Forwarded from Гарри Поттер⚡English🇬🇧
🤓📝Potter Vocabulary: “Due”
Есть известная конструкция “due to... ” — "из-за... ", "в силу...".
Предлагаю посмотреть на другие значения слова “due” на примере книг.
🟠 HP and the Half-Blood Prince
Дамблдор обсуждает с Гарри значение крестражей для Волдеморта:
“I hope you will understand in due course exactly what those objects meant to him” — "Я надеюсь, что со временем ты поймёшь, что именно эти предметы значили для него".
“In due course” означает "когда придет время", и т. п.
🟠 HP and the Chamber of Secrets
Рон и Гарри вместо поезда используют Форд "Англия", чтобы добраться до Хогвартса. В процессе Рон неоднократно сверяется с компасом на приборной панели и корректирует курс полёта:
“Due north” — "Строго / прямо на север".
🟠 HP and the Prizoner of Azkaban
“We’re due in Charms, <... > we'd better go.”— "Нам надо (мы должны быть) на урок заклинаний, поспешим." — говорит Рон Гарри и Гермионе в конце очередной перемены.
Как и в первом примере, буквально “due” — "должный". Be due — "надлежать".
Есть известная конструкция “due to... ” — "из-за... ", "в силу...".
Предлагаю посмотреть на другие значения слова “due” на примере книг.
🟠 HP and the Half-Blood Prince
Дамблдор обсуждает с Гарри значение крестражей для Волдеморта:
“I hope you will understand in due course exactly what those objects meant to him” — "Я надеюсь, что со временем ты поймёшь, что именно эти предметы значили для него".
“In due course” означает "когда придет время", и т. п.
🟠 HP and the Chamber of Secrets
Рон и Гарри вместо поезда используют Форд "Англия", чтобы добраться до Хогвартса. В процессе Рон неоднократно сверяется с компасом на приборной панели и корректирует курс полёта:
“Due north” — "Строго / прямо на север".
🟠 HP and the Prizoner of Azkaban
“We’re due in Charms, <... > we'd better go.”— "Нам надо (мы должны быть) на урок заклинаний, поспешим." — говорит Рон Гарри и Гермионе в конце очередной перемены.
Как и в первом примере, буквально “due” — "должный". Be due — "надлежать".
🇪🇸Отличное упражнение, чтобы узнать, как по-испански называются разные фразы-реакции, типа, "Мне очень жаль!", "Поздравляю!" и тому подобное.
#espanol #multilinguablog_espanol #испанский
#espanol #multilinguablog_espanol #испанский
На филфаке у нас был целый годовой курс о том, как вести деловую переписку на испанском. Эта статья, конечно, не заменит того курса, но кое какие моменты прояснит)
#espanol #multilinguablog_espanol #испанский
#espanol #multilinguablog_espanol #испанский
🇪🇸Испанская лексика: коньки, велосипед и прочие средства передвижения
http://multilinguablog.com/2015/12/22/ispanskaya-leksika-konki-roliki-skej/
http://multilinguablog.com/2015/12/22/ispanskaya-leksika-konki-roliki-skej/
🇪🇸В испанском есть очень интересные пары слов: в женском роде у слова одно значение, а в мужском - совсем другое.
Например, el gorro - шапка, la gorra - кепка
Еще несколько слов в посте и задание из учебника Vocabulario activo
http://multilinguablog.com/?p=6453
#espanol #multilinguablog_espanol #испанский
Например, el gorro - шапка, la gorra - кепка
Еще несколько слов в посте и задание из учебника Vocabulario activo
http://multilinguablog.com/?p=6453
#espanol #multilinguablog_espanol #испанский
🇪🇸А вы знаете, в чем разница между llevar y traer, tocar y jugar?
Проверьте себя в этом упражнении
Ответы пишите в комментариях, проверим вместе
#espanol #multilinguablog_espanol #испанский
Проверьте себя в этом упражнении
Ответы пишите в комментариях, проверим вместе
#espanol #multilinguablog_espanol #испанский
🇪🇸Про испанских спортсменов, которые примут участие в Олимпийских играх в Париже
На этой страничке я хочу обратить ваше особое внимание на глагол OBTENER, получать. Это более формальный синоним для RECIBIR. И используется он в других контекстах: obtener un premio (премию), un visado (визу).
#испанский #multilinguablog_espanol #espanol #multilinguablog_olympics
На этой страничке я хочу обратить ваше особое внимание на глагол OBTENER, получать. Это более формальный синоним для RECIBIR. И используется он в других контекстах: obtener un premio (премию), un visado (визу).
#испанский #multilinguablog_espanol #espanol #multilinguablog_olympics
Замечательный канал про языки и этимологию! Анастасия знает, о чем пишет👌
Forwarded from Лангуаге
В посте выше я вам рассказывала, что в будущем времени в инглише вы изволите что-то делать с помощью will, как бы намекая, что не на всё-то воля божья, а вы, между прочим, и сами не промах.
А вот в романских языках будущее время исходит из идеиДолжанского долженствования: если у вас есть дело, которое вы должны сделать, подразумевается, что рано или поздно вы его сделаете.
Но это только подразумевается, прокрастинировать в романских языках всё ещё можно 🙌.
Во французском, португальском, итальянском и прочих их сиблингах будущее время образуется по одной и той же схеме: берём инфинитив и прямо к нему ляпаем окончания. Но окончания эти не простые, а золотые.
