за дом свой. Возьмет двух козлов и поставит их пред Господом у входа в шатер собрания; и бросит Аарон жребий на двух козлов: один жребий для Господа, а другой жребий для Азазеля
-----
Раввины, толкуя слово "Азазель" как "Азаз" (грубый, неровный, изрезанный, rugged) и "эль" (сильный), относят его к горному утесу, с которого был по логике ритуала сброшен козел (не гуманно отпущен в пустынные ебеня, а спущен кубарем с горы). Есть более оккультная версия, что Азазелем был козлообразный дух, которому древние израильтяне подносили козла, но большинство склоняется к версии ебеней, куда должны пропасть все сброшенные на козла негаразды. В любом случае, всё козловское – бесовское, это ясно как божий день.
Переводчики греческой Септуагинты понимали еврейский термин как означающий "отосланный" (по-видимому, читая либо עז אזל "козел, который уходит", – буквально escape goat – либо "могучий посланный" (the mighty sent), либо עזלזל v.s.) – eis ten apopompen.
А вот український цап відбувайло как будто вышел из “Буквального Перевода Янга” (Young's Literal Translation) (1862) – буквально – goat of departure. Козёл отбытия. Покедава, грешники.
...і один жеребок для Азазеля.
Art: William Holman Hunt - The Scapegoat
#culture
Офелия, утопленница, нимфа
There is a willow grows aslant a brook,
Растёт в сторонке от ручья раскидистая ива,
That shows his hoar leaves in the glassy stream;
Заиндевеший лист в стекле потока кажет.
There with fantastic garlands did she come
Туда с чудесными гирляндами она пришла
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
Из вороньих цветов, крапивы, маргариток и длинных пурпуров.
That liberal shepherds give a grosser name,
Которым пастухи дают звончей название,
But our cold maids do dead men's fingers call them:
Но наши холодные девы называют их мертвыми пальцами:
There, on the pendent boughs her coronet weeds
Вон там, на ветвях висит из сорных трав её корона
Clambering to hang, an envious sliver broke;
Повиснув, завистливый осколок сломался;
When down her weedy trophies and herself
Когда же сорные её трофеи пали, и сама она
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide;
Упала в плачущий ручей. Одежда её широко раскинулась;
And, mermaid-like, awhile they bore her up:
И, как русалку, мгновенья вплавь её несли
Which time she chanted snatches of old tunes;
Она же в это время напевала обрывки старых мелодий;
As one incapable of her own distress,
Как неспособный осознать своё расстройство,
Or like a creature native and indued
Или как существо, рожденное и *наделенное
Unto that element: but long it could not be
В этой стихии: но долго так продолжаться не могло
Till that her garments, heavy with their drink,
Пока её одежды, отяжелев от выпитого,
Pull'd the poor wretch from her melodious lay
Вытащили бедняжку из её мелодичного ложа
To muddy death.
К грязной смерти.
– Королева Гертруда.
"Гамлет", Уильям Шекспир, Акт IV, Сцена VII.
Королева Гертруда описывая Лаэрту как погибла / убила себя его сестра, предлагает на выбор две версии:
Первая – это образ человека, не знающего об опасности, угрожающей его жизни, тонущего безумца.
Вторая – это образ "существа, рожденного в этой стихии". Другими словами, Офелия - это водная нимфа или, как сказала Гертруда несколькими строками ранее, русалка, которая у себя в родной стихии.
Сцена пронзительна тем, что приди она резко в себя и передумай тонуть – среди живых ловить особо нечего: отец мёртв – убит возлюбленным, а тот в свою очередь был с ней крайне нелюбезен:
“If thou dost marry, I’ll give thee this plague for thy dowry.
Коль выйдешь замуж ты, я дам тебе в приданое чуму.
Be thou as chaste as ice, as pure as snow, thou shalt not escape calumny.
Будь девственна как лёд, чиста как снег, иначе клеветы не избежать.
Get thee to a nunnery, go. Farewell.
Ступай же в монастырь, иди. Давай, пока.
Or, if thou wilt needs marry, marry a fool,
О, если замуж всё же вдруг – иди за дурака
for wise men know well enough what monsters you make of them.
