Изучение языка и культуры является взаимосвязанным процессом, поэтому, когда в текстах встречаем иероглифы 重庆, при переводе узнаём, что это город Чунцин (chóngqìng), начинаем немного углубляться в особенности этого города, чтобы его запомнить.
#полезнознать
Чунцин - один из 4 городов центрального подчинения (наряду с Шанхаем, Пекином и Тяньцзинем).
重庆 с китайского языка «дважды отпразднованный» (双重喜庆 (shuāngchóng xǐqìng), потому что там император дважды праздновал возведение в сан.
Ещё есть неофициальное название "город гор" - 山城 shānchéng.
Чунцин - город гигант, который очень плотно населен - более 30 млн человек, сравнить можно с любым городом можно здесь
Город стоит на месте впадения реки Цзялинцзян в Янцзы - 长江 - chángjiāng. Янцзы – самая длинная и многоводная река в Евразии. Крупнейшая в мире канатная дорога пересекает реку Янцзы в этом городе. Идеальное место для потрясающего вида на город и Янцзы - горизонтальный небоскрёб Raffles City.
Одной из уникальных особенностей города является метро, которое останавливается прямо внутри жилых домов. Это значит, что жители могут сойти на своем этаже и сразу попасть на станцию метро. Еще одна интересная достопримечательность - это уникальная пешеходная улица, где традиционные дома построены на сваях, называется Хунъядун (洪崖洞). В Чунцине ещё есть крупнейшая в мире улица граффити.
Город, который может предложить не только культурные и исторические достопримечательности, но и экстремальные развлечения, например, небесная галерея в форме А, называемая Sky Corridor. Эта пешеходная тропа представляет собой стеклянный мост, который находится на высоте более 1000 метров и имеет длину около 26 метров.
Наконец, три ущелья - это знаменитые природные достопримечательности, этот пейзажи изображен на 10 юаневой купюре.
Посмотреть красоты ночного города, можно здесь
#полезнознать
Чунцин - один из 4 городов центрального подчинения (наряду с Шанхаем, Пекином и Тяньцзинем).
重庆 с китайского языка «дважды отпразднованный» (双重喜庆 (shuāngchóng xǐqìng), потому что там император дважды праздновал возведение в сан.
Ещё есть неофициальное название "город гор" - 山城 shānchéng.
Чунцин - город гигант, который очень плотно населен - более 30 млн человек, сравнить можно с любым городом можно здесь
Город стоит на месте впадения реки Цзялинцзян в Янцзы - 长江 - chángjiāng. Янцзы – самая длинная и многоводная река в Евразии. Крупнейшая в мире канатная дорога пересекает реку Янцзы в этом городе. Идеальное место для потрясающего вида на город и Янцзы - горизонтальный небоскрёб Raffles City.
Одной из уникальных особенностей города является метро, которое останавливается прямо внутри жилых домов. Это значит, что жители могут сойти на своем этаже и сразу попасть на станцию метро. Еще одна интересная достопримечательность - это уникальная пешеходная улица, где традиционные дома построены на сваях, называется Хунъядун (洪崖洞). В Чунцине ещё есть крупнейшая в мире улица граффити.
Город, который может предложить не только культурные и исторические достопримечательности, но и экстремальные развлечения, например, небесная галерея в форме А, называемая Sky Corridor. Эта пешеходная тропа представляет собой стеклянный мост, который находится на высоте более 1000 метров и имеет длину около 26 метров.
Наконец, три ущелья - это знаменитые природные достопримечательности, этот пейзажи изображен на 10 юаневой купюре.
Посмотреть красоты ночного города, можно здесь
#устойчивые_фразы #уровень3
Подборка идиом с иероглифом "一" (yī), помните, что при произношении меняется тон в зависимости от того, какой тон следует за ним.
一字不提 - yī zì bù tí - не сказать ни слова, умалчивать
一山不容二虎 - yīshān bùróng èrhǔ - на одной горе двум тиграм не жить (пословица в одной берлоге два медведя не уживутся)
一钱不值 - yī qián bù zhí - не стоит ни копейки, ломаного гроша не стоит
一无所知 - yī wú suǒ zhī - ничего не знать, быть абсолютно неосведомленным
一矢中的 - yīshǐ zhōngdì - с первого слова попасть в цель; говорить по существу дела
一知半解 - yīzhī bànjiě - быть дилетантом; мало знать; поверхностные знания
一毛不拔 - yīmáo bùbá - не вырвет и волосок, быть крайне скупым
一日之计在于晨 - yī rì zhī jì zài yú chén - утро вечера мудренее
一尘不染 - yī chén bù rǎn - чистый, нигде ни пылинки, ухоженный
一问三不知 - yī wèn sān bù zhī - о чем ни спросишь, ничего не знает
一望而知 - yī wàng ér zhī - понять (разобраться) с первого взгляда
一不作,二不休 - yī bù zuò, èr bù xiū - взявшись за гуж, не говори, что не дюж
Подборка идиом с иероглифом "一" (yī), помните, что при произношении меняется тон в зависимости от того, какой тон следует за ним.
