Моє полювання на Книжковому Арсеналі:
✨Сверблячка. Фріда Ісберґ – Видавництво
✨КОДА. Том 1. Саймон Спаррієр та Матіас Берґара – Боривітер
✨Шараз-Де. Серджо Топпі – MAL'OPUS
✨Глибокий сон. Реймонд Чендлер – Вавилонська бібліотека
✨Чи сняться зомбі воскреслі вівці? Нейронауковий погляд на мозок зомбі. Тімоті Верстінен та Бредлі Войтек – Фабула
✨Смерть лева Сесіла мала сенс. Олена Стяжкіна – Видавництво Старого Лева
✨Поклик монстра. Патрік Несс – Видавництво
✨Химерна планета. Нейтан В. Пайл – MAL'OPUS
✨Стигма окупації. Олена Стяжкіна – Дух і Літера
✨Двері Агари. Анастасія Бистрова – Vovkulaka
✨Не кажіть, що в нас нічого немає. Тієн Мадлен – Видавництво Старого Лева
✨Одна весна в Чорнобилі. Емманюель Лепаж – Видавництво
✨Пташина історія. Наталія Атамась – Віхола
✨Осінь. Ольга Рева – Книгаренька
✨Морт, Право на чари, Варта! Варта!, Правда. Террі Пратчетт – Видавництво Старого Лева
✨ВосьмиЩОСЬ. Олеся Мамчич – Видавництво Старого Лева
✨Кучеряві заводять хом‘ячка. Мар’яна Прохасько – Видавництво Старого Лева
✨Сверблячка. Фріда Ісберґ – Видавництво
✨КОДА. Том 1. Саймон Спаррієр та Матіас Берґара – Боривітер
✨Шараз-Де. Серджо Топпі – MAL'OPUS
✨Глибокий сон. Реймонд Чендлер – Вавилонська бібліотека
✨Чи сняться зомбі воскреслі вівці? Нейронауковий погляд на мозок зомбі. Тімоті Верстінен та Бредлі Войтек – Фабула
✨Смерть лева Сесіла мала сенс. Олена Стяжкіна – Видавництво Старого Лева
✨Поклик монстра. Патрік Несс – Видавництво
✨Химерна планета. Нейтан В. Пайл – MAL'OPUS
✨Стигма окупації. Олена Стяжкіна – Дух і Літера
✨Двері Агари. Анастасія Бистрова – Vovkulaka
✨Не кажіть, що в нас нічого немає. Тієн Мадлен – Видавництво Старого Лева
✨Одна весна в Чорнобилі. Емманюель Лепаж – Видавництво
✨Пташина історія. Наталія Атамась – Віхола
✨Осінь. Ольга Рева – Книгаренька
✨Морт, Право на чари, Варта! Варта!, Правда. Террі Пратчетт – Видавництво Старого Лева
✨ВосьмиЩОСЬ. Олеся Мамчич – Видавництво Старого Лева
✨Кучеряві заводять хом‘ячка. Мар’яна Прохасько – Видавництво Старого Лева
Перемоги й поразки «Книжкового Арсеналу»: без тисняви, з музикою, але в пилюці й під сонцем
Такого Арсеналу, як цього року, в нас уже не буде. Коли все відчувається насиченіше, коли одні скучили, інші – відвикли.
На десятий Арсенал чекали особливо спрагло, адже він став одним із перших великих фестивалів після карантину. Що змінилося у плануванні простору, як спрацював формат і що обурювало видавців – у моєму репортажі для Суспільного.
Такого Арсеналу, як цього року, в нас уже не буде. Коли все відчувається насиченіше, коли одні скучили, інші – відвикли.
На десятий Арсенал чекали особливо спрагло, адже він став одним із перших великих фестивалів після карантину. Що змінилося у плануванні простору, як спрацював формат і що обурювало видавців – у моєму репортажі для Суспільного.
Суспільне | Новини
Перемоги й поразки "Книжкового Арсеналу": без тисняви, з музикою, але в пилюці й під сонцем
Організатори Х Міжнародного фестивалю "Книжковий Арсенал" цього року обрали гібридний формат, поєднавши онлайн- і офлайн-формати, а також більше залучивши простір подвір’я "Мистецького арсеналу". Розповідаємо, що з цього вийшло.
Сверблячка. Фріда Ісберґ
Kláði
Переклад: Віталій Кривонос — Видавництво
Проза Фріди Ісберґ – це суцільний дискомфорт про молодість без фільтрів. Героїні й герої оповідань ісландської письменниці переживають особистісні кризи та намагаються розібратися у стосунках із іншими людьми. Десь молода пара виснажує батьків подробицями зі свого інтимного життя, інша дівчина повертається пізно додому та перебирає в голові засоби самозахисту, а в центрі Рейк'явіку дизайнерка компульсивно перевіряє свої соцмережі, щоби утвердити власну цінність.
Ці тексти часто сповнені натуралістичних подробиць, авторка ніби перевіряє, наскільки читачі й читачки готові зустрітися зі справжністю, життям поза інстаграмом. Наскільки хлопці готові побачити свою ідеальну дівчину на унітазі й наскільки ми готові визнати власний біль. Адже щоби травма припинила свербіти, її спершу необхідно усвідомити.
Kláði
Переклад: Віталій Кривонос — Видавництво
Проза Фріди Ісберґ – це суцільний дискомфорт про молодість без фільтрів. Героїні й герої оповідань ісландської письменниці переживають особистісні кризи та намагаються розібратися у стосунках із іншими людьми. Десь молода пара виснажує батьків подробицями зі свого інтимного життя, інша дівчина повертається пізно додому та перебирає в голові засоби самозахисту, а в центрі Рейк'явіку дизайнерка компульсивно перевіряє свої соцмережі, щоби утвердити власну цінність.