Ведь умным хорошо известно, что за чудищ делают из них.
To a nunnery, go, and quickly too. Farewell.”
Ступай же в монастырь, скорее же. Давай, пока”.
-----
NB! На картине Милле изображены десятки цветов и растений - фиалки, анютины глазки, маргаритки, фритиллярии, маки, вьюнок, незабудки, крапива, ива и многие другие. Не обошел он вниманием и символическое значение некоторых цветов: анютины глазки означают любовь всуе или мысли (название происходит от французского penser), маки - сон и смерть, роза - молодость, фритиллярии - печаль, фиалки - смерть в юности, маргаритки - невинность. Некоторые из этих и других цветов Милле отсылают к IV сцене V акта, в которой Офелия перечисляет названия цветов, что она собирала.
Art: Ophelia by John Everett Millais
#culture
There is a willow grows aslant a brook,
Растёт в сторонке от ручья раскидистая ива,
That shows his hoar leaves in the glassy stream;
Заиндевеший лист в стекле потока кажет.
There with fantastic garlands did she come
Туда с чудесными гирляндами она пришла
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
Из вороньих цветов, крапивы, маргариток и длинных пурпуров.
That liberal shepherds give a grosser name,
Которым пастухи дают звончей название,
But our cold maids do dead men's fingers call them:
Но наши холодные девы называют их мертвыми пальцами:
There, on the pendent boughs her coronet weeds
Вон там, на ветвях висит из сорных трав её корона
Clambering to hang, an envious sliver broke;
Повиснув, завистливый осколок сломался;
When down her weedy trophies and herself
Когда же сорные её трофеи пали, и сама она
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide;
Упала в плачущий ручей. Одежда её широко раскинулась;
And, mermaid-like, awhile they bore her up:
И, как русалку, мгновенья вплавь её несли
Which time she chanted snatches of old tunes;
Она же в это время напевала обрывки старых мелодий;
As one incapable of her own distress,
Как неспособный осознать своё расстройство,
Or like a creature native and indued
Или как существо, рожденное и *наделенное
Unto that element: but long it could not be
В этой стихии: но долго так продолжаться не могло
Till that her garments, heavy with their drink,
Пока её одежды, отяжелев от выпитого,
Pull'd the poor wretch from her melodious lay
Вытащили бедняжку из её мелодичного ложа
To muddy death.
К грязной смерти.
– Королева Гертруда.
"Гамлет", Уильям Шекспир, Акт IV, Сцена VII.
*Indue это вариант endue имеющего также значения provide, endow, transfuse, imbue (Merriam-Webster) – общий смысл будет “наделять чем-то” (endued with the rights of a citizen).
Королева Гертруда описывая Лаэрту как погибла / убила себя его сестра, предлагает на выбор две версии:
Первая – это образ человека, не знающего об опасности, угрожающей его жизни, тонущего безумца.
Вторая – это образ "существа, рожденного в этой стихии". Другими словами, Офелия - это водная нимфа или, как сказала Гертруда несколькими строками ранее, русалка, которая у себя в родной стихии.
Сцена пронзительна тем, что приди она резко в себя и передумай тонуть – среди живых ловить особо нечего: отец мёртв – убит возлюбленным, а тот в свою очередь был с ней крайне нелюбезен:
“If thou dost marry, I’ll give thee this plague for thy dowry.
Коль выйдешь замуж ты, я дам тебе в приданое чуму.
Be thou as chaste as ice, as pure as snow, thou shalt not escape calumny.
Будь девственна как лёд, чиста как снег, иначе клеветы не избежать.
Get thee to a nunnery, go. Farewell.
Ступай же в монастырь, иди. Давай, пока.
Or, if thou wilt needs marry, marry a fool,
О, если замуж всё же вдруг – иди за дурака
for wise men know well enough what monsters you make of them.
Ведь умным хорошо известно, что за чудищ делают из них.
To a nunnery, go, and quickly too. Farewell.”
Ступай же в монастырь, скорее же. Давай, пока”.