一字不提 - yī zì bù tí - не сказать ни слова, умалчивать
一山不容二虎 - yīshān bùróng èrhǔ - на одной горе двум тиграм не жить (пословица в одной берлоге два медведя не уживутся)
一钱不值 - yī qián bù zhí - не стоит ни копейки, ломаного гроша не стоит
一无所知 - yī wú suǒ zhī - ничего не знать, быть абсолютно неосведомленным
一矢中的 - yīshǐ zhōngdì - с первого слова попасть в цель; говорить по существу дела
一知半解 - yīzhī bànjiě - быть дилетантом; мало знать; поверхностные знания
一毛不拔 - yīmáo bùbá - не вырвет и волосок, быть крайне скупым
一日之计在于晨 - yī rì zhī jì zài yú chén - утро вечера мудренее
一尘不染 - yī chén bù rǎn - чистый, нигде ни пылинки, ухоженный
一问三不知 - yī wèn sān bù zhī - о чем ни спросишь, ничего не знает
一望而知 - yī wàng ér zhī - понять (разобраться) с первого взгляда
一不作,二不休 - yī bù zuò, èr bù xiū - взявшись за гуж, не говори, что не дюж
#китайский_вкартинках
#уровень1
Как запомнить слово "супермаркет"?
超 - chāo - как приставка "супер", встречается ещё в слове "супермен" - 超人, но полезнее будет знать такой глагол, как:
超过 - chāoguò - обогнать; превысить (втсречается в hsk 4). В принципе значения то же "превосходства, превышения".
市 - shì - полное слово рынок: 市场 - shìchǎng, есть ещё разновидности рынка:
早市 - zǎoshì - утренний рынок
夜市 - yèshì - ночной (вечерний) рынок
Ещё морфема 市 имеет значение "город" - 城市 -
chéngshì
А картинка надеюсь поможет запомнить наглядно🖤
#уровень1
Как запомнить слово "супермаркет"?
超 - chāo - как приставка "супер", встречается ещё в слове "супермен" - 超人, но полезнее будет знать такой глагол, как:
超过 - chāoguò - обогнать; превысить (втсречается в hsk 4). В принципе значения то же "превосходства, превышения".
市 - shì - полное слово рынок: 市场 - shìchǎng, есть ещё разновидности рынка:
早市 - zǎoshì - утренний рынок
夜市 - yèshì - ночной (вечерний) рынок
Ещё морфема 市 имеет значение "город" - 城市 -
chéngshì
А картинка надеюсь поможет запомнить наглядно🖤
Четыре слова, которые обозначают "вовремя"
#похожие_разные
⠀
▪️Для понимания разницы употребления посмотрим на часть речи.
⠀
准时 - zhǔnshí - наречие и прилагательное. 准 отдельно передает смысл точности, поэтому здесь значение всего слова минута в минуту; по часам. Относится к людям и к транспорту.
➡️请准时出席 - qng zhǔnshí chūxí - Пожалуйста, приходите вовремя (прил, относится к человеку)
➡️飞机准时到达 - fēijī zhǔnshí dàodá - Самолет прибыл вовремя. (наречие, относится к транспорту)
⠀
守时 - shǒushí - глагол и прилагательное. 守 - соблюдать. Может применяться только к людям.
➡️他是个守时的人, 从来不迟到 - tā shìgè shǒu shí de rén, cónglái bu chídào - он человек пунктуальный, никогда не опаздывает
⠀
及时 - jíshí - наречие и прилагательное. Отдельно 及 - это поспевать, догонять (напр, 来不及 - не успеваем). Поэтому здесь 及时 передает значение "своевременно, незамедлительно". Можно использовать как для людей, так и для вещей.
➡️有病要及时治疗 - yǒu bìng yào jíshí zhìliáo - болезнь надо лечить вовремя. (наречие)
➡️这场雨下得真及时呀! - zhè chǎng yǔ xià dé zhēn jíshí ya! - этот дождь действительно своевременен! (прил)
⠀
按时 - ànshí - только наречие. Отдельно 按 значит "согласно; по; в соответствии с" (按照), то есть здесь как 按时 "по времени", может использоваться и с людьми и с предметами.
➡️今天早上班机按时起飞 - jīntiān zǎoshang bānjī ànshí qǐfēi - сегодня утром рейсовый самолёт взлетел вовремя.
#уровень2
#похожие_разные
⠀
▪️Для понимания разницы употребления посмотрим на часть речи.
⠀
准时 - zhǔnshí - наречие и прилагательное. 准 отдельно передает смысл точности, поэтому здесь значение всего слова минута в минуту; по часам. Относится к людям и к транспорту.
➡️请准时出席 - qng zhǔnshí chūxí - Пожалуйста, приходите вовремя (прил, относится к человеку)
➡️飞机准时到达 - fēijī zhǔnshí dàodá - Самолет прибыл вовремя. (наречие, относится к транспорту)
⠀
守时 - shǒushí - глагол и прилагательное. 守 - соблюдать. Может применяться только к людям.
➡️他是个守时的人, 从来不迟到 - tā shìgè shǒu shí de rén, cónglái bu chídào - он человек пунктуальный, никогда не опаздывает
⠀
及时 - jíshí - наречие и прилагательное. Отдельно 及 - это поспевать, догонять (напр, 来不及 - не успеваем). Поэтому здесь 及时 передает значение "своевременно, незамедлительно". Можно использовать как для людей, так и для вещей.
➡️有病要及时治疗 - yǒu bìng yào jíshí zhìliáo - болезнь надо лечить вовремя. (наречие)
➡️这场雨下得真及时呀! - zhè chǎng yǔ xià dé zhēn jíshí ya! - этот дождь действительно своевременен! (прил)
⠀
按时 - ànshí - только наречие. Отдельно 按 значит "согласно; по; в соответствии с" (按照), то есть здесь как 按时 "по времени", может использоваться и с людьми и с предметами.
➡️今天早上班机按时起飞 - jīntiān zǎoshang bānjī ànshí qǐfēi - сегодня утром рейсовый самолёт взлетел вовремя.
#уровень2
Как использовать сериалы для изучения китайского языка.
