Multilinguablog и испанский язык
924 subscribers
1.03K photos
14 videos
149 files
711 links
Блог об испанском языке и культуре стран, в которых говорят на испанском.
А также немного про английский, иногда французский, итальянский и немецкий.
По личным вопросам пишите на @multilinguablog
Download Telegram
Я заметила уже несколько параллелей между японским и португальским.
Во-первых, японцы тоже делят пространство на три зоны (рядом с говорящим, рядом с собеседником и далеко от обоих).
Сегодня мы начали проходить тему одежды на японском, и так как я сказала, что я хочу узнать побольше глаголов, моя преподавательница заговорщицки улыбнулась, и сказала: "Ооо, тема "Одежды" очень подходит, чтобы узнать больше глаголов, потому что у них несколько глаголов для "надеть". Она надеялась меня удивить (и повергнуть в ужас ;), но не тут-то было.
Это нам уже знакомо. По-португальски тоже так: глаголы, которыми можно надеть и снять всё (pôr e tirar), глаголы, которыми можно надеть только одежду = на верхнюю часть тела (vestir, despir) и глаголы для "конечностей" (как выразилась одна знакомая) (calçar и descalçar).
Далее моя преподавательница вспомнила, что она читала текст про португальских купцов в Японии. Их было много, контакт был тесным, японцы учили португальский и португальцы учили японский. И, возможно, один язык повлиял на другой.
Если здесь есть знатоки Японии, просветите, как там было!
В этом посте я хочу совместить две вещи: статью про картину чилийского художника Роберто Матта и видео испанского популяризатора искусства про русского художника Михаила Врубеля. Не так часто кто-то по-испански классно рассказывает про русских художников!
En todas partes cuecen habas (исп.) - везде варят бобы
Это выражение о том, что у всех есть проблемы. Или даже точнее, у всех одни и те же проблемы.
Este refrán я впервые встретила встретила в описании книги одной итальянской писательницы (по исп. книга называется La luz en casa de los demás). Книга о девочке-сироте, которая до своих 18 лет успела пожить у всех жильцов небольшого дома на окраине города N. И она видела, что en todas partes cuecen habas, там изменяют, тут ругаются, где-то вообще друг с другом не разговаривают. Может быть русский аналог «В каждой избушке свои погремушки?»…
Я в своей жизни часто употребляю «кто о чем, а вшивый о бане». По-испански это будет — el que hambre tiene, con pan sueña, у кого голод, тот во сне хлеб видит.
Ojos que no ven, corazón que no siente (исп.) букв. глаза, которые не видят, сердце, которое не чувствует. Меньше знаешь, крепче спишь.

Эта поговорка о том, что иногда мы предпочитаем не задумываться о каких-то вещах (о голодающих детях в Африке, наркомании и т.д.), как будто и нет этого ничего — ojos que no ven, corazón que no siente…
Очень непростой текст, здесь много разговорных словечек. Возможно, кому-то пригодится.
Если хотите, давайте обсудим непонятные моменты в комментариях.
Soltar cosas es aún más difícil que añadirlas.
Mari Kondo
Расставаться с вещами даже сложнее, чем приобретать их
Мари Кондо, японский гуру наведения порядка в доме
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
👆🏼👆🏼👆🏼
Когда клиент просит избавить его от диванной психологии, детектив говорит, что и он не фанат рассуждений про мотивы, зато жюри присяжных как раз «питают к этому слабость». С помощью какой фразы?

На канале преподавателя Ирины English Quick Notes можно потренироваться вытаскивать подобные ходовые выражения из видео, а потом свериться с расшифровкой и комментарием.

А ещё там есть классные посты с полезной пользой - например, про ресурс, где можно бесплатно послушать фрагменты из фильмов с заданиями.

🇬🇧🇪🇸Сама Ирина ведёт занятия по двум языкам (английский и испанский) уже 15+ лет и умеет незаметно «окутать» иностранным языком в процессе🤌
Она периодически набирает группы и новых учеников, так что забирайте контакт и смело обращайтесь!
Задание из Aula Internacional Plus 3 про сериал Cuéntame cómo pasó