-----
NB! На картине Милле изображены десятки цветов и растений - фиалки, анютины глазки, маргаритки, фритиллярии, маки, вьюнок, незабудки, крапива, ива и многие другие. Не обошел он вниманием и символическое значение некоторых цветов: анютины глазки означают любовь всуе или мысли (название происходит от французского penser), маки - сон и смерть, роза - молодость, фритиллярии - печаль, фиалки - смерть в юности, маргаритки - невинность. Некоторые из этих и других цветов Милле отсылают к IV сцене V акта, в которой Офелия перечисляет названия цветов, что она собирала.
Art: Ophelia by John Everett Millais
#culture
Нарцисс в Метаморфозах Овидия
"Мальчика звали Нарцисс. Когда про него воспросили,
Много ль он лет проживет и познает ли долгую старость,
Молвил правдивый пророк: «Коль сам он себя не увидит».
Долго казалось пустым прорицанье; его разъяснила
Отрока гибель и род его смерти и новшество страсти.
...
Юноши часто его и девушки часто желали.
Гордость большая была, однако, под внешностью нежной, —
Юноши вовсе его не касались и девушки вовсе.
Так он ее и других, водой и горами рожденных
Нимф, насмехаясь, отверг, как раньше мужей домоганья.
Каждый, отринутый им, к небесам протягивал руки:
«Пусть же полюбит он сам, но владеть да не сможет любимым!»
Молвили все, — и вняла справедливым Рамнузия просьбам.
Чистый ручей протекал, серебрящийся светлой струею, —
Там, от охоты устав и от зноя, прилег утомленный
Мальчик, ме́ста красой и потоком туда привлеченный;
Жажду хотел утолить, но жажда возникла другая!
Воду он пьет, а меж тем — захвачен лица красотою,
Любит без плоти мечту и призрак за плоть принимает.
Сам он собой поражен, над водою застыл неподвижен,
Юным похожий лицом на изваянный мрамор паросский.
Лежа, глядит он на очи свои, — созвездье двойное, —
Вакха достойные зрит, Аполлона достойные кудри;
Щеки, без пуха еще, и шею кости слоновой,
Прелесть губ и в лице с белоснежностью слитый румянец.
Всем изумляется он, что и впрямь изумленья достойно.
Жаждет безумный себя, хвалимый, он же хвалящий,
Рвется желаньем к себе, зажигает и сам пламенеет.
Сколько лукавой струе он обманчивых дал поцелуев!
Сколько, желая обнять в струях им зримую шею,
Руки в ручей погружал, но себя не улавливал в водах!
Что увидал — не поймет, но к тому, что увидел, пылает;
Юношу снова обман возбуждает и вводит в ошибку.
О легковерный, зачем хватаешь ты призрак бегучий?
Жаждешь того, чего нет; отвернись — и любимое сгинет.
Тень, которую зришь, — отраженный лишь образ, и только.
В ней — ничего своего; с тобою пришла, пребывает,
Вместе с тобой и уйдет, если только уйти ты способен.
Но ни охота к еде, ни желанье покоя не могут
С места его оторвать: на густой мураве распростершись,
Взором несытым смотреть продолжает на лживый он образ,
Сам от своих погибает очей. И, слегка приподнявшись,
Руки с мольбой протянув к окружающим темным дубравам, —
«Кто, о дубравы, — сказал, — увы, так жестоко влюблялся?
Вам то известно; не раз любви вы служили приютом.
Ежели столько веков бытие продолжается ваше, —
В жизни припомните ль вы, чтоб чах так сильно влюбленный?
Вижу я то, что люблю; но то, что люблю я и вижу, —
Тем обладать не могу: заблужденье владеет влюбленным.
...
Он — это я! Понимаю. Меня обмануло обличье!
Страстью горю я к себе, поощряю пылать — и пылаю.
Что же? Мне зова ли ждать? Иль звать? Но звать мне кого же?
Все, чего жажду, — со мной. От богатства я стал неимущим.
О, если только бы мог я с собственным телом расстаться!
Странная воля любви, — чтоб любимое было далеко!
Силы страданье уже отнимает, немного осталось
Времени жизни моей, погасаю я в возрасте раннем.
Не тяжела мне и смерть: умерев, от страданий избавлюсь.