Ці тексти часто сповнені натуралістичних подробиць, авторка ніби перевіряє, наскільки читачі й читачки готові зустрітися зі справжністю, життям поза інстаграмом. Наскільки хлопці готові побачити свою ідеальну дівчину на унітазі й наскільки ми готові визнати власний біль. Адже щоби травма припинила свербіти, її спершу необхідно усвідомити.
Меланхолійна смерть устричного хлопчика та інші історії. Тім Бертон — #видайтеукраїнською
Не кажіть, що в нас нічого немає. Мадлен Тієн — Видавництво Старого Лева
Книги про інакшість та страх
Зібрала книжки про те, як відчуття власної інакшості може породжувати страх. Тут є багато красивого і дивного. Книжка Тіма Бертона, наприклад, або детектив про розлад аутистичного спектра.
Зібрала книжки про те, як відчуття власної інакшості може породжувати страх. Тут є багато красивого і дивного. Книжка Тіма Бертона, наприклад, або детектив про розлад аутистичного спектра.
Щоденник Анни Франк. Графічна адаптація. Арі Фолман, Давид Полонський — Видавництво
У м’яті. Борис Філоненко, Данил Штангеєв, Антон Резніков — IST Publishing
Жестова мова в контексті культури України – на прикладі проєкту Поміж нас
Радію, коли доводиться розповідати про подібні проєкти. Поміж нас, наприклад, зробили театральні новели жестовою мовою за поезією ХХ століття. Насамперед, вийшло дуже естетично. Ви ж пам'ятаєте фурор через переклад Ембер Ґелловей на атласі? Тут має бути не менший.
Написала для Суспільне про переклад жестовою мовою та інклюзивні ініціативи в українській культурі. В матеріалі залишила відео – обов'язково подивіться, вони короткі, але красиві.
Радію, коли доводиться розповідати про подібні проєкти. Поміж нас, наприклад, зробили театральні новели жестовою мовою за поезією ХХ століття. Насамперед, вийшло дуже естетично. Ви ж пам'ятаєте фурор через переклад Ембер Ґелловей на атласі? Тут має бути не менший.
Написала для Суспільне про переклад жестовою мовою та інклюзивні ініціативи в українській культурі. В матеріалі залишила відео – обов'язково подивіться, вони короткі, але красиві.
Суспільне | Новини
Жестова мова в контексті культури України – на прикладі проєкту "Поміж нас"
29 червня відбулася прем’єра проєкту "Поміж нас" – циклу зі сімох відеоновел із поезією українських поетів і поеток XX століття жестовою мовою. Всі відібрані вірші спершу перекладені, а потім продекламовані професійними акторами
Видавництва масово відкривають власні книгарні. Навіщо?
У культурі цікаво розбиратися не тільки з алюзіями і жанровими метаморфозами, а і з грошима. От, наприклад, для AIN.Business запитувала у видавництв, навіщо вони відкривають брендові книгарні та кав’ярні – це спосіб заробити чи наростити імідж, чи both? А якщо заробити, то наскільки швидко? А якщо імідж, то в спальниках чи в центрі міста? Вдалося навіть розпитати про концепт-стор від «Основ», який відкриється тільки незабаром. Усе – за лінком.
У культурі цікаво розбиратися не тільки з алюзіями і жанровими метаморфозами, а і з грошима. От, наприклад, для AIN.Business запитувала у видавництв, навіщо вони відкривають брендові книгарні та кав’ярні – це спосіб заробити чи наростити імідж, чи both? А якщо заробити, то наскільки швидко? А якщо імідж, то в спальниках чи в центрі міста? Вдалося навіть розпитати про концепт-стор від «Основ», який відкриється тільки незабаром. Усе – за лінком.
AIN.Business
Видавництва масово відкривають власні книгарні. Навіщо?
Останні декілька років дедалі більше українських видавництв відкривають власні заклади: брендовані книгарні або об’єднані формати книгарень-кав’ярень. З одного боку, це може бути можливістю вести бізнес за власними правилами, не підлаштовуючися під ...
Іноді простіше, якщо людина зникне. Рецензія на український комікс «У м’яті»
Думала, чим так чіпляє «У м’яті», – камерною меланхолією. Думки двох людей у межах однієї кімнати, з якої вони виходять лише на декілька сторінок, щоби потім знову повернутися до тет-а-тет зі стінами.
Борис Філоненко, Данил Штангеєв та Антон Резніков зробили андеграунд, який не вийде у мейнстрим. А я спробувала про нього розповісти з допомогою улюбленого стендапу та Михайла Коцюбинського.
Думала, чим так чіпляє «У м’яті», – камерною меланхолією. Думки двох людей у межах однієї кімнати, з якої вони виходять лише на декілька сторінок, щоби потім знову повернутися до тет-а-тет зі стінами.
Борис Філоненко, Данил Штангеєв та Антон Резніков зробили андеграунд, який не вийде у мейнстрим. А я спробувала про нього розповісти з допомогою улюбленого стендапу та Михайла Коцюбинського.
Суспільне | Новини
Іноді простіше, якщо людина зникне. Рецензія на український комікс “У м’яті”
Літкритикиня Суспільного Марія Бліндюк розповідає, чим цей мальопис від IST Publishing може зачепити й чому він не вийде за межі своїй бульбашки.