#учимсяучить
Сама я, не любитель сериалов на любом языке, говорю однозначное "да" в качестве дополнительного инструмента для изучения.
▫️Первая причина - это то, что сериалы позволяют погрузиться в языковую среду и развивать навыки на слух, понимание речи и активное использование языка. А почему не фильмы? Главный принцип изучения языка - регулярность, поэтому сериал можно смотреть каждый день понемногу, чтобы мозг успевал переваривать что-то маленькое, чем то, что длилось несколько часов. А ещё сериалы наделены одним сюжетом, который тянется несколько серий, а значит лексика, которая крутится может повторяться. В целом, я не против фильмов, но считаю ежедневным поглощением 20-30 минут серий более эффективным.
▫️Вторая причина: Использование сериалов для изучения языка позволяет обогатить активный словарный запас и развить речь, так как в фильмах и сериалах часто встречаются хорошо сформулированные мысли. Запомнить фразы из сериалов проще, чем из списка слов, потому что они зацепляют эмоционально и контекстуально.
Почему же многие отказываются от такого подхода в изучении языка?
▫️Первая проблема:
Это то, что кажется, будто герои говорят на китайском языке гораздо быстрее, чем мы привыкли слышать на родном. Это объясняется тем, что новые элементы языка требуют больше времени для обработки мозгом. Поэтому не стоит расстраиваться, если вам трудно понять каждое слово или фразу. С течением времени и регулярной практики ваше понимание и навыки будут улучшаться. Важно слушать больше и давать мозгу время привыкнуть к новым звукам и ритму языка.
▫️Вторая проблема: как смотреть. Кажется, что если просто смотришь, ничего не запоминаешь, если всё записываешь, то вообще не продвигаешься.
На самом деле это два работающих способа просмотра, но рассмотрим каждый с некоторыми нюансами:
▪️Первый способ - Пассивное прослушивание и просмотр сериалов. Поэтому просто наслаждаемся, не делая особых усилий для понимания каждого слова или фразы. Однако, важно быть более внимательным и сконцентрированным, чем при просмотре на родном языке. Не обязательно записывать все, что слышите, но лучше запомнить какую-то конкретную фразу и повторять ее в уме. Это поможет быстрее развить навыки понимания на слух, плюс в фильмах и сериалах очень классно сформулированы мысли, именно поэтому это очень классный источник для обогащения актуальной лексикой. А некоторые фразы эмоционально так цепляют, что сами запоминаются, так как есть ещё контекст, который вспоминается за фразой вместе со сценой. Вывод: останавливайтесь на том, что вам понравилось, вспоминайте и мысленно повторяйте, парадируя то, как это было сказано.
▪️Второй способ - активное изучение. Это значит, надо останавливаться, анализировать незнакомое слово, изучать его, переводить весь смысл фразы, идти дальше. Такой разбор на 2-3 минуты речи, может занять 30-40 минут времени. Если учитель на уроке заранее готовит материал по разбору таких отрывков, которые потом можно ещё обсудить, развивая навык говорения и употребления готовых фраз или новых слов из сериала в речи, то это круто! Если нет, то можно и самостоятельно, не проблема, это медленно, но регулярная практика и терпение играют важную роль в процессе изучения китайского языка. У вас всё получится!
Оба способа работают, выбирайте то, что подходит именно вам и 加油!🖤
#учимсяучить
Сама я, не любитель сериалов на любом языке, говорю однозначное "да" в качестве дополнительного инструмента для изучения.
▫️Первая причина - это то, что сериалы позволяют погрузиться в языковую среду и развивать навыки на слух, понимание речи и активное использование языка. А почему не фильмы? Главный принцип изучения языка - регулярность, поэтому сериал можно смотреть каждый день понемногу, чтобы мозг успевал переваривать что-то маленькое, чем то, что длилось несколько часов. А ещё сериалы наделены одним сюжетом, который тянется несколько серий, а значит лексика, которая крутится может повторяться. В целом, я не против фильмов, но считаю ежедневным поглощением 20-30 минут серий более эффективным.
▫️Вторая причина: Использование сериалов для изучения языка позволяет обогатить активный словарный запас и развить речь, так как в фильмах и сериалах часто встречаются хорошо сформулированные мысли. Запомнить фразы из сериалов проще, чем из списка слов, потому что они зацепляют эмоционально и контекстуально.
Почему же многие отказываются от такого подхода в изучении языка?
▫️Первая проблема:
Это то, что кажется, будто герои говорят на китайском языке гораздо быстрее, чем мы привыкли слышать на родном. Это объясняется тем, что новые элементы языка требуют больше времени для обработки мозгом. Поэтому не стоит расстраиваться, если вам трудно понять каждое слово или фразу. С течением времени и регулярной практики ваше понимание и навыки будут улучшаться. Важно слушать больше и давать мозгу время привыкнуть к новым звукам и ритму языка.
▫️Вторая проблема: как смотреть. Кажется, что если просто смотришь, ничего не запоминаешь, если всё записываешь, то вообще не продвигаешься.
На самом деле это два работающих способа просмотра, но рассмотрим каждый с некоторыми нюансами:
▪️Первый способ - Пассивное прослушивание и просмотр сериалов. Поэтому просто наслаждаемся, не делая особых усилий для понимания каждого слова или фразы. Однако, важно быть более внимательным и сконцентрированным, чем при просмотре на родном языке. Не обязательно записывать все, что слышите, но лучше запомнить какую-то конкретную фразу и повторять ее в уме. Это поможет быстрее развить навыки понимания на слух, плюс в фильмах и сериалах очень классно сформулированы мысли, именно поэтому это очень классный источник для обогащения актуальной лексикой. А некоторые фразы эмоционально так цепляют, что сами запоминаются, так как есть ещё контекст, который вспоминается за фразой вместе со сценой. Вывод: останавливайтесь на том, что вам понравилось, вспоминайте и мысленно повторяйте, парадируя то, как это было сказано.