Тот же, кого я избрал, да будет меня долговечней!
Ныне слиянны в одно, с душой умрем мы единой».
...
Тела не стало его, которого Эхо любила,
Видя все это, она, хоть и будучи в гневе и помня,
Сжалилась; лишь говорил несчастный мальчик: «Увы мне!» —
Вторила тотчас она, на слова отзываясь: «Увы мне!»
...
Долго лежал он, к траве головою приникнув усталой;
Смерть закрыла глаза, что владыки красой любовались.
Даже и после — уже в обиталище принят Аида —
В воды он Стикса смотрел на себя."
-----
— Овидий
"Метаморфозы", перевод Шервинского
#цитаты #книги
"Мальчика звали Нарцисс. Когда про него воспросили,
Много ль он лет проживет и познает ли долгую старость,
Молвил правдивый пророк: «Коль сам он себя не увидит».
Долго казалось пустым прорицанье; его разъяснила
Отрока гибель и род его смерти и новшество страсти.
...
Юноши часто его и девушки часто желали.
Гордость большая была, однако, под внешностью нежной, —
Юноши вовсе его не касались и девушки вовсе.
*Сцена с Нарциссом и Эхо*
Так он ее и других, водой и горами рожденных
Нимф, насмехаясь, отверг, как раньше мужей домоганья.
Каждый, отринутый им, к небесам протягивал руки:
«Пусть же полюбит он сам, но владеть да не сможет любимым!»
Молвили все, — и вняла справедливым Рамнузия просьбам.
Чистый ручей протекал, серебрящийся светлой струею, —
*описание рокового ручья*
Там, от охоты устав и от зноя, прилег утомленный
Мальчик, ме́ста красой и потоком туда привлеченный;
Жажду хотел утолить, но жажда возникла другая!
Воду он пьет, а меж тем — захвачен лица красотою,
Любит без плоти мечту и призрак за плоть принимает.
Сам он собой поражен, над водою застыл неподвижен,
Юным похожий лицом на изваянный мрамор паросский.
Лежа, глядит он на очи свои, — созвездье двойное, —
Вакха достойные зрит, Аполлона достойные кудри;
Щеки, без пуха еще, и шею кости слоновой,
Прелесть губ и в лице с белоснежностью слитый румянец.
Всем изумляется он, что и впрямь изумленья достойно.
Жаждет безумный себя, хвалимый, он же хвалящий,
Рвется желаньем к себе, зажигает и сам пламенеет.
Сколько лукавой струе он обманчивых дал поцелуев!
Сколько, желая обнять в струях им зримую шею,
Руки в ручей погружал, но себя не улавливал в водах!
Что увидал — не поймет, но к тому, что увидел, пылает;
Юношу снова обман возбуждает и вводит в ошибку.
О легковерный, зачем хватаешь ты призрак бегучий?
Жаждешь того, чего нет; отвернись — и любимое сгинет.
Тень, которую зришь, — отраженный лишь образ, и только.
В ней — ничего своего; с тобою пришла, пребывает,
Вместе с тобой и уйдет, если только уйти ты способен.
Но ни охота к еде, ни желанье покоя не могут
С места его оторвать: на густой мураве распростершись,
Взором несытым смотреть продолжает на лживый он образ,
Сам от своих погибает очей. И, слегка приподнявшись,
Руки с мольбой протянув к окружающим темным дубравам, —
«Кто, о дубравы, — сказал, — увы, так жестоко влюблялся?
Вам то известно; не раз любви вы служили приютом.
Ежели столько веков бытие продолжается ваше, —
В жизни припомните ль вы, чтоб чах так сильно влюбленный?
Вижу я то, что люблю; но то, что люблю я и вижу, —
Тем обладать не могу: заблужденье владеет влюбленным.
...
Он — это я! Понимаю. Меня обмануло обличье!
Страстью горю я к себе, поощряю пылать — и пылаю.
Что же? Мне зова ли ждать? Иль звать? Но звать мне кого же?
Все, чего жажду, — со мной. От богатства я стал неимущим.
О, если только бы мог я с собственным телом расстаться!
Странная воля любви, — чтоб любимое было далеко!