Если посмотреть на окончания будущего времени, потом на глагол «иметь», потом снова на окончания и снова на глаголда я на коне, мы увидим, что они подозрительно похожи.
Например испанский:
Вот глагол haber - иметь:
Yo he
Tu has
El ha
Nosotros hemos
Vosotros habéis
Ellos han
А теперь проспрягаем какой-нибудь глагол в будущем. Пусть это будет hablar - говорить:
Yo hablaré
Tu hablarás
El hablará
Nosotros hablaremos
Vosotros hablaréis
Ellos hablarán
И у остальных языков (по крайней мере у большинства) вы увидите примерно такое же сходство.
А причём тут долженствование, если глагол-то - "иметь"? Ну вообще, во многих языках у него есть значение "должен". Вспомните хотя бы оборот have to в инглише, или даже глагол "мати" в украинском. А ведь эти языки даже и не романские вообще. Только в этих языках до окончаний глагол не дослужился.
А вот в романских глагол "иметь" aka "должен" сначала употреблялся перед инфинитивом (должен покушац), потом начал употребляться после него (покушац должен), а потом при полной луне в Вальпургиеву ночь вообще с ним слипся и превратился в окончание.
#этимология
А вот в романских языках будущее время исходит из идеи
Но это только подразумевается, прокрастинировать в романских языках всё ещё можно 🙌.
Во французском, португальском, итальянском и прочих их сиблингах будущее время образуется по одной и той же схеме: берём инфинитив и прямо к нему ляпаем окончания. Но окончания эти не простые, а золотые.
Если посмотреть на окончания будущего времени, потом на глагол «иметь», потом снова на окончания и снова на глагол
Например испанский:
Вот глагол haber - иметь:
Yo he
Tu has
El ha
Nosotros hemos
Vosotros habéis
Ellos han
А теперь проспрягаем какой-нибудь глагол в будущем. Пусть это будет hablar - говорить:
Yo hablaré
Tu hablarás
El hablará
Nosotros hablaremos
Vosotros hablaréis
Ellos hablarán
И у остальных языков (по крайней мере у большинства) вы увидите примерно такое же сходство.
А причём тут долженствование, если глагол-то - "иметь"? Ну вообще, во многих языках у него есть значение "должен". Вспомните хотя бы оборот have to в инглише, или даже глагол "мати" в украинском. А ведь эти языки даже и не романские вообще. Только в этих языках до окончаний глагол не дослужился.
А вот в романских глагол "иметь" aka "должен" сначала употреблялся перед инфинитивом (должен покушац), потом начал употребляться после него (покушац должен), а потом при полной луне в Вальпургиеву ночь вообще с ним слипся и превратился в окончание.
#этимология
🇬🇧Английская лексика по теме "Легкая атлетика"
Раз зашел разговор про athletics, хочется обратить ваше внимание на слово athlete, спортсмен.
На днях одна ученица употребила слово sportsman по аналогии с русским "спортсмен", и мне пришлось ее поправить, потому что слово sportsman не такое простое, как кажется.
Во-первых, за последние годы появились sportswoman и sportspeople. И не дай бог вам назвать спортсменку - a sportsman! Сожгут на костре😜
Во-вторых, по моим ощущениям для спортсменов гораздо чаще используется слово athlete /æθliːt/.
Гугл подсказывает, что athlete - это синоним для sportspeople в целом, но также что athlete - это прежде всего спортсмен, которые занимается каким-то групповым видом спорта (team sports), в отличие от одиночных видов типа horse riding или driving. Например, fisherman можно назвать sportsman, но не athlete.
#multilinguablog_olympics
Раз зашел разговор про athletics, хочется обратить ваше внимание на слово athlete, спортсмен.
На днях одна ученица употребила слово sportsman по аналогии с русским "спортсмен", и мне пришлось ее поправить, потому что слово sportsman не такое простое, как кажется.
Во-первых, за последние годы появились sportswoman и sportspeople. И не дай бог вам назвать спортсменку - a sportsman! Сожгут на костре😜
Во-вторых, по моим ощущениям для спортсменов гораздо чаще используется слово athlete /æθliːt/.
Гугл подсказывает, что athlete - это синоним для sportspeople в целом, но также что athlete - это прежде всего спортсмен, которые занимается каким-то групповым видом спорта (team sports), в отличие от одиночных видов типа horse riding или driving. Например, fisherman можно назвать sportsman, но не athlete.
#multilinguablog_olympics
🇬🇧Одна из дисциплин легкой атлетики - метание копья.
Копье по-английски называется a javelin /dʒævlɪn/.
Competitors try to throw the javelin as far as possible - Противники пытается запустить копье как можно дальше.
Я не могу пройти мимо слова javelin, потому что оно сразу вызывает у меня ассоциацию с португальским javali (жавалИ), кабан.
Я даже пошла поискали, есть ли между ними какая-то связь. Может, раньше кабанов метали вместо копий ;)) Но нет, связи нет. А жаль...
#multilinguablog_olympics
Копье по-английски называется a javelin /dʒævlɪn/.
Competitors try to throw the javelin as far as possible - Противники пытается запустить копье как можно дальше.
Я не могу пройти мимо слова javelin, потому что оно сразу вызывает у меня ассоциацию с португальским javali (жавалИ), кабан.
Я даже пошла поискали, есть ли между ними какая-то связь. Может, раньше кабанов метали вместо копий ;)) Но нет, связи нет. А жаль...
#multilinguablog_olympics