▪️Второй способ - активное изучение. Это значит, надо останавливаться, анализировать незнакомое слово, изучать его, переводить весь смысл фразы, идти дальше. Такой разбор на 2-3 минуты речи, может занять 30-40 минут времени. Если учитель на уроке заранее готовит материал по разбору таких отрывков, которые потом можно ещё обсудить, развивая навык говорения и употребления готовых фраз или новых слов из сериала в речи, то это круто! Если нет, то можно и самостоятельно, не проблема, это медленно, но регулярная практика и терпение играют важную роль в процессе изучения китайского языка. У вас всё получится!
Оба способа работают, выбирайте то, что подходит именно вам и 加油!🖤
Немного теории по теме "Фонетика" для начинающих, о том, как переводят названия брендов на китайский.
Так же, как и при переводе иностранных имен, можно перевести название либо согласно его смысловому значению, либо согласно его фонетическому звучанию. Лишь в немногих случаях удается совместить оба способа в один перевод.
Подробнее с примерами.
1 способ - Транслитерация
Чаще всего это набор иероглифов, которые не дают общего смысла. С одной стороны, звучит похоже, Adidas - 阿迪达斯 - Ādídásī, однако из-за того, что содержат больше 3 иероглифов, кажется сложным для запоминания и воспринимается немного неестественно для китайцев.
Ещё в китайском языке разные по написанию и смыслу иероглифы могут произноситься одинаково, важно подобрать те, которые, если не подчеркивают характер и качества вашей фирмы, хотя бы своим значением не несут отрицательного значения.
2 способ - Калькирование
Это техника перевода сохраняет смысл, самый яркий пример, пожалуй, компания Apple, на китайском просто, как 苹果 - Píngguǒ - яблоко. Ещё пример Microsof - 微 软 - Wēiruǎn - "микро" и "мягкий".
3 способ самый сложный для маркетингового решения - Адаптация
Идеально сохранить фонетическое произношение названия и донести до потребителя его смысл. Пример: Стиральный порошок Tide 汰渍 Tàizì помогает отмыть грязь.
👇следующий пост с готовым материалом для практики
#полезнознать
#звуки_тоны
Так же, как и при переводе иностранных имен, можно перевести название либо согласно его смысловому значению, либо согласно его фонетическому звучанию. Лишь в немногих случаях удается совместить оба способа в один перевод.
Подробнее с примерами.
1 способ - Транслитерация
Чаще всего это набор иероглифов, которые не дают общего смысла. С одной стороны, звучит похоже, Adidas - 阿迪达斯 - Ādídásī, однако из-за того, что содержат больше 3 иероглифов, кажется сложным для запоминания и воспринимается немного неестественно для китайцев.
Ещё в китайском языке разные по написанию и смыслу иероглифы могут произноситься одинаково, важно подобрать те, которые, если не подчеркивают характер и качества вашей фирмы, хотя бы своим значением не несут отрицательного значения.
2 способ - Калькирование
Это техника перевода сохраняет смысл, самый яркий пример, пожалуй, компания Apple, на китайском просто, как 苹果 - Píngguǒ - яблоко. Ещё пример Microsof - 微 软 - Wēiruǎn - "микро" и "мягкий".
3 способ самый сложный для маркетингового решения - Адаптация
Идеально сохранить фонетическое произношение названия и донести до потребителя его смысл. Пример: Стиральный порошок Tide 汰渍 Tàizì помогает отмыть грязь.
👇следующий пост с готовым материалом для практики
#полезнознать
#звуки_тоны
名牌.pptx
4.4 MB
#уровень1 #материалы
🌟3 в 1, используем как полезную игру на уроке, где угадываем название бренда, тренируем произношение и узнаем логику перевода (когда она есть).
🌟3 в 1, используем как полезную игру на уроке, где угадываем название бренда, тренируем произношение и узнаем логику перевода (когда она есть).
Ой, что я нашла😍
Канал на ютубе 少儿启蒙教程 - содержит больше 500 видео в формате shorts, с песенками, танцами и играми для изучения китайского детям!
Очень много полезного в лексике, нормальное пение (что очень важно) - просто идеально, если вы хотите научить своего ребенка китайскому или преподаете детям.
#детям
#ресурсы
Канал на ютубе 少儿启蒙教程 - содержит больше 500 видео в формате shorts, с песенками, танцами и играми для изучения китайского детям!
Очень много полезного в лексике, нормальное пение (что очень важно) - просто идеально, если вы хотите научить своего ребенка китайскому или преподаете детям.
#детям
#ресурсы
幼儿手指游戏.pdf
1.9 MB
幼儿手指游戏 - пальчиковые игры на китайском для детей и не только, взрослым тоже будет полезна лексика, потому что прелесть этих стишков в том, что через движение (разминка на уроке, например) и многократное повторение очень легко и само запоминается.
Ну, а если вы обучаете ребёнка с рождения, то такие игры просто идеальны🤍
Всего в файле 10 страниц, пользуйтесь на радость🖤
#материалы
#детям
Ну, а если вы обучаете ребёнка с рождения, то такие игры просто идеальны🤍
Всего в файле 10 страниц, пользуйтесь на радость🖤
#материалы
#детям
Мне порекомендовали и рассказали, что недавно вышел фильм "Король неба" , рейтинг очень высокий, снят китайскими кинематографистами, есть на русском языке. Сама ещё не успела посмотреть, но говорят, многим нравится, особенно тем, кто интересуется всем, что связано с Поднебесной.