Силы страданье уже отнимает, немного осталось
Времени жизни моей, погасаю я в возрасте раннем.
Не тяжела мне и смерть: умерев, от страданий избавлюсь.
Тот же, кого я избрал, да будет меня долговечней!
Ныне слиянны в одно, с душой умрем мы единой».
...
Тела не стало его, которого Эхо любила,
Видя все это, она, хоть и будучи в гневе и помня,
Сжалилась; лишь говорил несчастный мальчик: «Увы мне!» —
Вторила тотчас она, на слова отзываясь: «Увы мне!»
...
Долго лежал он, к траве головою приникнув усталой;
Смерть закрыла глаза, что владыки красой любовались.
Даже и после — уже в обиталище принят Аида —
В воды он Стикса смотрел на себя."
-----
— Овидий
"Метаморфозы", перевод Шервинского
#цитаты #книги
YouTube
the neon demon (2016) - the runway scene
Цикады 2024
Большую часть своей жизни периодические цикады — любой из семи видов рода Magicicada восточной части Северной Америки — живут в форме нимфы под землёй питаясь жидкостями корневой ксилемы в течение 13-17 лет. В конце апреля - начале июня года появления из-под земли вылазят миллиарды нимф (в первые два года жизни их смертность достигает 98%, потому на поверхность добирается элита) и превращаются во взрослых особей, которые активны около 4-6 недель. В течение первых 2 недель после массового появления взрослые особи собираются в хоровых центрах, т.е. местах, где поют самцы и происходит спаривание. Самки откладывают яйца в веточки деревьев, и через 6-8 недель из них вылупляются нимфы, которые спускаются на землю и начинают зарываться всё глубже, в поисках всё более крупных корней..
Их эволюционная стратегия защиты заключается в буквальном "задавливании" хищников числом — наводнить леса так, чтобы хищники просто не могли больше жрать. Всех не съедят. Выжившие дадут потомство. Столько, что в следующий цикл, даже те несколько процентов переживших годы под землёй, выйдут на свет миллиардной ордой, чтобы всё повторилось снова.
В 2024 году 13-летний выводок XIX, который является самым крупным из всех периодических выводков цикад, появится вместе с 17-летним выводком XIII; эти два выводка соседствуют (но существенно не пересекаются) в северо-центральной части Иллинойса.
Как правило, 13-летний выводок появляется в тот же год, что и 17-летний, примерно каждые 5-6 лет, хотя большинство 17-летних выводков не соприкасаются с 13-летними, так что разные цикады четко разделены в пространстве. Совместное скрещивание соседних выводков с разными жизненными циклами происходит примерно раз в 25 лет.
Последний раз выводок XIX и выводок XIII - появлялись одновременно в 1803 году. Раз в 221 год.
Выводок XIX, известный как Великий южный выводок (Great Southern Brood), содержит четыре вида цикад и появляется только раз в 13 лет. Выводок Северного Иллинойса, или выводок XIII, имеет 17-летний цикл и содержит три вида цикад.
Великий южный выводок начнет появляться в конце апреля - первой или второй неделе мая в 15 штатах, в основном на юге, начиная с Вирджинии и заканчивая Алабамой и Миссисипи.
На карте:
17-летняя группа Brood XIII, которая сосредоточена в Северном Иллинойсе (коричневый), и 13-летняя группа Brood XIX, которая появится в Южном Иллинойсе, Миссури, Арканзасе и на всем Юго-Востоке (светло-голубой).
• The ecology, behavior, and evolution of periodical cicadas
• Advances in the Evolution and Ecology of 13- and 17-Year Periodical Cicadas
• The 2024 Periodical Cicada Emergence
#biology
Большую часть своей жизни периодические цикады — любой из семи видов рода Magicicada восточной части Северной Америки — живут в форме нимфы под землёй питаясь жидкостями корневой ксилемы в течение 13-17 лет. В конце апреля - начале июня года появления из-под земли вылазят миллиарды нимф (в первые два года жизни их смертность достигает 98%, потому на поверхность добирается элита) и превращаются во взрослых особей, которые активны около 4-6 недель. В течение первых 2 недель после массового появления взрослые особи собираются в хоровых центрах, т.е. местах, где поют самцы и происходит спаривание. Самки откладывают яйца в веточки деревьев, и через 6-8 недель из них вылупляются нимфы, которые спускаются на землю и начинают зарываться всё глубже, в поисках всё более крупных корней..
