Музейная мышь via @like
Кстати, неожиданно есть возможность завтра застать меня в музее. Я работаю до 5, где-нибудь около 11 могу походить по экспозиции и чего-нибудь интересное рассказать, если будет кому :)
Если соберётесь прийти - жмякните на кнопочку ❤️
Если соберётесь прийти - жмякните на кнопочку ❤️
Давайте расскажу вам о событии не совсем по теме канала, но очень важном для меня: это фестиваль хоров Cantemus Domino, который пройдет в соборе свв. Петра и Павла на Китай-городе 15 мая. Кроме хоровой капеллы собора будут выступать хоры лютеранских общин Санкт-Петербурга и Самары, и мы очень надеемся сделать это мероприятие сначала регулярным, и в перспективе - традиционным (вот такие у нас великие амбиции).
В общем, если бы хотите поддержать наше начинание, обязательно регистрируйтесь и приходите (билет бесплатный, а регистрация нужна для того, чтобы контролировать количество посетителей)
https://luterancathedral.timepad.ru/event/1629150/
В общем, если бы хотите поддержать наше начинание, обязательно регистрируйтесь и приходите (билет бесплатный, а регистрация нужна для того, чтобы контролировать количество посетителей)
https://luterancathedral.timepad.ru/event/1629150/
luterancathedral.timepad.ru
ПЕРВЫЙ ФЕСТИВАЛЬ ЕВАНГЕЛИЧЕСКО-ЛЮТЕРАНСКИХ ХОРОВ "CANTEMUS DOMINO" / События на TimePad.ru
Лютеранские литургические хоры России
Летние каникулы немного подзатянулись, но сегодня есть повод поговорить про книжки 📖
История такая: оказывается, есть день первого издания Библии Лютера, и он сегодня, 1 августа. Вкратце дело было так...
Зимой 1521/22 года Лютер переводит Новый Завет, используя греческий перевод в издании Эразма Роттердамского и принципиально игнорируя Вульгату. Далее, опираясь на работы Эразма и Меланхтона, он переводит и все книги Ветхого Завета, и в 1534 году выходит Lutherbibel. Таким образом, Лютеровский перевод становится а) первым полным переводом Библии на немецкий язык; б) важным катализатором Реформации; в) основой литературного немецкого языка. Насчёт последнего: конечно, переводы отдельных книг Библии на немецкий существовали и до Лютера, как рукописные, так и печатные. Но именно ему удалось объединить разрозненные диалекты и сделать текст Священного Писания понятным для всех.
Сейчас нам такой поступок кажется безусловным благом, но не все современники Лютера разделяли такую точку зрения. Например, немецкий богослов Иоанн Кохлеус писал: Новый Завет Лютера был настолько растиражирован и распространён печатниками, что даже портные и сапожники, вот именно, даже женщины и необразованные люди, воспринявшие это лютеранское Евангелие и хоть немного умевшие читать на немецком, изучали его с великим энтузиазмом как источник истины. Некоторые заучивали его наизусть и носили с собой за пазухой. В считанные месяцы такие люди начинали мнить себя настолько учёными, что без стеснения были готовы вступать в диспуты о вере и Евангелии не только с мирянами-католиками, но даже со священниками и монахами, и докторами богословия.
Зимой 1521/22 года Лютер переводит Новый Завет, используя греческий перевод в издании Эразма Роттердамского и принципиально игнорируя Вульгату. Далее, опираясь на работы Эразма и Меланхтона, он переводит и все книги Ветхого Завета, и в 1534 году выходит Lutherbibel. Таким образом, Лютеровский перевод становится а) первым полным переводом Библии на немецкий язык; б) важным катализатором Реформации; в) основой литературного немецкого языка. Насчёт последнего: конечно, переводы отдельных книг Библии на немецкий существовали и до Лютера, как рукописные, так и печатные. Но именно ему удалось объединить разрозненные диалекты и сделать текст Священного Писания понятным для всех.
Сейчас нам такой поступок кажется безусловным благом, но не все современники Лютера разделяли такую точку зрения. Например, немецкий богослов Иоанн Кохлеус писал: Новый Завет Лютера был настолько растиражирован и распространён печатниками, что даже портные и сапожники, вот именно, даже женщины и необразованные люди, воспринявшие это лютеранское Евангелие и хоть немного умевшие читать на немецком, изучали его с великим энтузиазмом как источник истины. Некоторые заучивали его наизусть и носили с собой за пазухой. В считанные месяцы такие люди начинали мнить себя настолько учёными, что без стеснения были готовы вступать в диспуты о вере и Евангелии не только с мирянами-католиками, но даже со священниками и монахами, и докторами богословия.
После выхода первого издания Лютер продолжал работать над текстом, и в 1545 году выходит второе, и последнее в редакции Лютера, издание. Два экземпляра этого издания сегодня в Музейной мыши: одно роскошное, а второе - с автографами Лютера и Меланхтона. Насколько я могу судить, богословы оставили нам на память цитаты из свеженапечатанной библии, Меланхтон - из Матфея, а вот Лютер, увы, не особенно старался, чтобы его поняли, вот я и не могу понять :) Так что если кто-то разберёт ссылку (Иоанн? Иеремия?) или сможет прочитать и распознать цитату - напишите, мне интересно :)
Конечно, есть вариант залезть в каталог и посмотреть, как описывают эту книгу и расшифровывают цитату корифеи, но мы тут собрались смотреть картинки, а не проводить ресёрч.
Конечно, есть вариант залезть в каталог и посмотреть, как описывают эту книгу и расшифровывают цитату корифеи, но мы тут собрались смотреть картинки, а не проводить ресёрч.