А вот ещё один фильм, снятый уже совместно с Россией, ещё в 1997ом году "Волшебный портрет" , можно посмотреть здесь в улучшенном качестве. Его я уже смотрела и смело могу порекомендовать к просмотру с детьми, семьей.
#что_посмотреть
А вот ещё один фильм, снятый уже совместно с Россией, ещё в 1997ом году "Волшебный портрет" , можно посмотреть здесь в улучшенном качестве. Его я уже смотрела и смело могу порекомендовать к просмотру с детьми, семьей.
#что_посмотреть
Подборка лексики основных глаголов, которые относятся к группе движения - 动作 (dòngzuò)
#слова_потеме
#уровень1
Очень важно их разделять от группы глаголов направления:
来,去,回,到
▪️Для этих разных групп будет действовать разная грамматика, например "в процессе или состояние 着" может употребляться только с глаголами действий, а если вы хотите сказать "я в данный момент возвращаюсь домой", то так нельзя 回̶着̶家̶(зачеркнуто), можно сказать 我在回家的路上走着 - здесь глагол движения 走 можно использовать с грамматикой длительности.
Поэтому, если вы путаетесь в правильном порядке слов, рекомендую разделять глаголы по группам, это может вам помочь🖤
Для второго уровня следующий пост
#слова_потеме
#уровень1
Очень важно их разделять от группы глаголов направления:
来,去,回,到
▪️Для этих разных групп будет действовать разная грамматика, например "в процессе или состояние 着" может употребляться только с глаголами действий, а если вы хотите сказать "я в данный момент возвращаюсь домой", то так нельзя 回̶着̶家̶(зачеркнуто), можно сказать 我在回家的路上走着 - здесь глагол движения 走 можно использовать с грамматикой длительности.
Поэтому, если вы путаетесь в правильном порядке слов, рекомендую разделять глаголы по группам, это может вам помочь🖤
Для второго уровня следующий пост
#слова_потеме
#уровень2
Все эти глаголы объединяет одна графема 扌и глаголы связаны с действиями рукой.
掉 - diào - падать (о предметах)
摔 - shuāi - упасть, разбить
摔倒 - о человеке, 摔掉 - о вещах
扔 - rēng - бросать, выбрасывать
抓 - zhuā - взять (рукой); схватить
撞 - zhuàng - ударить; наскочить; столкнуться
часто 撞倒 - сбить (с ног)
撕 - sī - рвать
投 - tóu - бросать; кидать
接 - jiē - принимать
捡 - jiǎn - подбирать, поднимать
#уровень2
Все эти глаголы объединяет одна графема 扌и глаголы связаны с действиями рукой.
掉 - diào - падать (о предметах)
摔 - shuāi - упасть, разбить
摔倒 - о человеке, 摔掉 - о вещах
扔 - rēng - бросать, выбрасывать
抓 - zhuā - взять (рукой); схватить
撞 - zhuàng - ударить; наскочить; столкнуться
часто 撞倒 - сбить (с ног)
撕 - sī - рвать
投 - tóu - бросать; кидать
接 - jiē - принимать
捡 - jiǎn - подбирать, поднимать
#устойчивые_фразы #уровень3
Собираем по картинке:
老鼠 - lǎoshǔ - мышь; крыса
抱头 - bàotóu - схватиться за голову
窜 - cuàn - обращаться в бегство; убегать
▪️鼠窜 shǔ cuàn:像老鼠那样惊慌地逃走。
Часто говорят 抱头鼠窜 - bào tóu shǔ cuàn - обхватить голову и убежать как мышь.
Пример:
敌人抱头鼠窜,要胜利了!
Dí rén bào tóu shǔ cuàn, yào shèng lì le!
Враг в панике бежал, мы на грани победы!
Собираем по картинке:
老鼠 - lǎoshǔ - мышь; крыса
抱头 - bàotóu - схватиться за голову
窜 - cuàn - обращаться в бегство; убегать
▪️鼠窜 shǔ cuàn:像老鼠那样惊慌地逃走。
Часто говорят 抱头鼠窜 - bào tóu shǔ cuàn - обхватить голову и убежать как мышь.
Пример:
敌人抱头鼠窜,要胜利了!
Dí rén bào tóu shǔ cuàn, yào shèng lì le!
Враг в панике бежал, мы на грани победы!
Люблю китайский за его шаблонность🤍
Благодаря этому проще запоминать новые слова, если, конечно, учить их в связке. Сегодня для вас (кто идёт на уровень hsk 4) как раз подготовили удобный список слов, которые очень часто встречаются представленными ниже словосочетаниями.
Так в фразах будет просто их услышать, прочитать и перевести.
Запоминайте их сразу в паре! На экзамене особенно пригодится.
#экзамен
#готовые_выражения
#уровень2
Благодаря этому проще запоминать новые слова, если, конечно, учить их в связке. Сегодня для вас (кто идёт на уровень hsk 4) как раз подготовили удобный список слов, которые очень часто встречаются представленными ниже словосочетаниями.
Так в фразах будет просто их услышать, прочитать и перевести.
Запоминайте их сразу в паре! На экзамене особенно пригодится.
#экзамен
#готовые_выражения
#уровень2
Иероглиф "白 - bái - белый"
в сочетании с другими морфемами обретает интересные значения, давайте сегодня их посмотрим.
▫️白菜 (báicài) – основное название для китайской капусты, встречается в пословице:
萝卜白菜,各有所爱 - luóbo báicài, gè yǒu suǒ ài - на вкус и цвет товарищей нет.