Их эволюционная стратегия защиты заключается в буквальном "задавливании" хищников числом — наводнить леса так, чтобы хищники просто не могли больше жрать. Всех не съедят. Выжившие дадут потомство. Столько, что в следующий цикл, даже те несколько процентов переживших годы под землёй, выйдут на свет миллиардной ордой, чтобы всё повторилось снова.
В 2024 году 13-летний выводок XIX, который является самым крупным из всех периодических выводков цикад, появится вместе с 17-летним выводком XIII; эти два выводка соседствуют (но существенно не пересекаются) в северо-центральной части Иллинойса.
Как правило, 13-летний выводок появляется в тот же год, что и 17-летний, примерно каждые 5-6 лет, хотя большинство 17-летних выводков не соприкасаются с 13-летними, так что разные цикады четко разделены в пространстве. Совместное скрещивание соседних выводков с разными жизненными циклами происходит примерно раз в 25 лет.
Последний раз выводок XIX и выводок XIII - появлялись одновременно в 1803 году. Раз в 221 год.
Выводок XIX, известный как Великий южный выводок (Great Southern Brood), содержит четыре вида цикад и появляется только раз в 13 лет. Выводок Северного Иллинойса, или выводок XIII, имеет 17-летний цикл и содержит три вида цикад.
Великий южный выводок начнет появляться в конце апреля - первой или второй неделе мая в 15 штатах, в основном на юге, начиная с Вирджинии и заканчивая Алабамой и Миссисипи.
На карте:
17-летняя группа Brood XIII, которая сосредоточена в Северном Иллинойсе (коричневый), и 13-летняя группа Brood XIX, которая появится в Южном Иллинойсе, Миссури, Арканзасе и на всем Юго-Востоке (светло-голубой).
• The ecology, behavior, and evolution of periodical cicadas
• Advances in the Evolution and Ecology of 13- and 17-Year Periodical Cicadas
• The 2024 Periodical Cicada Emergence
#biology
Трезубец Милля и Вилка Мортона
Трезубец Милля это образная мнемоника для наблюдения, сделанного Джоном Стюартом Миллем в работе "О свободе" (On Liberty), что в любом споре есть только три варианта (быть неправым, быть частично неправым или быть полностью правым), и свобода слова обеспечивает выигрышность каждого из них.
• Вы не правы: свобода слова нужна, чтобы люди могли вас поправить.
• Вы частично правы: нужна свобода слова и противоположные точки зрения, чтобы найти истину посередине.
• Вы абсолютно правы: и в этом случае нужна свобода слова, чтобы наглядно и прилюдно отстоянная в спорах и дискуссиях ваша правота воссияла своей объективностью.
Вилка Мортона
Ложная дилемма, также называемая ложной дихотомией или ложной бинарностью, – это неформальное заблуждение (fallacy), основанное на предпосылке (premise), которая ошибочно ограничивает доступные варианты. Источник заблуждения кроется не в неправильной форме умозаключения (inference), а в ложной предпосылке (false premise). В случае Вилки Мортона противоречивые наблюдения приводят к одному и тому же выводу.
В XV веке Джон Мортон был архиепископом Кентерберийским и лорд-канцлером Генриха VII, короля Англии. Мортон предложил монарху ввести налог добродетели (benevolence tax). Его аргументация была довольно необычной. Если вы живете в достатке – вы можете позволить себе платить налог. Если же скромно – у вас есть сбережения и вы все равно можете заплатить налог.
Трезубец Милля это образная мнемоника для наблюдения, сделанного Джоном Стюартом Миллем в работе "О свободе" (On Liberty), что в любом споре есть только три варианта (быть неправым, быть частично неправым или быть полностью правым), и свобода слова обеспечивает выигрышность каждого из них.
• Вы не правы: свобода слова нужна, чтобы люди могли вас поправить.
• Вы частично правы: нужна свобода слова и противоположные точки зрения, чтобы найти истину посередине.