"Священное Писание является единственным судьёй, нормой и правилом, согласно которому, как на пробном камне, надлежит испытывать и оценивать все догмы"
- Формула согласия.
Из пяти solo ("только") Реформации особое значение в лютеранской традиции имеет solo scriptura. Но мало было сказать solo scriptura - Только Писание - в обществе начала XVI века, где прочитать его могут только говорящие на латыни; нужно было ещё и приложить изрядные усилия, чтобы каждый верующий так или иначе смог взаимодействовать с ним напрямую.
Первым шагом к этому стал Septembertestament - перевод Нового завета на немецкий язык, сделанный Лютером, и опубликованный в сентябре 1522 года. Легенда гласит, что этот перевод был сделан всего за 11 недель, в то время, когда Лютер находился под защитой курфюрста Фридриха Саксонского в Вартбургском замке, после знаменитого Вормсского диспута, по итогам которого реформатора осудили как еретика. Однако такая версия не выдерживает критики: работу над переводом Лютер, скорее всего, начал ещё в декабре 1521 г., а в марте 1522 г. уже редактировал рукопись вместе с Меланхтоном. Стараясь сделать текст как можно более понятным, Лютер обращался за консультацией не только к филологам, но и к специалистам-нумизматам: так в немецком переводе в Библии стали фигурировать немецкие средневековые монеты, и эта традиция сохраняется в переводах на немецкий до сих пор. Главный принцип, которым руководствовался Лютер при переводе - "смотреть в уста людей": "не нужно спрашивать у латыни, как вам говорить по-немецки, но должно спросить мать в доме или обычного человека на рынке, и сделать слова понятными для них".
Вероятно, издание старались успеть выпустить к Лейпцигской книжной ярмарке, которая традиционно проходит в сентябре (и до сих пор существует!). Издатели подвергали себя большому риску, поэтому имени Лютера на титульном листе не было. При этом книга была прекрасно оформлена: набор в одину полосу и гравюры Кранаха, но и стоила немало - в зависимости от конфигурации она продавалась в цену от ½ до 1½ гульдена (здесь надо вспомнить о том, что раннепечатные книги продавались не так, как мы привыкли, а в тетрадях, не переплетенные, а иллюстрации и вовсе отдельно, потому что большие гравюры печатались на бумаге другого сорта).
Всего было напечатано 3000 экземпляров, которые мгновенно были раскуплены. Лютеру сразу же предложели сделать ещё один тираж, но он настоял на том, что необходимо перед этим ещё доработать текст, поэтому вышедшее в декабре того же 1522 г. издание не стало простой перепечаткой первого. С 1522 по 1533 гг. было сделано 17 изданий Нового завета, а в 1534 вышел и полный перевод Библии на немецкий язык (о нем можно подробнее прочитать вот здесь)
- Формула согласия.
Из пяти solo ("только") Реформации особое значение в лютеранской традиции имеет solo scriptura. Но мало было сказать solo scriptura - Только Писание - в обществе начала XVI века, где прочитать его могут только говорящие на латыни; нужно было ещё и приложить изрядные усилия, чтобы каждый верующий так или иначе смог взаимодействовать с ним напрямую.
Первым шагом к этому стал Septembertestament - перевод Нового завета на немецкий язык, сделанный Лютером, и опубликованный в сентябре 1522 года. Легенда гласит, что этот перевод был сделан всего за 11 недель, в то время, когда Лютер находился под защитой курфюрста Фридриха Саксонского в Вартбургском замке, после знаменитого Вормсского диспута, по итогам которого реформатора осудили как еретика. Однако такая версия не выдерживает критики: работу над переводом Лютер, скорее всего, начал ещё в декабре 1521 г., а в марте 1522 г. уже редактировал рукопись вместе с Меланхтоном. Стараясь сделать текст как можно более понятным, Лютер обращался за консультацией не только к филологам, но и к специалистам-нумизматам: так в немецком переводе в Библии стали фигурировать немецкие средневековые монеты, и эта традиция сохраняется в переводах на немецкий до сих пор. Главный принцип, которым руководствовался Лютер при переводе - "смотреть в уста людей": "не нужно спрашивать у латыни, как вам говорить по-немецки, но должно спросить мать в доме или обычного человека на рынке, и сделать слова понятными для них".
Вероятно, издание старались успеть выпустить к Лейпцигской книжной ярмарке, которая традиционно проходит в сентябре (и до сих пор существует!). Издатели подвергали себя большому риску, поэтому имени Лютера на титульном листе не было. При этом книга была прекрасно оформлена: набор в одину полосу и гравюры Кранаха, но и стоила немало - в зависимости от конфигурации она продавалась в цену от ½ до 1½ гульдена (здесь надо вспомнить о том, что раннепечатные книги продавались не так, как мы привыкли, а в тетрадях, не переплетенные, а иллюстрации и вовсе отдельно, потому что большие гравюры печатались на бумаге другого сорта).
Всего было напечатано 3000 экземпляров, которые мгновенно были раскуплены. Лютеру сразу же предложели сделать ещё один тираж, но он настоял на том, что необходимо перед этим ещё доработать текст, поэтому вышедшее в декабре того же 1522 г. издание не стало простой перепечаткой первого. С 1522 по 1533 гг. было сделано 17 изданий Нового завета, а в 1534 вышел и полный перевод Библии на немецкий язык (о нем можно подробнее прочитать вот здесь)
Принесла вам немного красивостей с монтажа. Не продаем, показываем с четверга, 11.11 😉