Ещё есть, 大白菜 (dàbáicài) – на русский обычно переводится как пекинская капуста, а есть молодая пекинская капуста 小白菜 - бок-чой, а в интернете этим словом называют "новичков".
▫️白米 - báimǐ – это очищенный рис,
蛋白 - dànbái – яичный белок,
蛋白质 - dànbáizhì - протеин.
白血球 (báixiěqiú) -лейкоциты.
▫️О действительно хороших людях китайцы говорят - 洁白 - jiébái, то есть именуют их добродушными.
А 坦白 - tǎnbái - означает откровенный, чистосердечный.
坦白说, 他不适合这职位. - Tǎnbái shuō, tā bù shìhé zhè zhíwèi. - Честно говоря, он не очень подходит для этой должности.
▫️Если что-то происходит среди бела дня, китайцы говорят 白天 (báitiān). А когда, возможно, им все понятно, то 明白 (míngbai).
现在我明白了.
Xiànzài wǒ míngbai le.
Сейчас я понимаю.
白 - bái - может еще означать пустой.
▫️白痴 - báichī - это идиот. А есть ещё 白吃 - báichī – быть нахлебником, халявщиком.
▫️白白 (báibái) означает “попросту, зря”. Но не путайте с 拜拜 - báibái - пока-пока.
为了这件事, 我白白损失了一百元.
Wèile zhèi jiàn shì, wǒ báibái sǔnshī le yī bǎi yuán.
Из-за этого, я попроосту потерял 1000 юаней.
▫️苍白 - cāngbái - значит “седой”, “безжизненный”. Причем, можно смело использовать для описания “бледного лица”.
#словообразование
#уровень2
в сочетании с другими морфемами обретает интересные значения, давайте сегодня их посмотрим.
▫️白菜 (báicài) – основное название для китайской капусты, встречается в пословице:
萝卜白菜,各有所爱 - luóbo báicài, gè yǒu suǒ ài - на вкус и цвет товарищей нет.
Ещё есть, 大白菜 (dàbáicài) – на русский обычно переводится как пекинская капуста, а есть молодая пекинская капуста 小白菜 - бок-чой, а в интернете этим словом называют "новичков".
▫️白米 - báimǐ – это очищенный рис,
蛋白 - dànbái – яичный белок,
蛋白质 - dànbáizhì - протеин.
白血球 (báixiěqiú) -лейкоциты.
▫️О действительно хороших людях китайцы говорят - 洁白 - jiébái, то есть именуют их добродушными.
А 坦白 - tǎnbái - означает откровенный, чистосердечный.
坦白说, 他不适合这职位. - Tǎnbái shuō, tā bù shìhé zhè zhíwèi. - Честно говоря, он не очень подходит для этой должности.
▫️Если что-то происходит среди бела дня, китайцы говорят 白天 (báitiān). А когда, возможно, им все понятно, то 明白 (míngbai).
现在我明白了.
Xiànzài wǒ míngbai le.
Сейчас я понимаю.
白 - bái - может еще означать пустой.
▫️白痴 - báichī - это идиот. А есть ещё 白吃 - báichī – быть нахлебником, халявщиком.
▫️白白 (báibái) означает “попросту, зря”. Но не путайте с 拜拜 - báibái - пока-пока.
为了这件事, 我白白损失了一百元.
Wèile zhèi jiàn shì, wǒ báibái sǔnshī le yī bǎi yuán.
Из-за этого, я попроосту потерял 1000 юаней.
▫️苍白 - cāngbái - значит “седой”, “безжизненный”. Причем, можно смело использовать для описания “бледного лица”.
#словообразование
#уровень2
"А нужно ли учить стихи на китайском?" - задали мне интересный вопрос. Пока я готовлю развернутый ответ, сегодня хочу уже поделиться одним.
咏鹅 - yǒngé - Ода гусям
Это стихотворение из пяти иероглифов, написанное поэтом Ло Биньваном (骆宾王) в возрасте семи лет времен империи Тан.
Династия Тан считается золотым веком китайской культуры и, в частности, поэзии.
#полезнознать
#детям
"咏鹅"
鹅、鹅、鹅、
É, é, é,
曲项向天歌。
qū xiàng xiàng tiān gē.
白毛浮绿水、
Bái máo fú lǜ shuǐ,
红掌拨清波
hóng zhǎng bō qīng bō
▫️Перевод:
Гусь, гусь, гусь,
Наклонил шею к небу и поет.
Белые перья плывут по изумрудной воде,
Красные ноги гребут по прозрачным волнам.
▪️Простой выбор слов и структура этого короткого стихотворения облегчают его запоминание как детям, так и взрослым, а его яркие образы производят сильное впечатление на читателя, рисуя яркую картинку в воображении, как на бумаге.
Сможете ли вы теперь запомнить это стихотворение наизусть?🖤
咏鹅 - yǒngé - Ода гусям
Это стихотворение из пяти иероглифов, написанное поэтом Ло Биньваном (骆宾王) в возрасте семи лет времен империи Тан.
Династия Тан считается золотым веком китайской культуры и, в частности, поэзии.
#полезнознать
#детям
"咏鹅"
鹅、鹅、鹅、
É, é, é,
曲项向天歌。
qū xiàng xiàng tiān gē.
白毛浮绿水、
Bái máo fú lǜ shuǐ,
红掌拨清波
hóng zhǎng bō qīng bō
▫️Перевод:
Гусь, гусь, гусь,
Наклонил шею к небу и поет.
Белые перья плывут по изумрудной воде,
Красные ноги гребут по прозрачным волнам.