• Вы абсолютно правы: и в этом случае нужна свобода слова, чтобы наглядно и прилюдно отстоянная в спорах и дискуссиях ваша правота воссияла своей объективностью.
Вилка Мортона
Ложная дилемма, также называемая ложной дихотомией или ложной бинарностью, – это неформальное заблуждение (fallacy), основанное на предпосылке (premise), которая ошибочно ограничивает доступные варианты. Источник заблуждения кроется не в неправильной форме умозаключения (inference), а в ложной предпосылке (false premise). В случае Вилки Мортона противоречивые наблюдения приводят к одному и тому же выводу.
В XV веке Джон Мортон был архиепископом Кентерберийским и лорд-канцлером Генриха VII, короля Англии. Мортон предложил монарху ввести налог добродетели (benevolence tax). Его аргументация была довольно необычной. Если вы живете в достатке – вы можете позволить себе платить налог. Если же скромно – у вас есть сбережения и вы все равно можете заплатить налог.
Понедельничный прошлонедельник
(29/01 — 04/02)
1. Азазель: Цап apopompaios
2. Офелия, утопленница, нимфа
3. Отрывок с Нарциссом из "Метаморфоз" Овидия
4. Цикады 2024
5. Трезубец Милля и Вилка Мортона
Ту хум іт мей консьорн. Читающим это. Спасибо вам большое.
Читаю — мне легчает, пишу — мне легчает, думаю над текстом — легчает.
-----
Доброе, вечное, бесконечное — в грязь, в пыль, в пепел. Зло не сказочно хитрó, в нём нет ни замысла, ни красоты, лишь жуткая узнаваемость — такое уже было.
Security. Territory. Population.
Остатки смысла сдувает шквальным ветром перемен.
-----
Если у вас хоть иногда хватает сил и времени читать, пожалуйста, помните — автор очень старается. Да-да, обещанные лонгриды в процессе(аж три штуки, уж больно темы тяжёлые) , материал перелопачивается, "батя, я стараюсь". PDF ридер не остывает. Работаю, чтобы читать и писать.
Art: In Praise of Folly by Fritz Eichenberg
#monday
(29/01 — 04/02)
1. Азазель: Цап apopompaios
2. Офелия, утопленница, нимфа
3. Отрывок с Нарциссом из "Метаморфоз" Овидия
4. Цикады 2024
5. Трезубец Милля и Вилка Мортона
Ту хум іт мей консьорн. Читающим это. Спасибо вам большое.
Читаю — мне легчает, пишу — мне легчает, думаю над текстом — легчает.
-----
Доброе, вечное, бесконечное — в грязь, в пыль, в пепел. Зло не сказочно хитрó, в нём нет ни замысла, ни красоты, лишь жуткая узнаваемость — такое уже было.
Security. Territory. Population.
(Название цикла лекций Фуко в Коллеж де Франс в 77-78ом)
Остатки смысла сдувает шквальным ветром перемен.
-----
Если у вас хоть иногда хватает сил и времени читать, пожалуйста, помните — автор очень старается. Да-да, обещанные лонгриды в процессе
Art: In Praise of Folly by Fritz Eichenberg
#monday
Meme-crossing
У вас есть душеспасительные мемы про тлен и безысходность? Шедевры достойные лицезрения?
Давайте обмениваться. Жизнь оскорбительно коротка для второсортных шуточек, даёшь эксклюзив.
Чем ещё незнакомые люди могут подбодрить друг-друга, если не универсальным языком чёрного юмора?
Делитесь, не жмотитесь.
Пожалуйста, не надо гадить и постить хуйню. Вы же тут не за этим.
Понеслась
>>>
У вас есть душеспасительные мемы про тлен и безысходность? Шедевры достойные лицезрения?
Давайте обмениваться. Жизнь оскорбительно коротка для второсортных шуточек, даёшь эксклюзив.
Чем ещё незнакомые люди могут подбодрить друг-друга, если не универсальным языком чёрного юмора?
Делитесь, не жмотитесь.
Пожалуйста, не надо гадить и постить хуйню. Вы же тут не за этим.
Понеслась
>>>