▪️Простой выбор слов и структура этого короткого стихотворения облегчают его запоминание как детям, так и взрослым, а его яркие образы производят сильное впечатление на читателя, рисуя яркую картинку в воображении, как на бумаге.
Сможете ли вы теперь запомнить это стихотворение наизусть?🖤
Учить стихи на китайском – это увлекательный способ погрузиться в культуру и язык, укрепить навыки и понимание, а также вызвать восхищение у ваших друзей из Китая. Это покажет вашу глубокую заинтересованность в их культуре и уважение к их наследию.
Потому что китайцы и правда, очень уважают и ценят свою классическую поэзию, даже несмотря на то, что некоторые произведения были написаны много веков назад. В доказательства этому расскажу вам про популярную в Китае передачу - Конгресс китайской поэзии 中国诗词大会, пример можно посмотреть по этой ссылке. В двух словах: в этом шоу участники разных возрастов и профессий соревнуются в том, кто больше помнит строк из стихов, кто является лучшим знатоком
китайской поэзии.
Если вы заинтересовались и хотите узнать больше, предлагаю здесь посмотреть видеоролик "Все о китайской поэзии за 5 минут" - мне понравилось.
Если вы уже совсем увлеклись, можно почитать книгу на русском языке "Восточный склон", подробнее здесь.
А более подходящими для изучения стихами (как выше), я буду делиться на канале в ближайшее время, потому что, как учитель, считаю:
Рифмы и структура стихов делают их легко запоминающимися, а их тематика часто отражает общие культурные ценности. Такое изучение способствует развитию языковых навыков и когнитивных способностей, особенно для детей.
#что_посмотреть
#детям
#полезнознать
Потому что китайцы и правда, очень уважают и ценят свою классическую поэзию, даже несмотря на то, что некоторые произведения были написаны много веков назад. В доказательства этому расскажу вам про популярную в Китае передачу - Конгресс китайской поэзии 中国诗词大会, пример можно посмотреть по этой ссылке. В двух словах: в этом шоу участники разных возрастов и профессий соревнуются в том, кто больше помнит строк из стихов, кто является лучшим знатоком
китайской поэзии.
Если вы заинтересовались и хотите узнать больше, предлагаю здесь посмотреть видеоролик "Все о китайской поэзии за 5 минут" - мне понравилось.
Если вы уже совсем увлеклись, можно почитать книгу на русском языке "Восточный склон", подробнее здесь.
А более подходящими для изучения стихами (как выше), я буду делиться на канале в ближайшее время, потому что, как учитель, считаю:
Рифмы и структура стихов делают их легко запоминающимися, а их тематика часто отражает общие культурные ценности. Такое изучение способствует развитию языковых навыков и когнитивных способностей, особенно для детей.
#что_посмотреть
#детям
#полезнознать
▪️Сколько нужно учеников преподавателю, чтобы каждый урок приносил удовольствие и учитель передавал атмосферу радости тому, кто изучает китайский?
▪️И второй вопрос: как самому учителю поддерживать интерес к занятию, который он уже не раз объяснял и многократно повторял другим ученикам?
У каждого свой ответ, я же скажу, что
▫️всегда стремлюсь ловить баланс и действовать как марафонец - не выходя за пределы, медленно работаю над поднятием планки своей нормы. То есть постепенно создаю улучшения материалов и уроков. Поэтому с одной стороны не перегораю, с другой - мне интересны свои нововведения, которые я провожу с учеником. И за 8 лет преподавания у меня постепенно складывалась многократно проверенная и улучшенная программа, с которой ещё в конце того года я начала эксперимент.
Речь пойдет пока о программе по учебнику примерно для hsk 3. В декабре я взяла одного ученика, с которым занимались 2 раза в неделю по 30 минут практики (несколько раз брали каникулы) и брали 30 минутные теории, которые я записывала на видео. ✔️За 9 месяцев прошли к концу августа все 25 уроков из этого учебника - а это новый уровень hsk 4 (выучили больше 600 слов).
Следуя своей философии, что процесс урока должен нравится самому учителю (и тогда будет в удовольствие ученику), я не могу взять больше учеников, но в то же время моя цель - сделать так, чтобы как можно большему количеству людей изучение китайского было безболезненным и успешным, поэтому ещё летом я взяла прекрасного преподавателя Наталью, которую обучила своей методике и этой программе.
Теперь с радостью сообщаю, что сейчас появится возможность ещё у 5 человек пройти этот курс.
Я записала более 50 видео по теории к словам и грамматике каждого урока (по 2-3 видео на 20-30 минут). Ещё в процессе веду 5 учеников по этой программе, которым очень нравится, я чувствую это на уроке и сама кайфую от наших занятий.
Предлагаю прямо сейчас, кто успеет - записаться на пробный урок, где вы познакомитесь с программой, посмотрите подходит ли вам это по уровню, получите бесплатно 30 минутную теорию уже к 1ому уроку 1ой части, и потом встречаетесь уже на практике, чтобы отработать этот материал.
8 занятий стоят 6400 рублей, то есть 800 рублей - 1 урок, не считая видео уроки теории по стоимости и по времени, которые остаются у вас навсегда для уютного повторения.
Напишите мне @Ushifu "хочу пробный урок" и мы назначим с вами удоное время.
▪️И второй вопрос: как самому учителю поддерживать интерес к занятию, который он уже не раз объяснял и многократно повторял другим ученикам?
У каждого свой ответ, я же скажу, что
▫️всегда стремлюсь ловить баланс и действовать как марафонец - не выходя за пределы, медленно работаю над поднятием планки своей нормы. То есть постепенно создаю улучшения материалов и уроков. Поэтому с одной стороны не перегораю, с другой - мне интересны свои нововведения, которые я провожу с учеником. И за 8 лет преподавания у меня постепенно складывалась многократно проверенная и улучшенная программа, с которой ещё в конце того года я начала эксперимент.
Речь пойдет пока о программе по учебнику примерно для hsk 3. В декабре я взяла одного ученика, с которым занимались 2 раза в неделю по 30 минут практики (несколько раз брали каникулы) и брали 30 минутные теории, которые я записывала на видео. ✔️За 9 месяцев прошли к концу августа все 25 уроков из этого учебника - а это новый уровень hsk 4 (выучили больше 600 слов).
Следуя своей философии, что процесс урока должен нравится самому учителю (и тогда будет в удовольствие ученику), я не могу взять больше учеников, но в то же время моя цель - сделать так, чтобы как можно большему количеству людей изучение китайского было безболезненным и успешным, поэтому ещё летом я взяла прекрасного преподавателя Наталью, которую обучила своей методике и этой программе.
Теперь с радостью сообщаю, что сейчас появится возможность ещё у 5 человек пройти этот курс.
Я записала более 50 видео по теории к словам и грамматике каждого урока (по 2-3 видео на 20-30 минут). Ещё в процессе веду 5 учеников по этой программе, которым очень нравится, я чувствую это на уроке и сама кайфую от наших занятий.
Предлагаю прямо сейчас, кто успеет - записаться на пробный урок, где вы познакомитесь с программой, посмотрите подходит ли вам это по уровню, получите бесплатно 30 минутную теорию уже к 1ому уроку 1ой части, и потом встречаетесь уже на практике, чтобы отработать этот материал.
8 занятий стоят 6400 рублей, то есть 800 рублей - 1 урок, не считая видео уроки теории по стоимости и по времени, которые остаются у вас навсегда для уютного повторения.
Напишите мне @Ushifu "хочу пробный урок" и мы назначим с вами удоное время.
Говорим о своей профессии на китайском.
Для вопроса используем устойчивую фразу, которую лучше всего запомнить многократным повторением:
✔️你做什么工作
Nǐ zuò shénme gōngzuò?
Ты делаешь какую работу?
▪️В ответе уже не используем глаголы "делать" и "работать", говорим через свзязку 是:
Смотрим на картинку (подобраны именно те профессии, которые часто встречаются) и выбираем/тренируемся в разных ответах через фразу:
我是……
Затем можно сказать про друзей и родных.
Что делать, если хотим сказать, что ещё не работаю, а хочу стать "кем-то".
Для этого нужен глагол 当
dāng, так как модальный глагол 想 уже с 是 не скажешь, а вот готовая фраза:
▪️Я хочу стать выдающимся....
我想当一位优秀的……
Wǒ xiǎng dāng yī wèi yōuxiù de...
Ещё возможно на эту тему понадобятся две фразы:
▫️你的专业是什么?
Nǐ de zhuānyè shì shénme?
Кто вы по специальности?
(заранее находим свой ответ и учим его, например: 我的专业是经济家(jīngjìjiā) - я по специальности экономист.
▫️你在哪儿工作?
Nǐ zài nǎ'er gōngzuò?
где ты работаешь?
我在……工作。- я в ...... работаю (место ДО глагола)
Возможные варианты: 银行/商店/医院/公司
А если не работаешь?
▫️То можно сказать:
我不工作,还在学习 - ещё учусь
или
我是全职太太 (quánzhítàitai) - домохозяйка
или
我退休了 (tuìxiū) - на пенсии
#как_сказать
#уровень1
Продолжаем проводить пробные уроки, записывайтесь, пока есть места на уникальную программу по учебнику 发展汉语, где сделано для ученика всё, чтобы бы было ему легче запомнить, удобнее учить и больше говорить. 👉
пишите @Ushifu "хочу пробный урок".
Для вопроса используем устойчивую фразу, которую лучше всего запомнить многократным повторением:
✔️你做什么工作
Nǐ zuò shénme gōngzuò?
Ты делаешь какую работу?
▪️В ответе уже не используем глаголы "делать" и "работать", говорим через свзязку 是:
Смотрим на картинку (подобраны именно те профессии, которые часто встречаются) и выбираем/тренируемся в разных ответах через фразу:
我是……
Затем можно сказать про друзей и родных.
Что делать, если хотим сказать, что ещё не работаю, а хочу стать "кем-то".
Для этого нужен глагол 当
dāng, так как модальный глагол 想 уже с 是 не скажешь, а вот готовая фраза:
▪️Я хочу стать выдающимся....
我想当一位优秀的……
Wǒ xiǎng dāng yī wèi yōuxiù de...
Ещё возможно на эту тему понадобятся две фразы:
▫️你的专业是什么?
Nǐ de zhuānyè shì shénme?
Кто вы по специальности?
(заранее находим свой ответ и учим его, например: 我的专业是经济家(jīngjìjiā) - я по специальности экономист.
▫️你在哪儿工作?
Nǐ zài nǎ'er gōngzuò?
где ты работаешь?
我在……工作。- я в ...... работаю (место ДО глагола)
Возможные варианты: 银行/商店/医院/公司
А если не работаешь?
▫️То можно сказать:
我不工作,还在学习 - ещё учусь
или
我是全职太太 (quánzhítàitai) - домохозяйка
или
我退休了 (tuìxiū) - на пенсии
#как_сказать
#уровень1
Продолжаем проводить пробные уроки, записывайтесь, пока есть места на уникальную программу по учебнику 发展汉语, где сделано для ученика всё, чтобы бы было ему легче запомнить, удобнее учить и больше говорить. 👉
пишите @Ushifu "хочу пробный урок".